Isaiah 54:1-2

ABP_Strongs(i)
  1 G2165 Be glad! G4723 O sterile, G3588 the one G3756 not G5088 giving birth. G4486 Break forth G2532 and G994 yell! G3588 O one G3756 not G5605 travailing. G3754 For G4183 many G3588 are the G5043 children G3588 of the G2048 barren, G3123 rather G3588 than G3588 the G2192 one having G3588 the G435 husband. G2036 For thus spoke G1063   G2962 the lord .
  2 G4115 Widen G3588 the G5117 place G3588   G4633 of your tent, G1473   G2532 and G3588 [2the G1193.1 3hide coverings G3588   G831.3 4of your curtains G1473   G4078 1pitch]! G3361 You should spare not. G5339   G3118.2 Distance out G3588   G4979.1 your measured lands, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 [2 tent pegs G1473 1strengthen your]! G2729  
ABP_GRK(i)
  1 G2165 ευφράνθητι G4723 στείρα G3588 η G3756 ου G5088 τίκτουσα G4486 ρήξον G2532 και G994 βόησον G3588 η G3756 ουκ G5605 ωδίνουσα G3754 ότι G4183 πολλά G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G2048 ερήμου G3123 μάλλον G3588 η G3588 της G2192 εχούσης G3588 τον G435 άνδρα G2036 είπε γαρ G1063   G2962 κύριος
  2 G4115 πλάτυνον G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G4633 σκηνής σου G1473   G2532 και G3588 τας G1193.1 δέρρεις G3588 των G831.3 αυλαιών σου G1473   G4078 πήξον G3361 μη φείση G5339   G3118.2 μάκρυνον G3588 τα G4979.1 σχοινίσματά σου G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους G1473 σου κατίσχυσον G2729  
LXX_WH(i)
    1 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι   N-NSF στειρα G3588 T-NSF η G3364 ADV ου G5088 V-PAPNS τικτουσα G4486 V-AAD-2S ρηξον G2532 CONJ και G994 V-AAD-2S βοησον G3588 T-NSF η G3364 ADV ουκ   V-PAPNS ωδινουσα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPN πολλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3588 T-GSF της G2192 V-PAPGS εχουσης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος
    2 G4115 V-AAD-2S πλατυνον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των   N-GPF αυλαιων G4771 P-GS σου G4078 V-AAD-2S πηξον G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2S φειση   V-AAD-2S μακρυνον G3588 T-APN τα   N-APN σχοινισματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G4771 P-GS σου G2729 V-AAD-2S κατισχυσον
HOT(i) 1 רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שׁוממה מבני בעולה אמר יהוה׃ 2 הרחיבי מקום אהלך ויריעות משׁכנותיך יטו אל תחשׂכי האריכי מיתריך ויתדתיך חזקי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7442 רני Sing, H6135 עקרה O barren, H3808 לא thou didst not H3205 ילדה bear; H6476 פצחי break forth H7440 רנה into singing, H6670 וצהלי and cry aloud, H3808 לא thou didst not H2342 חלה travail with child: H3588 כי for H7227 רבים more H1121 בני the children H8074 שׁוממה of the desolate H1121 מבני than the children H1166 בעולה of the married wife, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H7337 הרחיבי Enlarge H4725 מקום the place H168 אהלך of thy tent, H3407 ויריעות the curtains H4908 משׁכנותיך of thine habitations: H5186 יטו and let them stretch forth H408 אל not, H2820 תחשׂכי spare H748 האריכי lengthen H4340 מיתריך thy cords, H3489 ויתדתיך thy stakes; H2388 חזקי׃ and strengthen
new(i)
  1 H7442 [H8798] Shout for joy, H6135 O barren, H3205 [H8804] thou that didst not bear; H6476 [H8798] break forth H7440 into shouting, H6670 [H8761] and shout out, H2342 [H8804] thou that didst not travail with child: H7227 for more H1121 are the sons H8074 [H8802] of the desolate H1121 than the sons H1166 [H8803] of the married wife, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent, H5186 [H8686] and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations: H2820 [H8799] spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords, H2388 [H8761] and strengthen H3489 thy stakes;
Vulgate(i) 1 lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus 2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida
Clementine_Vulgate(i) 1 [Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. 2 Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida.
Wycliffe(i) 1 Thou bareyn, that childist not, herie; thou that childist not, synge heriyng, and make ioie; for whi many sones ben of the forsakun `womman more than of hir that hadde hosebonde, seith the Lord. 2 Alarge thou the place of thi tente, and stretche forth the skynnes of thi tabernaclis; spare thou not, make longe thi roopis, and make sad thi nailis.
Coverdale(i) 1 Therfore be glad now, thou bare that bearest not. Reioyce, synge & be mery, thou yt art not with childe: For the desolate hath moo children, then the maried wife, saieth the LORDE. 2 Make thy tente wyder, & sprede out the hanginges of thine habitacio: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes:
MSTC(i) 1 Therefore be glad now, thou barren that bearest not. Rejoice, sing and be merry, thou that art not with child: For the desolate hath more children, than the married wife, sayeth the LORD. 2 Make thy tent wider, and spread out the hangings of thine habitation: spare not, lay forth thy cords, and make fast thy stakes:
Matthew(i) 1 Therfore be glad nowe, thou baren that bearest not. Reioyce, singe, and be mery, thou that arte not with chyld. For the desolate hath mo children, then the maried wife sayeth the Lorde. 2 Make thy tente wyder, and sprede out the hanginges of thyne habytacion: spare not, laye forth thy coardes, and make faste thy stakes,
Great(i) 1 Be glad now, thou baren that bearest not, reioyce, synge and be mery thou that art not wyth chylde: For the desolate hath moo chyldren, then the maryed wyfe, sayeth the Lorde. 2 Make thy tentes wyder, and sprede out the hangynges of thyne habitacion: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes:
Geneva(i) 1 Rejoice, O barren that diddest not beare: breake forth into ioy and reioyce, thou that diddest not trauaile with childe: for the desolate hath moe children then the married wife, sayeth the Lord. 2 Enlarge the place of thy tents, and let them spread out the curtains of thine habitations: spare not, stretch out thy cords and make fast thy stakes.
Bishops(i) 1 Be glad nowe thou baren that bearest not, reioyce, syng, and be mery thou that art not with childe: for the desolate hath mo childre then the maryed wyfe saith the Lorde 2 Make thy tent wyder, and spreade out the hanginges of thine habitation: spare not, lay foorth thy wardes, and make fast thy stakes
DouayRheims(i) 1 Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. 2 Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
KJV(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
KJV_Cambridge(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
KJV_Strongs(i)
  1 H7442 Sing [H8798]   H6135 , O barren H3205 , thou that didst not bear [H8804]   H6476 ; break forth [H8798]   H7440 into singing H6670 , and cry aloud [H8761]   H2342 , thou that didst not travail with child [H8804]   H7227 : for more H1121 are the children H8074 of the desolate [H8802]   H1121 than the children H1166 of the married wife [H8803]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  2 H7337 Enlarge [H8685]   H4725 the place H168 of thy tent H5186 , and let them stretch forth [H8686]   H3407 the curtains H4908 of thine habitations H2820 : spare [H8799]   H748 not, lengthen [H8685]   H4340 thy cords H2388 , and strengthen [H8761]   H3489 thy stakes;
Thomson(i) 1 rejoice thou barren, who bearest not; break forth with shouts of joy, thou who sufferest not the pangs of child birth; for many more are the children of the desolate than of her who hath a husband. For the Lord said, 2 Enlarge the place of thy tent and thy curtains; fix up; spare not; lengthen thy cords and make thy stakes strong.
Webster(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
Webster_Strongs(i)
  1 H7442 [H8798] Sing H6135 , O barren H3205 [H8804] , thou that didst not bear H6476 [H8798] ; break forth H7440 into singing H6670 [H8761] , and cry aloud H2342 [H8804] , thou that didst not travail with child H7227 : for more H1121 are the children H8074 [H8802] of the desolate H1121 than the children H1166 [H8803] of the married wife H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent H5186 [H8686] , and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations H2820 [H8799] : spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords H2388 [H8761] , and strengthen H3489 thy stakes;
Brenton(i) 1 Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, 2 Enlarge the placed of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins;
Brenton_Greek(i) 1 Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου, μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα· εἶπε γὰρ Κύριος, 2 πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου, καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ, μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου, καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον,
Leeser(i) 1 Sing, O barren one, that thou hast not born: break forth into song, and rejoice aloud, that thou hast not travailed; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. 2 Enlarge the space of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations,—spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
YLT(i) 1 Sing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more are the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not—lengthen thy cords, And thy pins make strong.
JuliaSmith(i) 1 Shout, thou barren, not bringing forth; break forth in shouting, cry aloud, not being pained; for more the sons of the desolate than the sons of the married, said Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, stretch forth the hangings of thy dwellings; thou shalt not spare; lengthen thy cords and strengthen thy pegs.
Darby(i) 1 Exult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
ERV(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
ASV(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
ASV_Strongs(i)
  1 H7442 Sing, H6135 O barren, H3205 thou that didst not bear; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 thou that didst not travail with child: H7227 for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married wife, H559 saith H3068 Jehovah.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of thy tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of thy habitations; H2820 spare H748 not: lengthen H4340 thy cords, H2388 and strengthen H3489 thy stakes.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Sing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
Rotherham(i) 1 Shout in triumph, O barren one, Who hadst not borne,––Break forth into shouts of triumph––and trill thy voice, Who hadst not travailed in birth, For, more, are the children of the Desolate Than the children of Her who had the husband, Saith Yahweh. 2 Enlarge the space of thy tent, And, the curtains of thy habitations, let them spread forth, do not spare,––Lengthen thy cords, And, thy tent–pins, make thou fast;
Ottley(i) 1 Rejoice, barren one that bearest not, break forth and cry aloud, thou that travailest not; for many are the children of the desolate, rather than of her that hath her husband; for the Lord hath spoken it. 2 Widen the place of thy tent, and of thy curtains; make fast, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
CLV(i) 1 Jubilate, O barren, who has not borne! Crash into jubilation, and make a noise, who has not travailed! For more are the sons of the desolate than the sons of the one with a possessor,says Yahweh." 2 Widen the place of your tent, and the sheets of your tabernacles will stretch out. You must not keep back! Lengthen your cords, and your pegs make fast."
BBE(i) 1 Let your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord. 2 Make wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong.
MKJV(i) 1 Rejoice, O unfruitful one that never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says Jehovah. 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes;
LITV(i) 1 Rejoice, unfruitful one who never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For the sons of the desolate one are more than the sons of the married woman, says Jehovah. 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes.
ECB(i) 1
THE GLORY OF SIYON
Shout, O sterile; you who birth not! Break forth into shouting and resound, you who writhe not! for more are the sons of the desolated than the sons of the married, says Yah Veh. 2 Enlarge the place of your tent, and spread the curtains of your tabernacles: Spare not! Lengthen your cords! Strengthen your stakes!
ACV(i) 1 Sing, O barren, thou who did not bear. Break forth into singing, and cry aloud, thou who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations. Spare not. Lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.
WEB(i) 1 “Sing, barren, you who didn’t give birth; break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says Yahweh. 2 “Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your habitations; don’t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes.
WEB_Strongs(i)
  1 H7442 "Sing, H6135 barren, H3205 you who didn't bear; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 you who did not travail with child: H7227 for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married wife," H559 says H3068 Yahweh.
  2 H7337 "Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of your habitations; H2820 don't spare: H748 lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes.
NHEB(i) 1 "Sing, barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than of her that has a husband," says the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations; do not spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes.
AKJV(i) 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, said the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes;
AKJV_Strongs(i)
  1 H7442 Sing, H6135 O barren, H3205 you that did not bear; H6476 break H7440 forth into singing, H6670 and cry H6670 aloud, H2342 you that did not travail H7227 with child: for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married H802 wife, H559 said H3068 the LORD.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch H3407 forth the curtains H4908 of your habitations: H2820 spare H748 not, lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes;
KJ2000(i) 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes;
UKJV(i) 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes;
TKJU(i) 1 "Sing, O barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: For more are the children of the desolate than the children of the married wife", said the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: Spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes;
CKJV_Strongs(i)
  1 H7442 Sing, H6135 O childless, H3205 you that did not carry; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 you that did not labor with child: H7227 for more H1121 are the sons H8074 of the desolate H1121 than the sons H1166 of the married wife, H559 says H3068 the Lord.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of your habitations: H2820 spare H748 not, lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes;
EJ2000(i) 1 ¶ Rejoice, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud with joy, thou that didst not travail with child: for more shall be the sons of the desolate than the sons of the married wife, said the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
CAB(i) 1 Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that does not travail; for more are the children of the desolate than of her that has a husband; for the Lord has said, 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains; fix the pins, spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins;
LXX2012(i) 1 Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that do not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains: fix [the pins], spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins;
NSB(i) 1 »Sing joyfully, O barren woman, you who never bore a child! Burst into song and shout for joy, you who were never in labor! More are the children of the desolate woman than of the woman, who has a husband,« proclaims Jehovah. 2 »Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes.
ISV(i) 1 The Coming Glory of Israel “Sing, you barren woman, even the one who never bore a child! Burst into song and shout for joy, even you who were never in labor! For the children of the desolate woman will be more than the children of her that is married,” says the LORD. 2 “Enlarge the location of your tent, let the curtains of your dwellings be stretched wide, and don’t hold back. Lengthen your cords; strengthen your stakes.
LEB(i) 1 "Sing for joy, barren woman; who has not borne! Burst forth into rejoicing and rejoice, she who has not been in labor! For the children of the desolate woman are more than the children of the married woman," says Yahweh. 2 "Enlarge the site of your tent, and let them stretch out the tent curtains of your dwelling place. You must not spare; make your tent cords long and strengthen your pegs,
BSB(i) 1 “Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the LORD. 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep.
MSB(i) 1 “Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the LORD. 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep.
MLV(i) 1 Sing, O barren, you who did not bear. Break forth into singing and cry aloud, you who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says Jehovah.
2 Enlarge the place of your tent and let them stretch forth the curtains of your habitations. Spare not. Lengthen your cords and strengthen your stakes.
VIN(i) 1 "Sing joyfully, O barren woman, you who never bore a child! Burst into song and shout for joy, you who were never in labor! More are the children of the desolate woman than of the woman, who has a husband," proclaims the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes.
Luther1545(i) 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest; freue dich mit Ruhm und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, weder die den Mann hat, spricht der HERR. 2 Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung, spare sein nicht; dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7442 Rühme H559 , du H6135 Unfruchtbare H6476 , die du nicht gebierest; freue dich H7440 mit Ruhm H1121 und H6670 jauchze H8074 , die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame H3205 hat H7227 mehr H1121 Kinder H1166 , weder die den Mann H2342 hat H3068 , spricht der HErr .
  2 H7337 Mache den Raum H168 deiner Hütte H5186 weit und breite aus H3407 die Teppiche H4908 deiner Wohnung H2388 , spare sein H2820 nicht H4340 ; dehne deine Seile H748 lang H3489 und stecke deine Nägel fest!
Luther1912(i) 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Freue dich mit Rühmen und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR. 2 Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7442 Rühme H6135 , du Unfruchtbare H3205 , die du nicht gebierst H6476 ! Freue H7440 dich mit Rühmen H6670 und jauchze H2342 , die du nicht schwanger H8074 bist! Denn die Einsame H7227 hat mehr H1121 Kinder H1121 , als die H1166 den H1166 Mann H559 hat, spricht H3068 der HERR .
  2 H7337 Mache H4725 den Raum H168 deiner Hütte H7337 weit H5186 , und breite H3407 aus die Teppiche H4908 deiner Wohnung H2820 ; spare H748 nicht! Dehne H4340 deine Seile H2388 lang und stecke H3489 deine Nägel H2388 fest!
ELB1871(i) 1 Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jehova. 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht! Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest!
ELB1905(i) 1 Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jahwe. 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; Eig. deiner Wohnstätten, dh. deiner geräumigen Wohnung wehre nicht! O. spare nicht Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest!
DSV(i) 1 Zing vrolijk, gij onvruchtbare, die niet gebaard hebt! maak geschal met vrolijk gezang, en juich, die geen barensnood gehad hebt! want de kinderen der eenzame zijn meer, dan de kinderen der getrouwde, zegt de HEERE. 2 Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in.
DSV_Strongs(i)
  1 H7442 H8798 Zing vrolijk H6135 , gij onvruchtbare H3205 H8804 , [die] niet gebaard hebt H6476 H8798 ! maak geschal H7440 met vrolijk gezang H6670 H8761 , en juich H2342 H8804 , [die] geen barensnood gehad hebt H1121 ! want de kinderen H8074 H8802 der eenzame H7227 zijn meer H1121 , dan de kinderen H1166 H8803 der getrouwde H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  2 H7337 H0 Maak H4725 de plaats H168 uwer tenten H7337 H8685 wijd H3407 , en dat men de gordijnen H4908 uwer woningen H5186 H8686 uitbreide H2820 H8799 , verhinder H748 H0 het niet; maak H4340 uw koorden H748 H8685 lang H2388 H0 , en steek H3489 uw pinnen H2388 H8761 vast in.
Giguet(i) 1 ¶ Réjouis-toi, femme stérile qui n’as point enfanté; éclate et crie de joie, toi qui n’as point souffert les douleurs de l’enfantement; parce que la femme délaissée a plus d’enfants que celle qui a un mari; car le Seigneur a dit: 2 Élargis l’espace de ta tente et de tes couvertures; enfonce-les autant que possible; allonge tes cordages, et affermis tes pieux.
DarbyFR(i) 1
Exulte, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel. 2 Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux.
Martin(i) 1 Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile qui n'enfantais point, toi qui ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye; car les enfants de celle qui était délaissée, seront en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel. 2 Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux.
Segond(i) 1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel. 2 Elargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux!
Segond_Strongs(i)
  1 H7442 ¶ Réjouis H8798   H6135 -toi, stérile H3205 , toi qui n’enfantes plus H8804   H6476  ! Fais éclater H8798   H7440 ton allégresse H6670 et ta joie H8761   H2342 , toi qui n’as plus de douleurs H8804   H1121  ! Car les fils H8074 de la délaissée H8802   H7227 seront plus nombreux H1121 Que les fils H1166 de celle qui est mariée H8803   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
  2 H7337 Elargis H8685   H4725 l’espace H168 de ta tente H5186  ; Qu’on déploie H8686   H3407 les couvertures H4908 de ta demeure H2820  : Ne retiens H8799   H748 pas ! Allonge H8685   H4340 tes cordages H2388 , Et affermis H8761   H3489 tes pieux !
SE(i) 1 Alégrate, oh estéril, la que no daba a luz: levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más serán los hijos de la dejada, que los de la casada, dijo el SEÑOR. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas.
ReinaValera(i) 1 ALÉGRATE, oh estéril, la que no paría; levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto: porque más son los hijos de la dejada que los de la casada, ha dicho Jehová. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas.
JBS(i) 1 Alégrate, oh estéril, la que no daba a luz: levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más serán los hijos de la dejada, que los de la casada, dijo el SEÑOR. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas.
Albanian(i) 1 Ngazëllo, o shterpë, që nuk lindje; shpërthe në britma të larta gëzimi, ti që nuk provoje dhembjet e lindjes! Sepse fëmijët e së shkretës do të jenë më të shumtë se fëmijët e gruas së martuar, thotë Zoti. 2 Zgjero vendin e çadrës sate dhe fletët e banesave të tua le të shtrihen pa kursim; zgjati litarët e tu dhe përforco kunjat e tu,
RST(i) 1 Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. 2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; нестесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;
Arabic(i) 1 ترنمي ايتها العاقر التي لم تلد أشيدي بالترنم ايتها التي لم تمخض لان بني المستوحشة اكثر من بني ذات البعل قال الرب 2 اوسعي مكان خيمتك ولتبسط شقق مساكنك. لا تمسكي. اطيلي اطنابك وشددي اوتادك.
Bulgarian(i) 1 Радвай се, безплодна, която не си раждала! Запей от радост и извикай, която не си била в родилни мъки! Защото синовете на пустата са повече от синовете на омъжената, казва ГОСПОД. 2 Разшири мястото на шатрата си и нека разпрострат завесите на жилищата ти! Не пести, удължи въжетата си и закрепи колчетата си.
Croatian(i) 1 Kliči, nerotkinjo, koja nisi rađala; podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udata, kaže Jahve. 2 Raširi prostor svog šatora, razastri, ne štedi platna svog prebivališta, produži mu užeta, kolčiće učvrsti!
BKR(i) 1 Prozpěvuj,neplodná, kteráž nerodíš, zvučně prozpěvuj a prokřikni, kteráž ku porodu nepracuješ, nebo více bude synů opuštěné, nežli synů té, kteráž má muže, praví Hospodin. 2 Rozšiř místo stanu svého, a čalounů příbytků svých roztáhnouti nezbraňuj; natáhni i provazů svých, a kolíky své utvrď.
Danish(i) 1 Syng med Fryd, du ufrugtbare, du, som ikke fødte! Raab med Frydesang, ja, raab højt, du som ikke havde Fødselssmerte! thi den forladtes Børn ere flere end hendes Børn, som har sin Mand, siger HERREN. 2 Udvid Pladsen til dit Paulun; og lad dem udspænde din Boligs Tæpper, forhindre det ikke; stræk dine Teltsnore langt ud, og befæst dine Teltpæle!
CUV(i) 1 你 這 不 懷 孕 、 不 生 養 的 要 歌 唱 ; 你 這 未 曾 經 過 產 難 的 要 發 聲 歌 唱 , 揚 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 2 要 擴 張 你 帳 幕 之 地 , 張 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 長 你 的 繩 子 , 堅 固 你 的 橛 子 。
CUVS(i) 1 你 这 不 怀 孕 、 不 生 养 的 要 歌 唱 ; 你 这 未 曾 经 过 产 难 的 要 发 声 歌 唱 , 扬 声 欢 呼 ; 因 为 没 冇 丈 夫 的 比 冇 丈 夫 的 儿 女 更 多 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 2 要 扩 张 你 帐 幕 之 地 , 张 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 长 你 的 绳 子 , 坚 固 你 的 橛 子 。
Esperanto(i) 1 GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis; sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferis doloron; cxar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon, diras la Eternulo. 2 Vastigu la spacon de via tendo, disetendu la tapisxojn de viaj logxejoj, ne retenu; etendu pli longe viajn sxnurojn, kaj viajn palisojn fortikigu.
Finnish(i) 1 Riemuitse sinä hedelmätöin, joka et synnytä: iloitse riemulla ja ihastu sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on, sanoo Herra. 2 Levitä majas sia, ja venytä asumises vaate, älä säästä; pitennä köytes, ja kiinnitä vaajas lujasti.
FinnishPR(i) 1 Riemuitse, sinä hedelmätön, joka et ole synnyttänyt, huuda ilosta ja riemahda, sinä, joka et ole synnytyskivuissa ollut. Sillä hyljätyllä on lapsia enemmän kuin aviovaimolla, sanoo Herra. 2 Tee avaraksi telttasi sija, levennettäköön sinun majojesi seinien kangas. Älä säästele! Pidennä telttaköytesi ja vahvista vaarnasi.
Haitian(i) 1 Jerizalèm, ou menm ki pa t' kapab fè pitit, rele, fè fèt! Ou menm ki pa t' janm konnen doulè tranche, chante, danse, fè kè ou kontan! Paske fanm gason pa t' okipe a ap gen plis pitit pase fanm mari l' pa t' janm kite l' la. Se Seyè a menm ki di sa. 2 Laji kote w'ap moute tant ou pou ou viv la! Louvri twal tant ou yo. Ou pa bezwen jennen. Lonje kòd ou yo, ranfòse pikèt ou yo!
Hungarian(i) 1 Ujjongj te meddõ, ki nem szûltél, ujjongva énekelj és kiálts, ki nem vajudtál, mert többek az elhagyottnak fiai a férjnél való fiainál, azt mondja az Úr. 2 Szélesítsd ki a sátorod helyét, és hajlékidnak kárpitjait terjeszszék ki; ne tiltsd meg; nyújtsd meg köteleidet, és erõsítsd meg szegeidet.
Indonesian(i) 1 Yerusalem, dahulu engkau seperti wanita mandul yang tak bisa melahirkan. Tetapi sekarang bersorak-soraklah, dan bernyanyilah dengan gembira! Sebab anak-anakmu banyak sekali, melebihi anak wanita yang tidak ditinggalkan suami. 2 Luaskanlah kemah-kemah kediamanmu; panjangkan tali-talinya dan kokohkan pasak-pasaknya!
Italian(i) 1 GIUBILA, o sterile, che non partorivi; fa’ risonar grida di allegrezza, e strilla, o tu, che non avevi dolori di parto; perciocchè i figliuoli della desolata saranno in maggior numero che quelli della maritata, ha detto il Signore. 2 Allarga il luogo del tuo padiglione, e sieno tesi i teli de’ tuoi tabernacoli; non divietarlo: allunga le tue corde, e ferma i tuoi piuoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Giubila, o sterile, tu che non partorivi! Da’ in gridi di gioia ed esulta, tu che non provavi doglie di parto! Poiché i figliuoli della derelitta saran più numerosi dei figliuoli di colei che ha marito, dice l’Eterno. 2 Allarga il luogo della tua tenda e si spieghino le tele delle tue dimore, senza risparmio; allunga i tuoi cordami, rafforza i tuoi piuoli!
Korean(i) 1 잉태치 못하며 생산치 못한 너는 노래할지어다 구로치 못한 너는 외쳐 노래할지어다 홀로 된 여인의 자식이 남편있는 자의 자식보다 많음이니라 여호와의 말이니라 2 네 장막터를 넓히며 네 처소의 휘장을 아끼지 말고 널리 펴되 너의 줄을 길게 하며 너의 말뚝을 견고히 할지어다
Lithuanian(i) 1 “Giedok, nevaisingoji, kuri negimdei! Džiūgauk linksmai, kuri nepažinai gimdymo skausmų! Nes apleistoji turi daugiau vaikų negu turinti vyrą”,­sako Viešpats. 2 “Išplėsk savo palapinės vietą, ištempk savo buveinės uždangalus, netaupyk! Pailgink virves ir sustiprink kuolelius!
PBG(i) 1 Śpiewaj niepłodna! która nie rodzisz, śpiewaj głośno, a krzycz, która w porodzeniu nie pracujesz; bo więcej będzie synów opuszczonej, niż synów tej, która ma męża, mówi Pan. 2 Rozprzestrzeń miejsce namiotu swego, a opon przybytków swych nie zabraniaj rozciągnąć: wyciągnij powrozy twoje, a kołki twoje utwierdź.
Portuguese(i) 1 Canta, alegremente, ó estéril, que não deste à luz; exulta de prazer com alegre canto, e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da desolada, do que os filhos da casada, diz o Senhor. 2 Amplia o lugar da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações; não o impeças; alonga as tuas cordas, e firma bem as tuas estacas.
Norwegian(i) 1 Rop med fryd, du ufruktbare, som ikke fødte! Bryt ut i fryderop og juble, du som ikke var i barnsnød! For den enslige kvinnes barn er flere enn hennes som har mann, sier Herren. 2 Utvid plassen for ditt telt, og la dem spenne ut teppene til din bolig, hindre det ikke! Strekk dine snorer langt ut, og gjør dine teltplugger faste!
Romanian(i) 1 ,,Bucură-te, stearpo, care nu mai naşti! Izbucneşte în strigăte de bucurie şi veselie, tu care nu mai ai durerile naşterii! Căci fiii celei lăsate de bărbat vor fi mai mulţi de cît fiii celei măritate, zice Domnul.`` 2 ,,Lărgeşte locul cortului tău; şi întinde învelitoarele locuinţei tale: nu te opri! Lungeşte-ţi funiile, şi întăreşte-ţi ţăruşii!
Ukrainian(i) 1 Веселися ж, неплідна, яка не родила, співанням утішайся й радій, що мук породільних не мала, бо в покиненої буде більше синів від синів заміжньої, говорить Господь! 2 Пошир місце намету свого, а завіси наметні помешкань твоїх повитягай, не затримуй! Свої шнури продовж, а кілочки свої позміцняй!