Isaiah 45:19

LXX_WH(i)
    19 G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2931 ADV κρυφη G2980 V-RAI-1S λελαληκα G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G1065 N-GSF γης G4652 A-DSM σκοτεινω G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G2384 N-PRI ιακωβ G3152 A-ASM ματαιον G2212 V-AAD-2P ζητησατε G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-PAPNS λαλων G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G312 V-PAPNS αναγγελλων G225 N-ASF αληθειαν
HOT(i) 19 לא בסתר דברתי במקום ארץ חשׁך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשׁוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישׁרים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3808 לא I have not H5643 בסתר in secret, H1696 דברתי spoken H4725 במקום place H776 ארץ of the earth: H2822 חשׁך in a dark H3808 לא not H559 אמרתי I said H2233 לזרע unto the seed H3290 יעקב of Jacob, H8414 תהו ye me in vain: H1245 בקשׁוני Seek H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דבר speak H6664 צדק righteousness, H5046 מגיד I declare H4339 מישׁרים׃ things that are right.
Vulgate(i) 19 non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta
Clementine_Vulgate(i) 19 Non in abscondito locutus sum, in loco terræ tenebroso; non dixi semini Jacob frustra: Quærite me: ego Dominus loquens justitiam, annuntians recta.
Wycliffe(i) 19 Y spak not in hid place, not in a derk place of erthe; I seide not to the seed of Jacob, Seke ye me in veyn. Y am the Lord spekynge riytfulnesse, tellynge riytful thingis.
Coverdale(i) 19 I haue not spoken secretly, nether in darcke places of the earth. It is not for naught, that I sayde vnto the sede of Iacob: seke me. I am the LORDE, which whe I speake, declare the thinge that is rightuous and true.
MSTC(i) 19 I have not spoken secretly, neither in dark places of the earth. It is not for naught, that I said unto the seed of Jacob, "Seek me." I am the LORD which, when I speak, declareth the thing that is righteous and true.
Matthew(i) 19 I haue not spoken secretely, nether in darcke places of the earth. It is not for naught, that I sayde vnto the sede of Iacob: seke me. I am the Lord, which when I speake, declareth the thing that is ryghtuous & true.
Great(i) 19 I haue not spoken secretly, nether in darcke places of the earth. It is not for naught, that I sayde vnto the sede of Iacob: seke me. I am the Lorde, which when I speake, declareth the thing that is righteous & true:
Geneva(i) 19 I haue not spoken in secrete, neither in a place of darkenes in the earth: I saide not in vaine vnto the seede of Iaakob, Seeke you me: I the Lord doe speake righteousnesse, and declare righteous things.
Bishops(i) 19 I haue not spoken secretly, neither in darke places of the earth: I sayde not in vayne to the seede of Iacob, seeke me: I am the Lorde, whiche when I speake, do declare the thing that is righteous and true
DouayRheims(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob: Seek me in vain. I am the Lord that speak justice, that declare right things.
KJV(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
KJV_Cambridge(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
Thomson(i) 19 am the Lord and there is none else. I have not spoken in secret nor in an obscure part of the earth. I have not said to the seed of Jacob, Seek ye a vain thing. I am THE I AM, the Lord, who speak righteousness and proclaim truth.
Webster(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
Brenton(i) 19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth.
Brenton_Greek(i) 19 Οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα, οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ἰακὼβ, μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ λαλῶν δικαιοσύνην, καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
Leeser(i) 19 Not on a secret spot have I spoken, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me for naught; but I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
YLT(i) 19 Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I am Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness.
JuliaSmith(i) 19 I spake not in secret in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I Jehovah speak justice, announcing straightnesses.
Darby(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek me in vain: I [am] Jehovah, speaking righteousness, declaring things which are right.
ERV(i) 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
ASV(i) 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
JPS_ASV_Byz(i) 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob: 'Seek ye Me in vain'; I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
Rotherham(i) 19 Not in secret, have I spoken, In a place of the earth that is dark,––I have not said unto the seed of Jacob, In a waste, seek ye me,––I, am Yahweh, Speaking the thing that is right, Declaring the things that are just.
Ottley(i) 19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth; I said not to the seed of Jacob, Seek ye a vain thing; I am, I am one that speaketh righteousness, and declareth truth.
CLV(i) 19 Not in concealment do I speak, in a place of the earth that is dark. I did not say to the seed of Jacob, `Seek Me in a chaos!' I, I, Yahweh, am speaking righteousness, telling that which is upright."
BBE(i) 19 I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness.
MKJV(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to the seed of Jacob, Seek me in vain. I Jehovah speak righteousness, I declare things that are right.
LITV(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth. I did not say to Jacob's seed, Seek Me in vain. I Jehovah speak righteousness, declaring right things.
ECB(i) 19 I neither word covertly in a dark place of the earth: nor say I to the seed of Yaaqov, You seek me in waste. I Yah Veh word justness; I tell it straight.
ACV(i) 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, Seek ye me in vain. I, LORD, speak righteousness. I declare things that are right.
WEB(i) 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.
NHEB(i) 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak righteousness. I declare things that are right.
AKJV(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
KJ2000(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the descendants of Jacob, Seek me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
UKJV(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek all of you me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
TKJU(i) 19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I did not say to the seed of Jacob, 'You seek me in vain': I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
EJ2000(i) 19 I have not spoken in secret in a dark place of the earth. Not without substance did I say unto the seed of Jacob, Seek ye me; I am the LORD who speaks righteousness, who declares things that are right.
CAB(i) 19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth; I said not to the seed of Jacob, Seek vanity; I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth.
LXX2012(i) 19 I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth.
NSB(i) 19 »I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness. I have not said to Jacob’s descendants: Seek me in vain. I, Jehovah, speak the truth; I declare what is right.
ISV(i) 19 I didn’t speak in secret, from somewhere in a land of darkness; I didn’t say to Jacob’s descendants, ‘Seek me in chaos.’ I, the LORD, speak truth, declaring what is right.
LEB(i) 19 I have spoken not in secrecy, in a place, a land, of darkness, I have not said to the descendants of Jacob, 'Seek me in vain!'* I, Yahweh, am speaking righteousness, declaring uprightness.
BSB(i) 19 I have not spoken in secret, from a place in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland.’ I, the LORD, speak the truth; I say what is right.
MSB(i) 19 I have not spoken in secret, from a place in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland.’ I, the LORD, speak the truth; I say what is right.
MLV(i) 19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I did not say to the seed of Jacob, Seek me in vain. I, Jehovah, speak righteousness, declaring uprightness.
VIN(i) 19 "I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness. I have not said to Jacob's descendants: Seek me in vain. I, the LORD, speak the truth; I declare what is right.
Luther1545(i) 19 Ich habe nicht ins Verborgene geredet, im finstern Ort der Erde. Ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet und verkündige, das da recht ist.
Luther1912(i) 19 Ich habe nicht in Verborgenen geredet, im finstern Ort der Erde; ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet, und verkündigt, was da recht ist.
ELB1871(i) 19 Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jehova, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verkündet.
ELB1905(i) 19 Nicht im verborgenen habe ich geredet, an einem Orte des Landes der Finsternis; ich sprach nicht zu dem Samen Jakobs: Suchet mich vergeblich. Ich bin Jahwe, der Gerechtigkeit redet, Aufrichtiges verkündet.
DSV(i) 19 Ik heb niet in het verborgene gesproken, in een donkere plaats der aarde; Ik heb tot het zaad van Jakob niet gezegd: Zoekt Mij te vergeefs; Ik ben de HEERE, Die gerechtigheid spreekt, Die rechtmatige dingen verkondigt.
Giguet(i) 19 Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque lieu obscur de la terre; je n’ai point dit à la race de Jacob: En vain cherchez-vous; c’est moi, c’est moi le Seigneur qui parle selon la justice, qui annonce la vérité.
DarbyFR(i) 19 Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
Martin(i) 19 Je n'ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai point dit à la postérité de Jacob; cherchez-moi en vain. Je suis l'Eternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.
Segond(i) 19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l'Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
SE(i) 19 No hablé en escondido, en lugar de tierra de tinieblas. No en balde dije a la generación de Jacob: Buscadme; yo soy el SEÑOR que hablo justicia, que anuncio rectitud.
ReinaValera(i) 19 No hablé en escondido, en lugar de tierra de tinieblas; no dije á la generación de Jacob: En vano me buscáis. Yo soy Jehová que hablo justicia, que anuncio rectitud.
JBS(i) 19 No hablé en escondido, en un lugar oscuro de la tierra. No en balde dije a la generación de Jacob: Buscadme; yo soy el SEÑOR que hablo justicia, que anuncio rectitud.
Albanian(i) 19 Unë nuk kam folur fshehtas në një cep të errët të dheut; nuk u kam thënë pasardhësve të Jakobit: "Më kërkoni kot". Unë, Zoti, them atë që është e drejtë dhe deklaroj gjërat që janë të vërteta.
RST(i) 19 Не тайно Я говорил, не в темном месте земли; не говорил Я племени Иакова: „напрасно ищете Меня". Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину.
Arabic(i) 19 لم اتكلم بالخفاء في مكان من الارض مظلم. لم اقل لنسل يعقوب باطلا اطلبوني انا الرب متكلم بالصدق مخبر بالاستقامة
Bulgarian(i) 19 Не съм говорил в тайно, на място в тъмна земя. Не съм казал на потомството на Яков: Търсете Ме напразно. Аз съм ГОСПОД, който говоря правда, известявам правота.
Croatian(i) 19 Nisam govorio u tajnosti, u zakutku mračne zemlje. Nisam rekao potomstvu Jakovljevu: 'Tražite me u pustoši.' Ja, Jahve, govorim pravo i naviještam čestito."
BKR(i) 19 Nemluvím tajně v místě zemském tmavém, neříkám semeni Jákobovu nadarmo: Hledejte mne. Já Hospodin mluvím spravedlnost, a zvěstuji věci pravé.
Danish(i) 19 Ikke i Løndom har jeg talt, ikke paa Jordens mørke Steder; jeg har ikke sagt til Jakobs Sæd: Søger mig forgæves, jeg er HERREN, som taler Retfærdighed, som forkynder Retvished.
CUV(i) 19 我 沒 有 在 隱 密 黑 暗 之 地 說 話 ; 我 沒 有 對 雅 各 的 後 裔 說 : 你 們 尋 求 我 是 徒 然 的 。 我 ─ 耶 和 華 所 講 的 是 公 義 , 所 說 的 是 正 直 。
CUVS(i) 19 我 没 冇 在 隐 密 黑 暗 之 地 说 话 ; 我 没 冇 对 雅 各 的 后 裔 说 : 你 们 寻 求 我 是 徒 然 的 。 我 ― 耶 和 华 所 讲 的 是 公 义 , 所 说 的 是 正 直 。
Esperanto(i) 19 Ne sekrete Mi parolis, sur malluma loko de la tero; Mi ne diris al la idaro de Jakob:Vane vi Min sercxas. Mi estas la Eternulo, kiu parolas justajxon kaj anoncas verajxon.
Finnish(i) 19 En minä ole salaa puhunut, pimiässä paikassa maan päällä, enkä ole Jakobin siemenelle sanonut: etsikäät minua hukkaan; sillä minä olen Herra, joka vanhurskaudesta puhun, ja ilmoitan oikeutta.
FinnishPR(i) 19 En ole minä puhunut salassa, en pimeässä maan paikassa; en ole sanonut Jaakobin jälkeläisille: etsikää minua tyhjyydestä. Minä Herra puhun vanhurskautta, ilmoitan, mikä oikein on.
Haitian(i) 19 Se pa an kachèt mwen te pale, ni nan yon kote ki fè nwa. Mwen pa t' di moun ras Jakòb yo pou yo chache m' kote ki pa gen anyen. Mwen menm, se Seyè a mwen ye. Mwen pale laverite, mwen fè konnen sa ki dwe fèt.
Hungarian(i) 19 Nem titkon szóltam, a sötétség földének helyén; nem mondtam Jákób magvának: hiába keressetek engem! én, az Úr, igazságot szólok, és megjelentem, a mik igazak.
Indonesian(i) 19 Aku tidak bicara dengan sembunyi-sembunyi, atau secara rahasia. Aku tidak menyuruh umat-Ku Israel mencari Aku dengan percuma. Aku, TUHAN, mengatakan yang benar, dan memberitahukan apa yang betul."
Italian(i) 19 Io non ho parlato di nascosto, nè in luogo tenebroso della terra; io non ho detto alla progenie di Giacobbe in vano: Cercatemi; io sono il Signore, che parlo in giustizia, ed annunzio cose diritte.
ItalianRiveduta(i) 19 Io non ho parlato in segreto: in qualche luogo tenebroso della terra; io non ho detto della progenie di Giacobbe: "Cercatemi invano!" Io, l’Eterno, parlo con giustizia, dichiaro le cose che son rette.
Korean(i) 19 나는 흑암한 곳에서 은밀히 말하지 아니하였으며 야곱 자손에게 너희가 나를 헛되이 찾으라 이르지 아니하였노라 나 여호와는 의를 말하고 정직을 고하느니라
Lithuanian(i) 19 Aš nekalbėjau slaptai nei tamsoje. Nesakiau Jokūbo palikuonims, kad veltui manęs ieškotų. Aš, Viešpats, kalbu tiesą ir skelbiu, kas teisinga.
PBG(i) 19 Nie mówiłem potajemnie na miejscu ziemskiem ciemnem; nie na próżno mówię nasieniu Jakóbowemu: Szukajcie mię. Ja Pan mówię sprawiedliwość, a zwiastuję prawość.
Portuguese(i) 19 Não falei em segredo, nalgum lugar tenebroso da terra; não disse à descendência de Jacob: Buscai-me no caos; eu, o Senhor, falo a justiça, e proclamo o que é recto.
Norwegian(i) 19 Ikke i lønndom har jeg talt, ikke på et sted i et mørkt land; jeg har ikke sagt til Jakobs ætt: Søk mig uten nytte! Jeg, Herren, taler rettferdighet, forkynner det som rett er.
Romanian(i) 19 Eu n'am vorbit în ascuns, într'un colţ întunecos al pămîntului. Eu n'am zis seminţei lui Iacov:,Căutaţi-Mă în zădar!` Eu, Domnul, spun ce este adevărat, vestesc ce este drept.``
Ukrainian(i) 19 Я не говорив в укритті, на темному місці землі. Я не говорив до насіння Якова: Шукаєте дармо Мене! Я Господь, говорю справедливість, звіщаю правдиве!