Isaiah 45:20

LXX_WH(i)
    20 G4863 V-APD-2P συναχθητε G2532 CONJ και G1854 V-PAD-2P ηκετε G1011 V-AMD-2P βουλευσασθε G260 ADV αμα G3588 T-NPM οι G4982 V-PPPNP σωζομενοι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον   N-ASN γλυμμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4336 V-PMPNP προσευχομενοι G3739 ADV ως G4314 PREP προς G2316 N-APM θεους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G4982 V-PAI-3P σωζουσιν
HOT(i) 20 הקבצו ובאו התנגשׁו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשׂאים את עץ פסלם ומתפללים אל אל לא יושׁיע׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6908 הקבצו Assemble yourselves H935 ובאו and come; H5066 התנגשׁו draw near H3162 יחדו together, H6412 פליטי ye escaped H1471 הגוים of the nations: H3808 לא they have no knowledge H3045 ידעו they have no knowledge H5375 הנשׂאים that set up H853 את   H6086 עץ the wood H6459 פסלם of their graven image, H6419 ומתפללים and pray H413 אל unto H410 אל a god H3808 לא cannot H3467 יושׁיע׃ save.
Vulgate(i) 20 congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem
Clementine_Vulgate(i) 20 Congregamini, et venite, et accedite simul qui salvati estis ex gentibus: nescierunt qui levant lignum sculpturæ suæ, et rogant deum non salvantem.
Wycliffe(i) 20 Be ye gaderid, and come ye, and neiye ye togidere, that ben sauyd of hethene men; thei that reisen a signe of her grauyng, knewen not, and thei preien a god that saueth not.
Coverdale(i) 20 Let the be gathered & come together, let the drawe nye hyther, yt are escaped of the people: Haue they eny vnderstondinge, that set vp the stockes of their Idols, and praye vnto a god, that ca not helpe the?
MSTC(i) 20 Let them be gathered and come together, let them draw nigh hither, that are escaped of the people: Have they any understanding, that set up the stocks of their Idols, and praise unto a god, that cannot help them?
Matthew(i) 20 Let them be gathered and come together, lett them drawe nye hyther, that are escaped of the people: Haue they eny vnderstandynge, that set vp the stockes of their Idols, & praie vnto a God, that cannot helpe them?
Great(i) 20 gather you & come together, draw nie hyther, you that are escaped of the people. Haue they eny vnderstandynge, that set vp the stockes of theyr Idols, & praye vnto a God, that cannot helpe them?
Geneva(i) 20 Assemble your selues, and come: drawe neere together, ye abiect of the Gentiles: they haue no knowledge, that set vp the wood of their idole, and pray vnto a god, that cannot saue them.
Bishops(i) 20 Gather you and come together, drawe nigh hither you that escaped of the people: they haue no vnderstanding that set vp the stockes of their idols, and pray vnto a god that can not helpe them
DouayRheims(i) 20 Assemble yourselves, and come, and draw near together, ye that are saved of the Gentiles: they have no knowledge that set up the wood of their graven work, and pray to a god that cannot save.
KJV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
KJV_Cambridge(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
Thomson(i) 20 Assemble yourselves together and come; consult together ye who escape from among the nations. They are devoid of knowledge, who carry the wood; their carved image; and who pray to gods which cannot save them.
Webster(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that have escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save.
Brenton(i) 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save.
Brenton_Greek(i) 20 Συνάχθητε, καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα οἱ σωζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν· οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν, καὶ οἱ προσευχόμενοι πρὸς θεοὺς, οἳ οὐ σῴζουσιν.
Leeser(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye escaped fugitives of the nations! They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
YLT(i) 20 Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god that saveth not.
JuliaSmith(i) 20 Assemble ye together and come; draw ye near together, the escaped of the nations: they knew not lifting up the wood of their carved image, and praying to God he will not save.
Darby(i) 20 Gather yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a ?god that cannot save.
ERV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
ASV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations; they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
Rotherham(i) 20 Assemble yourselves and come, Draw near, together, ye escaped of the nations,––They know not, Who carry the wood of their carved image, And pray unto a GOD who cannot save.
CLV(i) 20 Convene and come! Close yourselves and arrive, delivered of the nations! They do not know, those carrying the wood, their carving, and praying to an el who is not a saviour."
BBE(i) 20 Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation.
MKJV(i) 20 Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; those who set up the wood of their graven image, and those that pray to a god that cannot save. They know nothing.
LITV(i) 20 Gather yourselves and come; draw near together, escaped ones of the nations; the ones who set up the wood of their carved image, and the ones who pray to a god who cannot save; they know nothing.
ECB(i) 20 Gather and come; draw near together, you escapees of the goyim: they who bear the timber of their sculptile, know not, and pray to an el who saves not.
ACV(i) 20 Assemble yourselves and come, draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save.
WEB(i) 20 “Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can’t save.
NHEB(i) 20 Assemble yourselves and come. Draw near together, you who have escaped from the nations. Those have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save.
AKJV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god that cannot save.
KJ2000(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, you that are escaped from the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
UKJV(i) 20 Assemble yourselves and come; draw near together, all of you that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
EJ2000(i) 20 ¶ Assemble yourselves and come; draw near together, all ye that are escaped of the Gentiles. They have no knowledge that set up the wood of their graven image and pray unto the god that does not save.
CAB(i) 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, you that escape from the nations. They that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor do they who pray to gods that do not save.
LXX2012(i) 20 Assemble yourselves and come; take counsel together, you⌃ that escape of the nations: they that set up wood, [even] their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save.
NSB(i) 20 »Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone.
ISV(i) 20 “Gather together and come; draw near and enter, your fugitives from the nations. Those who carry around their wooden idols know nothing, nor do those who keep praying to a god that cannot save.
LEB(i) 20 Assemble and come; draw near together, survivors of the nations! They do not know, those who carry their wooden idols* and pray to a god who cannot save.
BSB(i) 20 Come, gather together, and draw near, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry idols of wood and pray to a god that cannot save.
MSB(i) 20 Come, gather together, and draw near, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry idols of wood and pray to a god that cannot save.
MLV(i) 20 Assemble yourselves and come, draw near together, you* that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image and pray to a god that cannot save.
VIN(i) 20 »Come here, you refugees from the nations. Ignorant people carry wooden idols and pray to gods that cannot save anyone.
Luther1545(i) 20 Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Helden der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen dem Gott, der nicht helfen kann.
Luther1912(i) 20 Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Entronnenen der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen zu dem Gott, der nicht helfen kann.
ELB1871(i) 20 Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott flehen, der nicht retten kann.
ELB1905(i) 20 Versammelt euch und kommet, nähert euch insgesamt, ihr Entronnenen der Nationen! Es haben keine Erkenntnis, die das Holz ihres geschnitzten Bildes tragen und zu einem Gott El flehen, der nicht retten kann.
DSV(i) 20 Verzamelt u, en komt, treedt hier toe samen, gijlieden, die van de heidenen ontkomen zijt! Zij weten niets, die hun houten gesneden beelden dragen, en een god aanbidden, die niet verlossen kan.
Giguet(i) 20 ¶ Rassemblez-vous, venez, prenez conseil ensemble, vous qui avez été sauvés des nations qui élevaient des sculptures et des statues de bois, qui vivaient dans l’ignorance et priaient des dieux incapables de sauver.
DarbyFR(i) 20
Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! -Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas.
Martin(i) 20 Assemblez-vous, et venez, approchez-vous ensemble, vous les réchappés d'entre les nations. Ceux qui portent le bois de leur image taillée ne savent rien, ni ceux qui font requête à un Dieu qui ne délivre point.
Segond(i) 20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
SE(i) 20 Reuníos, y venid, allegaos, todos los escapados de los gentiles. No tienen conocimiento los que levantan el madero de su escultura, y los que ruegan al dios, que no salva.
ReinaValera(i) 20 Reuníos, y venid; allegaos, todos los escapados de las gentes: no saben aquellos que erigen el madero de su escultura, y los que ruegan al dios que no salva.
JBS(i) 20 Reuníos, y venid, allegaos, todos los escapados de los gentiles. No tienen conocimiento los que levantan el madero de su escultura, y los que ruegan al dios, que no salva.
Albanian(i) 20 Mblidhuni dhe ejani, afrohuni bashkë, ju që keni shpëtuar nga kombet! Nuk kanë mend ata që mbajnë një shëmbëlltyrë prej drurit të gdhendur prej tyre dhe i luten një perëndi që nuk mund të shpëtojë.
RST(i) 20 Соберитесь и придите, приблизьтесь все, уцелевшие из народов.Невежды те, которые носят деревянного своего идола и молятся богу,который не спасает.
Arabic(i) 20 اجتمعوا وهلموا تقدموا معا ايها الناجون من الامم. لا يعلم الحاملون خشب صنمهم والمصلون الى اله لا يخلص.
Bulgarian(i) 20 Съберете се и елате, приближете се заедно, избягали от народите! Нямат разум онези, които издигат дървените си идоли и се молят на бог, който не може да спаси.
Croatian(i) 20 "Saberite se i dođite, pristupite zajedno, svi preživjeli od naroda! Neznalice puke oni su što nose kip izrađen od drveta i mole boga koji ih spasit' ne može.
BKR(i) 20 Shromažďte se a přiďte, přibližte se spolu vy, kteříž jste pozůstali mezi pohany. Nic neznají ti, kteříž se s dřevem rytiny své nosí; nebo se modlí bohu, kterýž nemůže vysvoboditi.
Danish(i) 20 Samler eder og kommer, ja, kommer frem til Hobe, I undkomne af Hedningerne! de, som bære deres udskaarne Træbilleder, og som bede til en Gud, der ikke kan frelse, de vide intet.
CUV(i) 20 你 們 從 列 國 逃 脫 的 人 , 要 一 同 聚 集 前 來 。 那 些 抬 著 雕 刻 木 偶 、 禱 告 不 能 救 人 之 神 的 , 毫 無 知 識 。
CUVS(i) 20 你 们 从 列 国 逃 脱 的 人 , 要 一 同 聚 集 前 来 。 那 些 抬 着 雕 刻 木 偶 、 祷 告 不 能 救 人 之 神 的 , 毫 无 知 识 。
Esperanto(i) 20 Kolektigxu kaj venu, alproksimigxu kune, cxiuj savitoj el la nacioj. Senprudentaj estas tiuj, kiuj portas siajn lignajn idolojn, kaj pregxas al dio, kiu ne povas helpi.
Finnish(i) 20 Anna pakanain sankarien kokoontua ja tulla yhteen, jotka ei mitään tiedä, ja kantavat epäjumalansa kannot, ja rukoilevat sitä jumalaa, joka ei auttaa taida.
FinnishPR(i) 20 Kokoontukaa ja tulkaa, lähestykää kaikki, te henkiinjääneet kansakunnista. Eivät ne mitään ymmärrä, jotka kantavat puukuviansa ja rukoilevat jumalaa, joka ei voi auttaa.
Haitian(i) 20 Seyè a di ankò: -Sanble non! Sanble, moun lòt nasyon yo: Pwoche non! Pwoche devan tribinal la non, nou menm ki rive chape yo! Bann moun k'ap plede fè posesyon ak zidòl an bwa yo, k'ap lapriyè bondye ki pa ka delivre yo, yo pa konn anyen!
Hungarian(i) 20 Gyûljetek egybe és jõjjetek elõ, közelegjetek mind, a kik a népek közül megszabadultatok; nem tudnak semmit, a kik bálványuk fáját hordják, és könyörögnek oly istenhez, a ki meg nem tart!
Indonesian(i) 20 TUHAN berkata, "Berhimpunlah dan datanglah bersama-sama, kamu semua yang terluput di antara bangsa-bangsa! Bodohlah orang-orang yang mengarak patung kayu, dan berdoa kepada dewa-dewa yang tak dapat menyelamatkan.
Italian(i) 20 Adunatevi, e venite; accostatevi tutti quanti voi che siete scampati d’infra le genti. Quelli che portano il legno della loro scultura, e fanno orazione ad un dio che non può salvare, non hanno conoscimento alcuno.
ItalianRiveduta(i) 20 Adunatevi, venite, accostatevi tutti assieme, voi che siete scampati dalle nazioni! Non hanno intelletto quelli che portano il loro idolo di legno, e pregano un dio che non può salvare.
Korean(i) 20 열방 중에서 피난한 자들아 너희는 모여 오라 한가지로 가까이 나아오라 나무 우상을 가지고 다니며 능히 구원치 못하는 신에게 기도하는 자들은 무지한 자니라
Lithuanian(i) 20 Susirinkite, ateikite ir priartėkite, tautų išlikusieji! Neišmanėliai nešiojasi medinius stabus ir meldžiasi dievams, kurie negali išgelbėti.
PBG(i) 20 Zgromadźcie się, a przyjdźcie; przybliżcie się wespół, wy, którzyście pozostali między poganami. Nic nie wiedzą, którzy się z drewnianemi bałwanami swemi noszą; bo się modlą bogu, który nie może wybawić.
Portuguese(i) 20 Congregai-vos, e vinde; chegai-vos juntos, os que escapastes das nações; nada sabem os que conduzem em procissão as suas imagens de escultura, feitas de madeira, e rogam a um deus que não pode salvar.
Norwegian(i) 20 Samle eder og kom, tred frem alle sammen, I som er sloppet unda hedningefolkene! De vet intet de som bærer sine trebilleder og ber til en gud som ikke kan frelse.
Romanian(i) 20 ,,Strîngeţi-vă, veniţi şi apropiaţi-vă împreună, voi cei scăpaţi dintre neamuri! N'au nicio pricepere cei ce îşi duc idolul de lemn, şi cheamă pe un dumnezeu, care nu poate să -i mîntuiască.
Ukrainian(i) 20 Зберіться й прийдіть, наблизьтеся разом, урятовані всі із поганів! Не знає нічого, хто дерево носить, боввана свого, та що молиться богові, який не поможе.