Isaiah 42:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2962 The lord G3588   G2316 God G3588 of the G1411 forces G1831 shall go forth, G2532 and G4937 shall break G4171 war. G1892 He shall rouse G2205 zeal, G2532 and G994 shall yell G1909 against G3588   G2190 his enemies G1473   G3326 with G2479 strength.
  14 G4623 I kept silent G575 from G165 the eon; G3361 shall I G2532 also G104 continually G4623 keep silent G2532 and G430 endure? G5613 As G3588 the G5088 woman giving birth G2594 perseveres, G1839 I will now amaze G2532 and G3583 dry out G260 at the same time.
  15 G2049 I will make [4desolate G3735 1mountains G2532 2and G1015 3hills], G2532 and G3956 [2all G3588   G5528 3their grass G1473   G3583 1will dry out]. G2532 And G5087 I will make G4215 rivers G1519 into G3520 islands, G2532 and G1678.2 marshes G3583 to dry land .
  16 G2532 And G71 I will lead G5185 the blind G1722 in G3598 the way G3739 which G3756 they knew not, G1097   G2532 and G5147 [4roads G3739 5which G3756 6they had not G1492 7seen G3961 3to tread G4160 1I will cause G1473 2them]. G4160 I will make G1473 for them G4655 darkness G1519 into G5457 light, G2532 and G4646 crooked G1519 into G2117 straight. G3778 These are G3588 the G4487 things G4160 I will do G1473 to them, G2532 and G3756 I shall not G1459 abandon G1473 them.
ABP_GRK(i)
  13 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G1411 δυνάμεων G1831 εξελεύσεται G2532 και G4937 συντρίψει G4171 πόλεμον G1892 επεγερεί G2205 ζήλον G2532 και G994 βοήσεται G1909 επί G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G3326 μετά G2479 ισχύος
  14 G4623 εσιώπησα G575 απ΄ G165 αιώνος G3361 μη G2532 και G104 αεί G4623 σιωπήσομαι G2532 και G430 ανέξομαι G5613 ως G3588 η G5088 τίκτουσα G2594 εκαρτέρησα G1839 εκστήσω G2532 και G3583 ξηρανώ G260 άμα
  15 G2049 ερημώσω G3735 όρη G2532 και G1015 βουνούς G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G5528 χόρτον αυτών G1473   G3583 ξηρανώ G2532 και G5087 θήσω G4215 ποταμούς G1519 εις G3520 νήσους G2532 και G1678.2 έλη G3583 ξηρανώ
  16 G2532 και G71 άξω G5185 τυφλούς G1722 εν G3598 οδώ G3739 η G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G2532 και G5147 τρίβους G3739 ας G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G3961 πατήσαι G4160 ποιήσω G1473 αυτούς G4160 ποιήσω G1473 αυτοίς G4655 σκότος G1519 εις G5457 φως G2532 και G4646 σκολία G1519 εις G2117 ευθεία G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G4160 ποιήσω G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουκ G1459 εγκαταλείψω G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    13 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G4937 V-FAI-3S συντριψει G4171 N-ASM πολεμον   V-FAI-3S επεγερει G2205 N-ASM ζηλον G2532 CONJ και G994 V-FMI-3S βοησεται G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G2479 N-GSF ισχυος
    14 G4623 V-AAI-1S εσιωπησα G3165 ADV μη G2532 CONJ και G104 ADV αει G4623 V-FMI-1S σιωπησομαι G2532 CONJ και   V-FMI-1S ανεξομαι G2594 V-AAI-1S εκαρτερησα G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G5088 V-PAPNS τικτουσα G1839 V-FAI-1S εκστησω G2532 CONJ και G3583 V-FAI-1S ξηρανω G260 ADV αμα
    15 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4215 N-APM ποταμους G1519 PREP εις G3520 N-APF νησους G2532 CONJ και G2247 N-APN ελη G3583 V-FAI-1S ξηρανω
    16 G2532 CONJ και G71 V-FAI-1S αξω G5185 A-APM τυφλους G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G2532 CONJ και G5147 N-APM τριβους G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G3961 V-AAN πατησαι G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-APM αυτους G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4646 N-APN σκολια G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-FAI-1S εγκαταλειψω G846 D-APM αυτους
HOT(i) 13 יהוה כגבור יצא כאישׁ מלחמות יעיר קנאה יריע אף יצריח על איביו יתגבר׃ 14 החשׁיתי מעולם אחרישׁ אתאפק כיולדה אפעה אשׁם ואשׁאף יחד׃ 15 אחריב הרים וגבעות וכל עשׂבם אובישׁ ושׂמתי נהרות לאיים ואגמים אובישׁ׃ 16 והולכתי עורים בדרך לא ידעו בנתיבות לא ידעו אדריכם אשׂים מחשׁך לפניהם לאור ומעקשׁים למישׁור אלה הדברים עשׂיתם ולא עזבתים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3068 יהוה The LORD H1368 כגבור as a mighty man, H3318 יצא shall go forth H376 כאישׁ like a man H4421 מלחמות of war: H5782 יעיר he shall stir up H7068 קנאה jealousy H7321 יריע he shall cry, H637 אף yea, H6873 יצריח roar; H5921 על against H341 איביו his enemies. H1396 יתגבר׃ he shall prevail
  14 H2814 החשׁיתי holden my peace; H5769 מעולם   H2790 אחרישׁ I have been still, H662 אתאפק refrained myself: H3205 כיולדה like a travailing woman; H6463 אפעה will I cry H5395 אשׁם I will destroy H7602 ואשׁאף and devour H3162 יחד׃ at once.
  15 H2717 אחריב I will make waste H2022 הרים mountains H1389 וגבעות and hills, H3605 וכל all H6212 עשׂבם their herbs; H3001 אובישׁ and dry up H7760 ושׂמתי and I will make H5104 נהרות the rivers H339 לאיים islands, H98 ואגמים the pools. H3001 אובישׁ׃ and I will dry up
  16 H1980 והולכתי And I will bring H5787 עורים the blind H1870 בדרך by a way H3808 לא not; H3045 ידעו they knew H5410 בנתיבות in paths H3808 לא they have not H3045 ידעו known: H1869 אדריכם I will lead them H7760 אשׂים I will make H4285 מחשׁך darkness H6440 לפניהם before H216 לאור light H4625 ומעקשׁים them, and crooked things H4334 למישׁור straight. H428 אלה These H1697 הדברים things H6213 עשׂיתם will I do H3808 ולא unto them, and not H5800 עזבתים׃ forsake
new(i)
  13 H3068 The LORD H3318 [H8799] shall go forth H1368 as a mighty man, H5782 [H8686] he shall stir up H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war: H7321 [H8686] he shall shout, H6873 [H8686] yea, whoop; H1396 [H8691] he shall prevail H341 [H8802] against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 [H8689] held my peace; H2790 [H8686] I have been still, H662 [H8691] and restrained H6463 [H8799] myself: now will I scream H3205 [H8802] like a travailing woman; H5395 [H8799] I will pant, H8074 [H8799] moan, H7602 [H8799] and gasp H3162 at once.
  15 H2717 [H8686] I will parch H2022 mountains H1389 and hills, H3001 [H8686] and dry up H6212 all their herbs; H7760 [H8804] and I will make H5104 the rivers H339 isles, H3001 [H8686] and I will dry up H98 the pools.
  16 H3212 [H8689] And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 [H8804] that they knew H1869 [H8686] not; I will lead H5410 them in paths H3045 [H8804] that they have not known: H7760 [H8799] I will make H4285 darkness H216 light H6440 at the face of H4625 them, and crooked things H4334 straight. H1697 These things H6213 [H8804] will I do H5800 [H8804] for them, and not forsake them.
Vulgate(i) 13 Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur 14 tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul 15 desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam 16 et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eos
Clementine_Vulgate(i) 13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum; vociferabitur, et clamabit: super inimicos suos confortabitur.] 14 [Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul. 15 Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam. 16 Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos.
Wycliffe(i) 13 The Lord as a strong man schal go out, as a man a werryour he schal reise feruent loue; he schal speke, and schal crie; he schal be coumfortid on hise enemyes. 14 Y was stille, euere Y helde silence; Y was pacient, Y schal speke as a womman trauelynge of child; Y schal scatere, and Y schal swolowe togidere. 15 Y schal make desert hiy mounteyns and litle hillis, and Y schal drie vp al the buriownyng of tho; and Y schal sette floodis in to ilis, and Y schal make poondis drie. 16 And Y schal lede out blynde men in to the weie, which thei knowen not, and Y schal make hem to go in pathis, whiche thei knewen not; Y schal sette the derknessis of hem bifore hem in to liyt, and schrewid thingis in to riytful thingis; Y dide these wordis to hem, and Y forsook not hem.
Coverdale(i) 13 The LORDE shal come forth as a gyaunte, and take a stomacke to him like a fresh man of warre. He shal roare and crie, and ouercome his enemies. 14 I haue longe holden my peace (saieth the LORDE) shulde I therfore be still, and kepe sylence for euer? I will crie like a trauelinge woman, and once wil I destroye, and deuoure. 15 I wil make waist both mountayne & hill, & drie vp euery grene thinge, that groweth theron. I wil drie vp the floudes of water, & drinke vp the ryuers. 16 I wil bringe the blinde into a strete, that they knowe not: and lede them in to a fotepath, that they are ignoraunt in. I shal make darknesse light before the, & the thinge yt is croked, to be straight. These thinges will I do, & not forget them.
MSTC(i) 13 The LORD shall come forth as a giant, and take a stomach to himself like a fresh man of war. He shall roar and cry, and overcome his enemies. 14 I have long time holden my peace, sayeth the LORD, should I therefore be still, and keep silence for ever? I will cry like a travailing woman, and at once will I destroy, and devour. 15 I will make waste both mountain and hill, and dry up every green thing that groweth thereon. I will dry up the floods of water, and drink up the rivers. 16 I will bring the blind into the street, that they know not: and lead them in to a foot path, that they are ignorant in. I shall make darkness light before them, and the thing that is crooked to be straight. These things will I do, and not forget them.
Matthew(i) 13 The Lord shal come forth as a gyaunte, and take a stomacke to hym lyke as a freshe man of warre. He shall roare and crye, and ouercome hys enemyes. 14 I haue longe holden my peace (sayeth the Lorde) shulde I therfore be styll, and kepe sylence for euer? I wyll crye lyke a trauelynge woman, and ones wyl I destroye, & deuoure. 15 I wyll make waste both mountayne & hyll, & drye vp euery grene thynge that groweth theron. I wyll drye vp the floudes of water, and drincke vp the ryuers. 16 I will brynge the blynde into a strete, that they knowe not: & lede them into a fote path, that they are ignoraunt in. I shall make darckenesse light before them, and the thinge that is croked to be streyght. These thinges wyll I do, & not forget them.
Great(i) 13 The Lorde shall come forth as a gyaunte, and take a stomack to him lyke as a fresh man of warre. He shall roare & crie, & ouercome his enemies. 14 I haue longe holden my peace (sayeth the Lorde) I haue bene styll and refrayned my selfe, but nowe I wyll crye lyke a trauelynge woman, & at once wyll I destroye, and deuoure. 15 I will make wayste both mountayne and hill, & drye vp euery grene thing that groweth theron. I will drye vp the floudes of water, and drincke vp the ryuers. 16 I wyll bring the blinde into a strete, that they knowe not. and lede them into a fote path, that they are ignoraunt in. I shall make darcknesse lyght before them, and the thynge that is croked to be streyght. These thinges haue I done vnto them, and not forsaken them:
Geneva(i) 13 The Lord shall go forth as a gyant: he shall stirre vp his courage like a man of warre: he shall shout and crie, and shall preuaile against his enemies. 14 I haue a long time holden my peace: I haue beene still and refrained my selfe: nowe will I crie like a trauailing woman: I will destroy and deuoure at once. 15 I will make waste mountaines, and hilles, and drie vp all their herbes, and I will make the floods ylands, and I will drie vp the pooles. 16 And I will bring the blinde by a way, that they knewe not, and lead them by paths that they haue not knowen: I will make darkenesse light before them, and crooked thinges straight. These thinges will I doe vnto them, and not forsake them.
Bishops(i) 13 The Lorde shall come foorth lyke a giaunt, and take a stomacke to him like a freshe man of warre: he shall roare and crye, and ouercome his enemies 14 I haue long holden my peace [saith the Lorde] I haue ben styll and refrained my selfe, but now I wyll crie like a trauayling woman, and at once wyll I destroy and deuour 15 I wyll make waste both mountaine and hill, and drye vp euery greene thing that groweth theron: I wyll drye vp the fluddes to become Ilandes, and drinke vp the riuers 16 I wyll bryng the blinde into a streete that they know not, and leade them into a foote path that they are ignoraunt in: I shall make darknesse light before them, and the thing that is crooked to be straight: These things haue I done vnto them, and not forsaken them
DouayRheims(i) 13 The Lord shall go forth as a mighty man, as a man of war shall he stir up zeal: he shall shout and cry: he shall prevail against his enemies. 14 I have always held my peace, I have kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once. 15 I will lay waste the mountains and hills, and will make all their grass to wither: and I will turn rivers into islands, and will dry up the standing pools. 16 And I will lead the blind into the way which they know not: and in the paths which they were ignorant of I will make them walk: I will make darkness light before them, and crooked things straight: these things have I done to them, and have not forsaken them.
KJV(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
KJV_Cambridge(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 The LORD H3318 shall go forth [H8799]   H1368 as a mighty man H5782 , he shall stir up [H8686]   H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war H7321 : he shall cry [H8686]   H6873 , yea, roar [H8686]   H1396 ; he shall prevail [H8691]   H341 against his enemies [H8802]  .
  14 H5769 I have long time H2814 holden my peace [H8689]   H2790 ; I have been still [H8686]   H662 , and refrained [H8691]   H6463 myself: now will I cry [H8799]   H3205 like a travailing woman [H8802]   H5395 ; I will destroy [H8799]   [H8676]   H8074   [H8799]   H7602 and devour [H8799]   H3162 at once.
  15 H2717 I will make waste [H8686]   H2022 mountains H1389 and hills H3001 , and dry up [H8686]   H6212 all their herbs H7760 ; and I will make [H8804]   H5104 the rivers H339 islands H3001 , and I will dry up [H8686]   H98 the pools.
  16 H3212 And I will bring [H8689]   H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they knew [H8804]   H1869 not; I will lead [H8686]   H5410 them in paths H3045 that they have not known [H8804]   H7760 : I will make [H8799]   H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked things H4334 straight H1697 . These things H6213 will I do [H8804]   H5800 unto them, and not forsake [H8804]   them.
Thomson(i) 13 The Lord God of Hosts will come forth and tread down battle; he will rouse up his zeal, and shout against his enemies with majesty. 14 [J] I have been silent; but shall I always keep silence and forbear? Like a woman in travail I have endured suffering; I will strike with astonishment and wither at once. 15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all the herbage on them. I will make rivers islands and dry up pools, 16 and lead the blind in a way which they know not, and cause them to walk in paths which they have not known. For them I will make the darkness light, and the crooked ways a straight road. These things 1 will do, and I will not forsake them:
Webster(i) 13 The LORD will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yes, roar; he will prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers to be islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do for them, and not forsake them.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 The LORD H3318 [H8799] shall go forth H1368 as a mighty man H5782 [H8686] , he shall stir up H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war H7321 [H8686] : he shall cry H6873 [H8686] , yea, roar H1396 [H8691] ; he shall prevail H341 [H8802] against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 [H8689] held my peace H2790 [H8686] ; I have been still H662 [H8691] , and restrained H6463 [H8799] myself: now will I cry H3205 [H8802] like a travailing woman H5395 H8074 [H8799] ; I will destroy H7602 [H8799] and devour H3162 at once.
  15 H2717 [H8686] I will make waste H2022 mountains H1389 and hills H3001 [H8686] , and dry up H6212 all their herbs H7760 [H8804] ; and I will make H5104 the rivers H339 isles H3001 [H8686] , and I will dry up H98 the pools.
  16 H3212 [H8689] And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 [H8804] that they knew H1869 [H8686] not; I will lead H5410 them in paths H3045 [H8804] that they have not known H7760 [H8799] : I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked things H4334 straight H1697 . These things H6213 [H8804] will I do H5800 [H8804] for them, and not forsake them.
Brenton(i) 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily against his enemies. 14 I have been silent: shall I also always be silent and forbear: I have endured like a travailing woman: I will now amaze and wither at once. 15 I will make desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands, and dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known: I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them.
Brenton_Greek(i) 13 Κύριος ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται, καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον, καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος. 14 Ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ὡς ἡ τίκτουσα ἐκαρτέρησα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα. 15 Ἐρημώσω ὄρη καὶ βουνοὺς, καὶ πάντα χόρτον αὐτῶν ξηρανῶ· καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους, καὶ ἕλη ξηρανῶ. 16 Καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους ἃς οὐκ ᾔδεισαν, πατῆσαι ποιήσω αὐτούς· ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς, καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν· ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς.
Leeser(i) 13 The Lord—as a mighty one will he go forth, like a man of war will he arouse his vengeance: he will shout, yea, raise the war-cry; against his enemies will he show his strength. 14 I have a long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now like a travailing woman will I cry; I will destroy and devour all together. 15 I will lay waste mountains and hills, and all their herbs will I dry up; and I will change the rivers into islands, and pools will I dry up. 16 And I will cause the blind to walk on a way that they have not known; on paths that they have not known will I lead them: I will change darkness before them into light, and crooked places into plains. These are the things which I will do, and not leave them unfulfilled.
YLT(i) 13 Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty. 14 I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together. 15 I make waste mountains and hills, And all their herbs I dry up, And I have made rivers become isles, And ponds I dry up. 16 And I have caused the blind to go, In a way they have not known, In paths they have not known I cause them to tread, I make a dark place before them become light, And unlevelled places become a plain, These are the things I have done to them, And I have not forsaken them.
JuliaSmith(i) 13 Jehovah as a strong one shall go forth; as a man of war he shall raise up jealousy: he shall shout, also he shall cry aloud; he shall be strong against his enemies. 14 I was silent of old; I will be still, I will restrain myself: as she bringing forth I will cry out; I will lay waste and snuff up together. 15 I will lay waste mountains and hills, and I will dry up all their green herbage; and I set the rivers for islands, and I will dry up the pools. 16 I brought the blind by a way they knew not; and I will cause them to tread in beaten paths they knew not: I will set darkness for light before them, and crooked ways into straightness; these words I did them, and I forsook them not
Darby(i) 13 Jehovah will go forth as a mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry, yea, he will shout; he will shew himself mighty against his enemies. 14 Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once. 15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they know not, in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
ERV(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man; he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, he shall shout aloud; he shall do mightily against his enemies. 14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them: I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.
ASV(i) 13 Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.
14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together. 15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 Jehovah H3318 will go forth H1368 as a mighty man; H5782 he will stir up H7068 his zeal H376 like a man H4421 of war: H7321 he will cry, H6873 yea, he will shout aloud; H1396 he will do mightily H341 against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 holden my peace; H2790 I have been still, H662 and refrained H6463 myself: now will I cry H3205 out like a travailing woman; H5395 I will gasp H7602 and pant H3162 together.
  15 H2717 I will lay waste H2022 mountains H1389 and hills, H3001 and dry up H6212 all their herbs; H7760 and I will make H5104 the rivers H339 islands, H3001 and will dry up H98 the pools.
  16 H3212 And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they know H5410 not; in paths H3045 that they know H1869 not will I lead H7760 them; I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked places H4334 straight. H4625 These things H6213 will I do, H5800 and I will not forsake them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 The LORD will go forth as a mighty man, He will stir up jealousy like a man of war; He will cry, yea, He will shout aloud, He will prove Himself mighty against His enemies. 14 I have long time held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman, gasping and panting at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, in paths that they knew not will I lead them; I will make darkness light before them, and rugged places plain. These things will I do, and I will not leave them undone.
Rotherham(i) 13 Yahweh, as a hero, goeth forth, As a man of war, he stirreth up jealousy,––He giveth a cry, yea he raiseth a war–cry, Over his foes, he showeth his strength. 14 I have held my peace from age–past times, I kept still, I restrained myself,––As a travailing woman, I pant, I breathe hard and gasp, all at once! 15 I will lay waste mountains, and hills, And, all their vegetation, will I wither,––And I will make, rivers, to be, shores, And, lakes, will I dry up: 16 Thus will I lead the blind, by a way they know not, In paths they know not, will I guide them,––I will make, the place that was dark before them, to be, light, And, crooked, ways, to be, straight, These things, have I done unto them, And have not forsaken them.
CLV(i) 13 Yahweh Elohim as a master shall fare forth, as a man of war shall He rouse jealousy. He shall shout. Indeed, He shall shriek. He has the mastery over His enemies." 14 Yea, I hushed from the eon. I will be silent. I will check Myself. As a bearing woman I will puff up. I will breathe, and gulp together." 15 I will drain mountains and hills, and all their herbage will I dry up. And I convert streams into arid areas, and the marshes will I dry up." 16 And I will conduct the blind in a way they do not know, and in tracks they do not know will I cause them to tread. I will convert darkness before them into light, and the perverse into straightness. These things I do for them,
BBE(i) 13 The Lord will go out as a man of war, he will be moved to wrath like a fighting-man: his voice will be strong, he will give a loud cry; he will go against his attackers like a man of war. 14 I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly. 15 I will make waste mountains and hills, drying up all their plants; and I will make rivers dry, and pools dry land. 16 And I will take the blind by a way of which they had no knowledge, guiding them by roads strange to them: I will make the dark places light before them, and the rough places level. These things will I do and will not give them up.
MKJV(i) 13 Jehovah goes out as a warrior, He stirs up zeal like a man of wars; He shouts, yea, roars; He overcomes His enemies. 14 I have kept silence from forever; I have been still and refrained Myself. Now I will cry like a woman in pangs of labor, I will pant and gasp at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their plants. And I will make the rivers coastlands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way they knew not; I will lead them in paths they have not known; I will make darkness light before them, and crooked things straight. I will do these things to them, and not forsake them.
LITV(i) 13 Jehovah shall go out as a warrior; and He shall stir up His zeal like a man of war; He shall shout, yea, roar; He shall act mightily on His enemies. 14 I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once. 15 I will make mountains and hills become a waste, and dry up all their plants. And I will make the rivers coastlands, and I will dry up pools. 16 And I will lead the blind by a way they knew not; I will lead them in paths they never knew; I will make darkness into light before them, and crooked places a level place. I do these things to them and do not forsake them;
ECB(i) 13 Yah Veh goes forth as mighty; he wakens jealousy as a man of war: he shouts! Yes, whoops! He prevails mightily against his enemies. 14 I hush eternally; I hush and refrain myself: I scream as a birthing woman; I puff and gulp together: 15 I parch the mountains and hills and I wither all their herbs; and I set the rivers islands and I wither the marshes: 16 and I carry the blind by a way they know not; I tread them in paths they know not: I set darkness light at their face and crooked straight: I work these words to them and forsake them not.
ACV(i) 13 LORD will go forth as a mighty man. He will stir up his zeal like a man of war. He will cry, yea, he will shout aloud. He will do mightily against his enemies. 14 I have for a long time held my peace. I have been still, and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together. 15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs. And I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they know not. I will lead them in paths that they know not. I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things I will do, and I will not forsake them.
WEB(i) 13 Yahweh will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 “I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. 15 I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 I will bring the blind by a way that they don’t know. I will lead them in paths that they don’t know. I will make darkness light before them, and crooked places straight. I will do these things, and I will not forsake them.
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 Yahweh H3318 will go out H1368 like a mighty man. H5782 He will stir up H7068 zeal H376 like a man H4421 of war. H7321 He will raise a war cry. H6873 Yes, he will shout aloud. H1396 He will triumph H341 over his enemies.
  14 H2814 "I have been silent H5769 a long time. H2790 I have been quiet H662 and restrained H6463 myself. Now I will cry H3205 out like a travailing woman. H3162 I will both H5395 gasp H7602 and pant.
  15 H2717 I will destroy H2022 mountains H1389 and hills, H3001 and dry up H6212 all their herbs. H7760 I will make H5104 the rivers H339 islands, H3001 and will dry up H98 the pools.
  16 H3212 I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they don't know. H1869 I will lead H5410 them in paths H3045 that they don't know. H7760 I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked places H4334 straight. H6213 I will do H1697 these things, H5800 and I will not forsake them.
NHEB(i) 13 The LORD will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. 15 I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools. 16 I will bring the blind by a way that they do not know. I will lead them in paths that they do not know. I will make darkness light before them, and crooked places straight. I will do these things, and I will not forsake them.
AKJV(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yes, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do to them, and not forsake them.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3068 The LORD H3318 shall go H3318 forth H1368 as a mighty H376 man, H5782 he shall stir H7068 up jealousy H376 like a man H4421 of war: H7321 he shall cry, H637 yes, H6873 roar; H1396 he shall prevail H5921 against H341 his enemies.
  14 H5769 I have long H2814 time held H2814 my peace; H2790 I have been still, H662 and refrained H6463 myself: now will I cry H3205 like a travailing H5395 woman; I will destroy H7602 and devour H3162 at H3162 once.
  15 H7760 I will make H2717 waste H2022 mountains H1389 and hills, H3001 and dry H3605 up all H6212 their herbs; H7760 and I will make H5103 the rivers H339 islands, H3001 and I will dry H98 up the pools.
  16 H3212 And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they knew H1869 not; I will lead H5410 them in paths H3045 that they have not known: H7760 I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked H4334 things straight. H428 These H1697 things H6213 will I do H5800 to them, and not forsake them.
KJ2000(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, shout aloud; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will lay waste the mountains and hills, and dry up all their vegetation; and I will turn the rivers into islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
UKJV(i) 13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3068 The Lord H3318 shall go forth H1368 as a mighty man, H5782 he shall stir up H7068 jealousy H376 like a man H4421 of war: H7321 he shall cry, H6873 Yes, roar; H1396 he shall prevail H341 against his enemies.
  14 H5769 I have long time H2814 held my peace; H2790 I have been still, H662 and refrained H6463 myself: now will I cry H3205 like a travailing woman; H5395 I will destroy H7602 and devour H3162 at once.
  15 H2717 I will make waste H2022 mountains H1389 and hills, H3001 and dry up H6212 all their herbs; H7760 and I will make H5104 the rivers H339 islands, H3001 and I will dry up H98 the pools.
  16 H3212 And I will bring H5787 the blind H1870 by a way H3045 that they knew H1869 not; I will lead H5410 them in paths H3045 that they have not known: H7760 I will make H4285 darkness H216 light H6440 before H4625 them, and crooked things H4334 straight. H1697 These things H6213 will I do H5800 unto them, and not forsake them.
EJ2000(i) 13 ¶ The LORD shall go forth as a giant; he shall stir up jealousy like a man of war; he shall cry out a battle cry; he shall prevail against his enemies. 14 I have long time held my peace; I have been still and refrained myself; now will I cry out like a travailing woman; I will destroy and devour at once. 15 I will make waste mountains and hills and dry up all their grass, and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will cause them to walk in paths that they have not known; I will make darkness light before them and crooked things straight. These things will I do unto them and not forsake them.
CAB(i) 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war; He shall stir up jealousy, and shall shout mightily against His enemies. 14 I have been silent; shall I also always be silent and forbear; I have endured like a travailing woman; I will now amaze and wither at once. 15 I will make desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands, and dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known; I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them.
LXX2012(i) 13 The Lord God of hosts shall go forth, and crush the war: he shall stir up jealousy, and shall shout mightily against his enemies. 14 I have been silent: shall I also always be silent and forbear: I have endured like a travailing [woman]: I will [now] amaze and wither at once. 15 I will make desolate mountains and hills, and will dry up all their grass; and I will make the rivers islands, and dry up the pools. 16 And I will bring the blind by a way that they knew not, and I will cause them to tread paths which they have not known: I will turn darkness into light for them, and crooked things into straight. These things will I do, and will not forsake them.
NSB(i) 13 Jehovah goes out to fight like a warrior. He is ready and eager for battle. He gives a war cry, a battle shout and he shows his power against his enemies. 14 »I kept silent for a long time. I did not answer my people. The time to act has come. I cry out like a woman in labor. 15 »I will destroy the hills and mountains and dry up the grass and trees. I will turn the river valleys into deserts and dry up the pools of water. 16 »I will lead my blind people by roads they have never traveled. I will turn their darkness into light and make rough country smooth before them. I will keep my promises without fail.«
ISV(i) 13 The LORD marches out like a warrior; he stirs up his rage like a man of war; he makes his anger heard; he shouts aloud; he declares his mastery over his enemies: 14 “I have certainly stayed silent for a long time; I’ve kept still and held myself back. Now, like a woman giving birth, I’ll cry out. All of a sudden I’ll gasp and pant. 15 I’ll devastate the mountains and hills, and dry up all their vegetation; I’ll turn rivers into islands, and dry up the ponds. 16 I’ll help the blind walk, even on a road they do not know; I’ll guide them in directions they do not know. I’ll turn the dark places into light in front of them, and the rough places into level ground. These are the things I will do, and I won’t abandon them.
LEB(i) 13 Yahweh goes forth like a mighty warrior; he stirs up zeal like a man of war. He raises the war cry, indeed he raises the battle shout; he prevails against his foes. 14 I have been silent for a long time; I have kept silent; I have restrained myself like one giving birth; I will moan, pant, and gasp together. 15 I will cause mountains and hills to dry up, and I will cause all their herbage to wither; and I will make rivers like islands, and I will cause pools to dry up. 16 And I will lead the blind by a road they do not know; I will cause them to tread on paths they have not known. I will make darkness in their presence* into light and rough places into level ground. These are the things I will do, and I will not forsake them.
BSB(i) 13 The LORD goes forth like a mighty one; He stirs up His zeal like a warrior. He shouts; yes, He roars in triumph over His enemies: 14 “I have kept silent from ages past; I have remained quiet and restrained. But now I will groan like a woman in labor; I will at once gasp and pant. 15 I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation. I will turn the rivers into dry land and drain the marshes. 16 I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on unfamiliar paths. I will turn darkness into light before them and rough places into level ground. These things I will do for them, and I will not forsake them.
MSB(i) 13 The LORD goes forth like a mighty one; He stirs up His zeal like a warrior. He shouts; yes, He roars in triumph over His enemies: 14 “I have kept silent from ages past; I have remained quiet and restrained. But now I will groan like a woman in labor; I will at once gasp and pant. 15 I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation. I will turn the rivers into dry land and drain the marshes. 16 I will lead the blind by a way they did not know; I will guide them on unfamiliar paths. I will turn darkness into light before them and rough places into level ground. These things I will do for them, and I will not forsake them.
MLV(i) 13 Jehovah will go forth as a mighty man. He will stir up his zeal like a man of war. He will cry, yes, he will shout aloud. He will do mightily against his enemies.
14 I have for a long time held my peace. I have been still and refrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will gasp and pant together. 15 I will lay waste mountains and hills and dry up all their herbs. And I will make the rivers islands and will dry up the pools.
16 And I will bring the blind by a way that they do not know. I will lead them in paths that they do not know. I will make darkness light before them and crooked places straight. These things I will do and I will not forsake them.
VIN(i) 13 The LORD will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. 14 I have forever kept silence; I have been quiet and refrained Myself; I will groan like a woman in travail; I will pant and gasp at once. 15 I will lay waste the mountains and hills, and dry up all their vegetation; and I will turn the rivers into islands, and I will dry up the pools. 16 And I will lead the blind by a way they knew not; I will lead them in paths they never knew; I will make darkness into light before them, and crooked places a level place. I do these things to them and do not forsake them;
Luther1545(i) 13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. 14 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. 15 Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren; und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen. 16 Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen tun und sie nicht verlassen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3068 Der HErr H3318 wird ausziehen H376 wie ein H1368 Riese H7068 ; er wird den Eifer H5782 aufwecken H4421 wie ein Kriegsmann H7321 ; er wird jauchzen H6873 und tönen H341 ; er wird seinen Feinden H1396 obliegen .
  14 H5769 Ich schweige wohl H2814 eine Zeitlang und bin still H662 und enthalte mich H3205 . Nun aber will ich, wie eine Gebärerin H6463 , schreien H2790 ; ich will sie H5395 verwüsten H3162 und alle H7602 verschlingen .
  15 H2022 Ich will Berge H5104 und H1389 Hügel H2717 verwüsten H6212 und all ihr Gras H3001 verdorren H339 ; und will die Wasserströme zu Inseln H7760 machen H98 und die Seen austrocknen.
  16 H5787 Aber die Blinden H6440 will ich auf H1870 dem Wege H1869 leiten H3045 , den sie nicht wissen H3212 ; ich will sie führen H5410 auf den Steigen H3045 , die sie nicht kennen H4285 ; ich will die Finsternis H216 vor ihnen her zum Licht H7760 machen H1697 und das H4625 Höckerichte H4334 zur Ebene H6213 . Solches will ich ihnen tun H5800 und sie nicht verlassen .
Luther1912(i) 13 Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und tönen; er wird seinen Feinden obliegen. 14 Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen. 15 Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen. 16 Aber die Blinden will ich auf dem Wege leiten, den sie nicht wissen; ich will sie führen auf den Steigen, die sie nicht kennen; ich will die Finsternis vor ihnen her zum Licht machen und das Höckerichte zur Ebene. Solches will ich ihnen alles tun und sie nicht verlassen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3068 Der HERR H3318 wird ausziehen H1368 wie ein Riese H7068 ; er wird den Eifer H5782 aufwecken H4421 H376 wie ein Kriegsmann H7321 ; er wird jauchzen H6873 und tönen H341 ; er wird seinen Feinden H1396 obliegen .
  14 H2814 Ich schweige H5769 wohl eine Zeitlang H2790 und bin still H662 und halte H662 an mich H3205 ; nun aber will wie eine Gebärerin H6463 schreien H5395 H8074 ; ich will sie verwüsten H3162 H7602 und alle verschlingen .
  15 H2022 Ich will Berge H1389 und Hügel H2717 verwüsten H6212 und all ihr Gras H3001 verdorren H5104 und will die Wasserströme H339 zu Inseln H7760 machen H98 und die Seen H3001 austrocknen .
  16 H5787 Aber die Blinden H1870 will ich auf dem Wege H3212 leiten H3045 , den sie nicht wissen H1869 ; ich will sie führen H5410 auf den Steigen H3045 , die sie nicht kennen H4285 ; ich will die Finsternis H6440 vor H216 ihnen her zum Licht H7760 machen H4625 und das Höckerichte H4334 zur Ebene H1697 . Solches H6213 will ich ihnen tun H5800 und sie nicht verlassen .
ELB1871(i) 13 Jehova wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde. 14 Von lange her habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal. 15 Ich will Berge und Hügel öde machen und all ihr Kraut vertrocknen lassen; und ich will Ströme zu Inseln machen; und Seen trocken legen. 16 Und ich will die Blinden auf einem Wege führen, den sie nicht kennen; auf Steigen, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Lichte machen, und das Höckerichte zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde.
ELB1905(i) 13 Jahwe wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen seine Feinde. 14 Von lange her Eig. Ewig lang habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal. 15 Ich will Berge und Hügel öde machen und all ihr Kraut vertrocknen lassen; und ich will Ströme zu Inseln machen; und Seen trocken legen. 16 Und ich will die Blinden auf einem Wege führen, den sie nicht kennen; auf Steigen, die sie nicht kennen, will ich sie schreiten lassen; die Finsternis vor ihnen will ich zum Lichte machen, und das Höckerichte zur Ebene. Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3068 Jehova H3318 wird ausziehen H1368 wie ein Held H4421 , wie ein Kriegsmann H7068 den Eifer H376 anfachen; er wird einen Schlachtruf, ja, ein gellendes Kriegsgeschrei erheben, sich als Held beweisen gegen H341 seine Feinde .
  14 H5769 Von lange her habe ich H2814 geschwiegen, war still H662 , habe an mich H2790 gehalten. Gleich einer Gebärenden will H7602 ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.
  15 H2022 Ich will Berge H5104 und H1389 Hügel H7760 öde machen H6212 und all ihr Kraut H3001 vertrocknen lassen H339 ; und ich will Ströme zu Inseln H98 machen; und Seen H2717 trocken legen.
  16 H5787 Und ich will die Blinden H6440 auf H1870 einem Wege H3212 führen H5800 , den sie H3045 nicht kennen H5410 ; auf Steigen H3045 , die sie nicht kennen H4285 , will ich sie schreiten lassen; die Finsternis H216 vor ihnen will ich zum Lichte H7760 machen H1697 , und das H4625 Höckerichte H4334 zur Ebene H6213 . Das sind die Dinge, die ich tun und nicht unterlassen werde.
DSV(i) 13 De HEERE zal uittrekken als een held; Hij zal den ijver opwekken als een krijgsman; Hij zal juichen, ja, Hij zal een groot getier maken; Hij zal Zijn vijanden overweldigen. 14 Ik heb van ouds gezwegen, Ik heb Mij stil gehouden en Mij ingehouden; Ik zal uitschreeuwen, als een, die baart, Ik zal ze verwoesten, en te zamen opslokken. 15 Ik zal bergen en heuvelen woest maken, en al hun gras zal Ik doen verdorren; en Ik zal de rivieren tot eilanden maken, en de poelen uitdrogen. 16 En Ik zal de blinden leiden door den weg, dien zij niet geweten hebben, Ik zal ze doen treden door de paden, die zij niet geweten hebben; Ik zal de duisternis voor hun aangezicht ten licht maken, en het kromme tot recht; deze dingen zal Ik hun doen, en Ik zal hen niet verlaten.
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 De HEERE H3318 H8799 zal uittrekken H1368 als een held H7068 ; Hij zal den ijver H5782 H8686 opwekken H376 H4421 als een krijgsman H7321 H8686 ; Hij zal juichen H6873 H8686 , ja, Hij zal een groot getier maken H341 H8802 ; Hij zal Zijn vijanden H1396 H8691 overweldigen.
  14 H5769 Ik heb van ouds H2814 H8689 gezwegen H2790 H8686 , Ik heb Mij stil gehouden H662 H8691 [en] Mij ingehouden H6463 H8799 ; Ik zal uitschreeuwen H3205 H8802 , als een, die baart H5395 H8799 H8676 H8074 H8799 , Ik zal ze verwoesten H3162 , en te zamen H7602 H8799 opslokken.
  15 H2022 Ik zal bergen H1389 en heuvelen H2717 H8686 woest maken H6212 , en al hun gras H3001 H8686 zal Ik doen verdorren H5104 ; en Ik zal de rivieren H339 tot eilanden H7760 H8804 maken H98 , en de poelen H3001 H8686 uitdrogen.
  16 H5787 En Ik zal de blinden H3212 H8689 leiden H1870 door den weg H3045 H8804 , [dien] zij niet geweten hebben H1869 H8686 , Ik zal ze doen treden H5410 door de paden H3045 H8804 , [die] zij niet geweten hebben H4285 ; Ik zal de duisternis H6440 voor hun aangezicht H216 ten licht H7760 H8799 maken H4625 , en het kromme H4334 tot recht H1697 ; deze dingen H6213 H8804 zal Ik hun doen H5800 H8804 , en Ik zal hen niet verlaten.
Giguet(i) 13 ¶ Le Seigneur Dieu des armées s’avancera; il brisera tout à la guerre; il excitera son zèle; il criera avec force contre ses ennemis. 14 J’ai gardé le silence; mais est-ce que je me tairai et me contiendrai toujours? J’ai souffert avec patience comme une femme qui enfante; je vais tout frapper de stupeur; je vais tout flétrir. 15 Je rendrai désertes les montagnes et les collines; j’y sècherai l’herbe; je changerai les fleuves en îles; je mettrai à sec les étangs. 16 Je conduirai les aveugles par une voie qu’ils ne connaissaient point; je leur ferai fouler des sentiers inconnus; je ferai que devant eux les ténèbres soient lumière et que les voies tortueuses deviennent droites. Voilà ce que j’accomplirai en leur faveur, et je ne les abandonnerai point.
DarbyFR(i) 13
l'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, il jettera des cris; contre ses ennemis il se montrera vaillant. 14 Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois. 15 Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs; 16 et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.
Martin(i) 13 L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis. 14 Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble. 15 Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs. 16 Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point.
Segond(i) 13 L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis. 14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. 15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec. 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 ¶ L’Eternel H3318 s’avance H8799   H1368 comme un héros H5782 , Il excite H8686   H7068 son ardeur H376 comme un homme H4421 de guerre H7321  ; Il élève H8686   H6873 la voix, il jette des cris H8686   H1396 , Il manifeste sa force H8691   H341 contre ses ennemis H8802  .
  14 H5769 J’ai longtemps H2814 gardé le silence H8689   H2790 , je me suis tu H8686   H662 , je me suis contenu H8691   H6463  ; Je crierai H8799   H3205 comme une femme en travail H8802   H5395 , Je serai haletant H8799   H8676   H8074   H8799   H7602 et je soufflerai H8799   H3162 tout à la fois.
  15 H2717 Je ravagerai H8686   H2022 montagnes H1389 et collines H3001 , Et j’en dessécherai H8686   H6212 toute la verdure H7760  ; Je changerai H8804   H5104 les fleuves H339 en terre ferme H98 , Et je mettrai les étangs H3001 à sec H8686  .
  16 H3212 Je ferai marcher H8689   H5787 les aveugles H1870 sur un chemin H3045 qu’ils ne connaissent H8804   H1869 pas, Je les conduirai H8686   H5410 par des sentiers H3045 qu’ils ignorent H8804   H7760  ; Je changerai H8799   H6440 devant H4285 eux les ténèbres H216 en lumière H4625 , Et les endroits tortueux H4334 en plaine H1697  : Voilà H6213 ce que je ferai H8804   H5800 , et je ne les abandonnerai H8804   point.
SE(i) 13 El SEÑOR saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo; gritará, voceará, y se esforzará sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente. 15 Tornaré en soledad montes y collados; haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques. 16 Y guiaré a los ciegos por camino, que nunca supieron, les haré pisar por las sendas que nunca conocieron; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y los rodeos en llanura. Estas cosas les haré, y nunca los desampararé.
ReinaValera(i) 13 Jehová saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo: gritará, voceará, esforzaráse sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, tenido he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente. 15 Tornaré en soledad montes y collados, haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques. 16 Y guiaré los ciegos por camino que no sabían, haréles pisar por las sendas que no habían conocido; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y los rodeos en llanura. Estas cosas les haré, y no los desampararé.
JBS(i) 13 El SEÑOR saldrá como gigante, y como hombre de guerra despertará celo; gritará, consigna de batalla, y se esforzará sobre sus enemigos. 14 Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente. 15 Tornaré en soledad montes y collados; haré secar toda su hierba; los ríos tornaré en islas, y secaré los estanques. 16 Y guiaré a los ciegos por camino, que nunca supieron, les haré pisar por las sendas que nunca conocieron; delante de ellos tornaré las tinieblas en luz, y los rodeos en llanura. Estas cosas les haré, y nunca los desampararé.
Albanian(i) 13 Zoti do të shkojë përpara si një hero, do të nxisë dëshirën e tij të zjarrtë si një luftëtar, do të lëshojë një klithmë, po një klithmë therëse; do të triumfojë mbi armiqtë e tij. 14 "Për një kohë të gjatë kam qëndruar në heshtje, nuk kam folur, e kam përmbajtur veten; por tani do të bërtas si një grua që heq të prerat e lindjes, do të marr frymë me vështirësi dhe njëkohësisht do të shfryj. 15 Do të shkretoj malet dhe kodrat dhe do të t'i thaj tërë bimët e blerta; do t'i katandis lumenjtë në ishuj dhe do të thaj pellgjet. 16 Do t'i bëj të verbërit të ecin nëpër një rrugë që ata nuk e njihnin dhe do t'i çoj nëpër shtigje të panjohura; do të ndryshoj para tyre terrin në dritë dhe vendet dredha-dredha në fushë. Këto gjëra do të bëj për ta dhe nuk do t'i braktis.
RST(i) 13 Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих. 14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все; 15 опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера; 16 и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути – прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
Arabic(i) 13 الرب كالجبار يخرج. كرجل حروب ينهض غيرته. يهتف ويصرخ ويقوى على اعدائه 14 قد صمت منذ الدهر سكت تجلدت. كالوالدة اصيح. انفخ وانخر معا 15 اخرب الجبال والآكام واجفف كل عشبها واجعل الانهار يبسا وانشف الآجام 16 واسير العمي في طريق لم يعرفوها. في مسالك لم يدروها امشيهم. اجعل الظلمة امامهم نورا والمعوجات مستقيمة هذه الامور افعلها ولا اتركهم.
Bulgarian(i) 13 ГОСПОД ще излезе като силен мъж, ще възбуди ревност като воин, ще извика, да, ще изреве, ще надделее над враговете Си. 14 Дълго време мълчах, останах тих, въздържах се. Но сега ще извикам като раждаща жена, ще погубя и същевременно ще погълна. 15 Ще запустя планини и хълмове и ще изсуша всичката им трева; ще направя реките на острови и ще пресуша езерата. 16 И ще доведа слепите през път, който не са знаели, ще ги водя в пътеки, които не са познавали; ще направя тъмнината светлина пред тях и неравните пътища — прави. Тези неща ще направя за тях и няма да ги оставя.
Croatian(i) 13 Kao junak izlazi Jahve, kao ratnik žar svoj podjaruje. Uz bojni poklik i viku ratnu ide junački na svog neprijatelja. 14 "Šutjeh dugo, gluh se činjah, svladavah se; sad vičem kao žena kada rađa, dašćem i uzdišem. 15 Isušit ću brda i bregove, sparušiti svu zelen po njima, rijeke ću u stepe pretvoriti i močvare isušiti. 16 Vodit ću slijepce po cestama, uputit' ih putovima. Pred njima ću tamu u svjetlost obratit', a neravno tlo u ravno. To ću učiniti i neću propustiti.
BKR(i) 13 Hospodin jako silný rek vyjde, jako muž válečný rozhorlí se, troubiti, anobrž i prokřikovati bude, a proti nepřátelům svým zmužile sobě počínati, řka: 14 Mlčel jsem dosti dlouho, činil jsem se neslyše, zdržoval jsem se, ale již jako pracující ku porodu křičeti budu, pohubím a sehltím vše pojednou. 15 V pustinu obrátím hory i pahrbky, a všelikou bylinu jejich usuším, a obrátím řeky v ostrovy, a jezera vysuším. 16 I povedu slepé po cestě, kteréž neznali, a po stezkách, kterýchž neuměli, provedu je; obrátím před nimi tmu v světlo, a co nerovného, v rovinu. Toť jest, což jim učiním, a neopustím jich.
Danish(i) 13 HERREN skal drage ud som den vældige, vække sin Nidkærhed som en Krigsmand; han skal raabe med Glæde, ja, raabe højt, han skal faa Overhaand over sine Fjender. 14 Jeg har tiet fra fordums Tid, jeg var tavs, jeg holdt mig tilbage; men nu vil jeg stønne dybt som hun, der føder, jeg vil give min Harme Luft og fnyse. 15 Jeg vil lægge Bjerge og Høje Øde og borttørre alle deres Urter og gøre Floder til Fastland og udtørre Søer. 16 Og jeg vil lede de blinde paa den Vej, som de ikke have vidst, jeg vil lade dem træde paa de Stier, som de ikke have kendt; jeg vil gøre Mørket for deres Ansigt til Lys ng de bakkede Steder til Slette; disse ere Ordene, jeg opfylder dem og gaar ikke fra dem.
CUV(i) 13 耶 和 華 必 像 勇 士 出 去 , 必 像 戰 士 激 動 熱 心 , 要 喊 叫 , 大 聲 吶 喊 , 要 用 大 力 攻 擊 仇 敵 。 14 我 許 久 閉 口 不 言 , 靜 默 不 語 ; 現 在 我 要 喊 叫 , 像 產 難 的 婦 人 ; 我 要 急 氣 而 喘 哮 。 15 我 要 使 大 山 小 岡 變 為 荒 場 , 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 ; 我 要 使 江 河 變 為 洲 島 , 使 水 池 都 乾 涸 。 16 我 要 引 瞎 子 行 不 認 識 的 道 , 領 他 們 走 不 知 道 的 路 ; 在 他 們 面 前 使 黑 暗 變 為 光 明 , 使 彎 曲 變 為 平 直 。 這 些 事 我 都 要 行 , 並 不 離 棄 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H1368 必像勇士 H3318 出去 H4421 ,必像戰 H376 H5782 激動 H7068 熱心 H7321 ,要喊叫 H6873 ,大聲吶喊 H1396 ,要用大力攻擊 H341 仇敵。
  14 H5769 我許久 H2814 閉口不言 H2790 ,靜默 H662 不語 H6463 ;現在我要喊叫 H3205 ,像產難的婦人 H5395 ;我要急氣 H7602 H3162 而喘哮。
  15 H2022 我要使大山 H1389 小岡 H2717 變為荒場 H6212 ,使其上的花草 H3001 都枯乾 H5104 ;我要使江河 H7760 變為 H339 洲島 H98 ,使水池 H3001 都乾涸。
  16 H3212 我要引 H5787 瞎子 H3045 行不認識 H1870 的道 H1869 ,領 H3045 他們走不知道 H5410 的路 H6440 ;在他們面前 H4285 使黑暗 H7760 變為 H216 光明 H4625 ,使彎曲 H4334 變為平直 H1697 。這些事 H6213 我都要行 H5800 ,並不離棄他們。
CUVS(i) 13 耶 和 华 必 象 勇 士 出 去 , 必 象 战 士 激 动 热 心 , 要 喊 叫 , 大 声 呐 喊 , 要 用 大 力 攻 击 仇 敌 。 14 我 许 久 闭 口 不 言 , 静 默 不 语 ; 现 在 我 要 喊 叫 , 象 产 难 的 妇 人 ; 我 要 急 气 而 喘 哮 。 15 我 要 使 大 山 小 冈 变 为 荒 场 , 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 ; 我 要 使 江 河 变 为 洲 岛 , 使 水 池 都 乾 涸 。 16 我 要 引 瞎 子 行 不 认 识 的 道 , 领 他 们 走 不 知 道 的 路 ; 在 他 们 面 前 使 黑 暗 变 为 光 明 , 使 弯 曲 变 为 平 直 。 这 些 事 我 都 要 行 , 并 不 离 弃 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H1368 必象勇士 H3318 出去 H4421 ,必象战 H376 H5782 激动 H7068 热心 H7321 ,要喊叫 H6873 ,大声呐喊 H1396 ,要用大力攻击 H341 仇敌。
  14 H5769 我许久 H2814 闭口不言 H2790 ,静默 H662 不语 H6463 ;现在我要喊叫 H3205 ,象产难的妇人 H5395 ;我要急气 H7602 H3162 而喘哮。
  15 H2022 我要使大山 H1389 小冈 H2717 变为荒场 H6212 ,使其上的花草 H3001 都枯乾 H5104 ;我要使江河 H7760 变为 H339 洲岛 H98 ,使水池 H3001 都乾涸。
  16 H3212 我要引 H5787 瞎子 H3045 行不认识 H1870 的道 H1869 ,领 H3045 他们走不知道 H5410 的路 H6440 ;在他们面前 H4285 使黑暗 H7760 变为 H216 光明 H4625 ,使弯曲 H4334 变为平直 H1697 。这些事 H6213 我都要行 H5800 ,并不离弃他们。
Esperanto(i) 13 La Eternulo eliros kiel heroo, kiel homo de milito Li vekos fervoron, Li vokos kaj auxdigos militan krion, Li montros Sian potencon sur Siaj malamikoj. 14 Longe Mi silentis, estis kvieta, kaj detenis Min; nun Mi krios kiel naskantino, Mi neniigos kaj englutos cxion. 15 Mi dezertigos montojn kaj montetojn, kaj ilian tutan verdajxon Mi elsekigos; Mi faros la riverojn insuloj, kaj la lagojn Mi elsekigos. 16 Mi kondukos la blindulojn laux vojo, kiun ili ne konas, laux irejoj por ili ne konataj Mi irigos ilin; la mallumon antaux ili Mi faros lumo, kaj la vojojn kurbajn rektaj. Tiajn aferojn Mi faros por ili, kaj Mi ilin ne forlasos.
Finnish(i) 13 Herra käy niinkuin sankari ulos, hän herättää kiivautensa niinkuin sotamies; hän riemuitsee ja huutaa, hän voittaa vihollisensa. 14 Vanhasta minä olen vaiti ollut, olin hiljainen ja pidätin itseni; mutta nyt minä tahdon huutaa niinkuin synnyttäjä, minä tahdon hävittää ja kaikki niellä. 15 Minä hävitän vuoret ja kukkulat, ja annan kaikki heidän ruohonsa kuivua; minä teen virrat luodoiksi, ja järvet kuivaan pois. 16 Mutta sokiat minä johdatan sitä tietä, jota ei he tiedä, minä vien heidät niitä polkuja, joita ei he tunne; minä teen heille pimeyden valkeudeksi ja kolian tasaiseksi, näitä tahdon minä heille tehdä, ja en hylkää heitä.
FinnishPR(i) 13 Herra lähtee sotaan niinkuin sankari, niinkuin soturi hän kiihoittaa kiivautensa; hän nostaa sotahuudon ja karjuu, uhittelee vihollisiansa. 14 Minä olen ollut vaiti ikiajoista asti, olen ollut hiljaa ja pidättänyt itseni. Mutta nyt minä huudan kuin lapsensynnyttäjä, puhallan ja puuskun. 15 Minä teen autioiksi vuoret ja kukkulat, ja kuihdutan niiltä kaiken ruohon; minä muutan virrat saariksi ja kuivaan vesilammikot. 16 Minä johdatan sokeat tietä, jota he eivät tunne; polkuja, joita he eivät tunne, minä kuljetan heidät. Minä muutan pimeyden heidän edellään valkeudeksi ja koleikot tasangoksi. Nämä minä teen enkä niitä tekemättä jätä.
Haitian(i) 13 Seyè a soti tankou yon vanyan gason! Li ranmase tout fòs li tankou yon nonm ki pral nan lagè. Li rele byen fò, li bay siyal pou lagè a! Tankou yon vanyan gason, l'ap kraze lènmi l' yo. 14 Bondye di: -Gen lontan depi m' fèmen bouch mwen! Mwen pa di anyen, mwen kenbe pou m' pa pale. Men koulye a, mwen tankou yon fanm ki gen tranche. M'ap rele, m'ap plenn, souf mwen ap koupe, mwen pa kapab ankò. 15 Mwen pral ravaje tout mòn yo, gwo kou piti. Mwen pral fè tout plant yo ak tout pyebwa yo cheche. Mwen pral fè tè nan fon yo tounen sab lanmè pou bwè tout dlo larivyè yo. M'ap cheche lagon dlo yo. 16 M'ap fè avèg yo mache sou yon wout yo pa t' janm konnen anvan. M'ap pran men yo, m'ap mennen yo sou chemen yo pa t' janm konn fè anvan. M'ap fè kote ki fè nwa yo vin fè klè, kote ki gen anpil bit ak twou yo vin plat. Se tout bagay sa yo mwen pral fè rive. Wi, m'ap fè yo rive vre.
Hungarian(i) 13 Az Úr, mint egy hõs kijõ, [és] mint hadakozó felkölti haragját, kiált, sõt rivalg és ellenségein erõt vesz. 14 Régtõl fogva hallgattam, néma voltam, magamat megtartóztatám: [most] mint a szülõ nõ nyögök, lihegek és fúvok! 15 Elpusztítok hegyeket és halmokat, és megszáraztom minden fûvöket, szigetekké teszek folyamokat, és tavakat kiszáraztok. 16 A vakokat oly úton vezetem, a melyet nem ismernek, járatom õket oly ösvényeken, a melyeket nem tudnak; elõttök a sötétséget világossággá teszem, és az egyenetlen földet egyenessé; ezeket cselekszem velök, és õket el nem hagyom.
Indonesian(i) 13 TUHAN maju bertempur seperti seorang pahlawan, seperti seorang prajurit penuh semangat berperang. Ia mengangkat pekik pertempuran, dan menunjukkan keunggulan-Nya terhadap lawan. 14 Allah berkata, "Sudah lama Aku membisu; Aku diam dan menahan diri. Sekarang tiba saatnya untuk bertindak, Aku mau berteriak seperti wanita yang melahirkan. 15 Gunung dan bukit akan Kubuat tandus, semua tanamannya Kujadikan layu. Lembah-lembah sungai Kuubah menjadi padang gurun, semua danau Kujadikan kering. 16 Bangsa-Ku yang buta akan Kubimbing melalui jalan yang tidak mereka ketahui; mereka akan Kutuntun di jalan-jalan yang tidak mereka kenal. Kegelapan Kujadikan terang bagi mereka, dan jalan yang berlekuk-lekuk Kuratakan. Itulah yang akan Kulakukan bagi mereka, dan pasti akan Kulaksanakan.
Italian(i) 13 Il Signore uscirà fuori, a guisa d’uomo prode; egli desterà la sua gelosia, come un guerriero; egli sclamerà, anzi alzerà delle grida; egli si renderà vittorioso sopra i suoi nemici. 14 Io mi son taciuto già da lungo tempo, me ne sono stato cheto, e mi son rattenuto; ma ora griderò, come la donna che è sopra parto; distruggerò, ed abisserò insieme. 15 Io deserterò i monti ed i colli; io seccherò tutta l’erba loro; e ridurrò i fiumi in isole, ed asciugherò gli stagni. 16 E farò camminare i ciechi per una via che non conoscono; io li condurrò per sentieri, i quali non sanno; io convertirò le tenebre dinanzi a loro in luce, e i luoghi distorti in cammin diritto. Queste cose farò loro, e non li abbandonerò.
ItalianRiveduta(i) 13 L’Eterno s’avanzerà come un eroe, ecciterà il suo ardore come un guerriero; manderà un grido, un grido tremendo, trionferà dei suoi nemici. 14 Per lungo tempo mi son taciuto, me ne sono stato cheto, mi son trattenuto; ora griderò come una donna ch’è sopra parto, respirerò affannosamente e sbufferò ad un tempo. 15 Io devasterò montagne e colline, ne farò seccare tutte l’erbe; ridurrò i fiumi in isole, asciugherò gli stagni. 16 Farò camminare i ciechi per una via che ignorano, li menerò per sentieri che non conoscono; muterò dinanzi a loro le tenebre in luce, renderò piani i luoghi scabri. Son queste le cose ch’io farò, e non li abbandonerò.
Korean(i) 13 여호와께서 용사 같이 나가시며 전사 같이 분발하여 외쳐 크게 부르시며 그 대적을 크게 치시리로다 14 내가 오래 동안 고요히 하며 잠잠하여 참았으나 이제는 내가 해산하는 여인 같이 부르짖으리니 숨이 차서 심히 헐떡일 것이라 15 내가 큰 산과 작은 산을 황무케 하며 그 초목을 마르게 하며 강들로 섬이 되게 하며 못들을 마르게 할 것이며 16 내가 소경을 그들의 알지 못하는 길로 이끌며 그들의 알지 못하는 첩경으로 인도하며 흑암으로 그 앞에 광명이 되게 하며 굽은 데를 곧게 할 것이라 내가 이 일을 행하여 그들을 버리지 아니하리니
Lithuanian(i) 13 Viešpats išeis kaip karžygys, kaip karo vyras pažadins savo įniršį. Jis šauks, šauks garsiai, Jis nugalės savo priešus. 14 “Aš ilgai tylėjau, buvau tylus ir kantrus. Dabar šauksiu kaip gimdyvė, iš karto viską sugriausiu ir sunaikinsiu. 15 Aš ištuštinsiu kalnus ir kalvas, upes padarysiu salomis, išdžiovinsiu tvenkinius ir žolę. 16 Aš vesiu akluosius jiems nežinomais keliais, nepažįstamais takais; pakeisiu jiems tamsą šviesa, kreivus takus­tiesiais. Aš tai įvykdysiu ir jų nepaliksiu.
PBG(i) 13 Pan wynijdzie jako mocarz, jako mąż waleczny wzruszy się gorliwością; trąbić, owszem krzyczeć będzie, a przeciw nieprzyjaciołom swoim mężnie sobie pocznie, 14 Mówiąc: Milczałem dość długo, jakobym nie słyszał, wstrzymywałem się; ale już jako rodząca krzyczeć będę, spustoszę, i wszystkich oraz połknę. 15 W pustynie góry i pagórki obrócę, i wszystkie zioła ich posuszę; obrócę i rzeki w wyspy, a jeziora wysuszę. 16 I powiodę ślepych drogą, której nie znali, a ścieszkami, o których nie wiedzieli, poprowadzę ich; obrócę przed nimi ciemności w światłość, a co nierównego, w równinę. Toć jest, co im uczynię, a nie opuszczę ich.
Portuguese(i) 13 O Senhor sai como um valente, como homem de guerra desperta o zelo; clamará, e fará grande ruído, e mostrar-se-á valente contra os seus inimigos. 14 Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando. 15 Os montes e outeiros tornarei em deserto, e toda a sua erva farei secar; e tornarei os rios em ilhas, e secarei as lagoas. 16 E guiarei os cegos por um caminho que não conhecem; fá-los-ei caminhar por veredas que não têm conhecido; tornarei as trevas em luz perante eles, e aplanados os caminhos escabrosos. Estas coisas lhes farei; e não os desampararei.
Norwegian(i) 13 Herren skal dra ut som en kjempe, som en krigsmann egge sin harme; han skal rope høit, ja skrike; mot sine fiender skal han vise sin makt. 14 Jeg har tidd fra eldgammel tid, jeg talte ikke, jeg holdt mig tilbake. Nu vil jeg skrike som den fødende kvinne, jeg vil puste og fnyse. 15 Jeg vil legge fjell og hauger øde og la alle deres urter tørke bort, og jeg vil gjøre elver til land og tørke ut sjøer. 16 Og jeg vil føre blinde på en vei de ikke kjenner; på stier de ikke kjenner, vil jeg la dem ferdes; jeg vil gjøre mørke steder for deres åsyn til lys og bakker til sletteland. Dette er de ting jeg vil gjøre, jeg vil visselig ikke la det være.
Romanian(i) 13 Domnul înaintează ca un viteaz, Îşi stîrneşte rîvna ca un om de război; înalţă glasul, strigă, Îşi arată puterea împotriva vrăjmaşilor Săi. - 14 ,,Am tăcut multă vreme-,zice Domnul, -am tăcut, şi M'am ţinut. Dar acum voi striga ca o femeie în durerile naşterii, voi gîfăi şi voi răsufla. 15 Voi pustii munţi şi dealuri, le voi usca toată verdeaţa; voi preface rîurile în ostroave, şi iazurile le voi usca. 16 Voi duce pe orbi pe un drum necunoscut de ei, îi voi povăţui pe cărări neştiute de ei; voi preface întunerecul în lumină, înaintea lor, şi locurile strîmbe în locuri netede: iată ce voi face, şi nu -i voi părăsi.
Ukrainian(i) 13 Господь вийде, як лицар, розбудить завзяття Своє, як вояк, підійме Він окрик та буде кричати, переможе Своїх ворогів! 14 Я відвіку мовчав, мовчазний був та стримувався, а тепер Я кричатиму, мов породілля! буду тяжко зідхати й хапати повітря! 15 Спустошу Я гори й підгірки, і всі їхні зілля посушу, і річки оберну в острови, і стави повисушую! 16 І Я попроваджу незрячих дорогою, якої не знають, стежками незнаними їх поведу, оберну перед ними темноту на світло, а нерівне в рівнину. Оце речі, які Я зроблю, і їх не покину!