Isaiah 34:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1911 V-FAI-3S επιβαλει G846 D-DPM αυτοις G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G1266 V-AAI-3S διεμερισεν G1006 V-PMN βοσκεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 17 והוא הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו עד עולם יירשׁוה לדור ודור ישׁכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1931 והוא And he H5307 הפיל hath cast H1992 להן   H1486 גורל the lot H3027 וידו for them, and his hand H2505 חלקתה hath divided H1992 להם   H6957 בקו it unto them by line: H5704 עד it forever, H5769 עולם it forever, H3423 יירשׁוה they shall possess H1755 לדור from generation H1755 ודור to generation H7931 ישׁכנו׃ shall they dwell
Vulgate(i) 17 et ipse misit eis sortem et manus eius divisit eam illis in mensuram usque in aeternum possidebunt eam in generatione et generatione habitabunt in ea
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram: usque in æternum possidebunt eam; in generationem et generationem habitabunt in ea.]
Wycliffe(i) 17 And he sente to hem eritage, and his hond departide it in mesure; til in to withouten ende tho schulen welde that lond, in generacioun and in to generacioun tho schulen dwelle ther ynne.
Coverdale(i) 17 Vpon whom so euer ye lot fallet, or to whom he dealeth it with the line: those shal possesse the enheritaunce from generacion to generacion, and dwel therin.
MSTC(i) 17 Upon whomsoever the lot falleth, or to whom he dealeth it with the line: those shall possess the inheritance from generation to generation, and dwell therein.
Matthew(i) 17 Vpon whom soeuer the lot falleth, or to whom he dealeth it with the lyue: those shall possesse the enheritaunce from generacyon to generacyon, and dwell therin.
Great(i) 17 He hath cast the lot for them, and to those beastes hath his handes deuyded the line: therfore those shall possesse the enherytaunce from generatyon to generatyon, and dwell therin for euer.
Geneva(i) 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath deuided it vnto them by line: they shall possesse it for euer: from generation to generation shall they dwell in it.
Bishops(i) 17 He hath cast the lot for them, and to those beastes hath his hande deuided it by the line: therfore those shall possesse it for euer, from generation to generation shall they dwell therin
DouayRheims(i) 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein.
KJV(i) 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
KJV_Cambridge(i) 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
Thomson(i) 17 And he will himself cast the lots for them, his hand hath meted the place for them to feed. For a long time you shall inherit it. [c] For generations of generations let them rest therein.
Webster(i) 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
Brenton(i) 17 And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all generations.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισε βόσκεσθαι· εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it out unto them by the measuring line: for ever shall they possess it, from generation to generation shall they dwell therein.
YLT(i) 17 And He hath cast for them a lot, And His hand hath apportioned it to them by line, Unto the age they possess it, To all generations they dwell in it!
JuliaSmith(i) 17 And be cast the lot for them, and his hand divided it to them by line; they shall possess it even forever, to generation and generation they shall dwell in it
Darby(i) 17 For he himself hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them with the line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
ERV(i) 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
ASV(i) 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And He hath cast the lot for them, and His hand hath divided it unto them by line; they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
Rotherham(i) 17 Yea, he himself, hath cast for them a lot, And, his own hand, hath given to them a portion, by line,––Unto times age–abiding, shall they possess it, To generation after generation, shall they dwell therein.
CLV(i) 17 And He will cast the lot for them, and His hand will apportion it to them by a tape level. Till the eon shall they tenant it; for generation after generation shall they roost in it."
BBE(i) 17 And he has given them their heritage, and by his hand it has been measured out to them: it will be theirs for ever, their resting-place from generation to generation.
MKJV(i) 17 And He has cast the lot for them, and His hand has divided it to them by line; they shall possess it forever, from generation to generation they shall dwell in it.
LITV(i) 17 And He has made fall a lot for them, and His hand divided it to them by line. They shall possess it until forever, from generation to generation they shall live in it.
ECB(i) 17 and he fells the pebble for them, and his hand allots to them by line: they possess it eternally, from generation to generation they tabernacle therein.
ACV(i) 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it to them by line. They shall possess it forever. From generation to generation they shall dwell therein.
WEB(i) 17 He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.
NHEB(i) 17 He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.
AKJV(i) 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
KJ2000(i) 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by measure: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell in it.
UKJV(i) 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
EJ2000(i) 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by line; therefore they shall have it as an inheritance for ever; from generation to generation they shall dwell therein.
CAB(i) 17 And He shall cast lots for them, and His hand has portioned out their pasture, saying, You shall inherit the land forever; they shall rest on it throughout all generations.
LXX2012(i) 17 And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out [their] pasture, [saying], You⌃ shall inherit [the land] for ever: they shall rest on it [through] all generations.
NSB(i) 17 He is the one who casts the lot for them, and his hand divides up the land for them with a measuring line. They will possess it permanently and live there for generations.
ISV(i) 17 It is he who has allotted their portions, and his hand has divided it for them with a measuring line forever. They will possess it forever; from generation to generation they will live in it.”
LEB(i) 17 And he is the one that* has cast the lot for them, and his hand has apportioned it to them with the measuring line; they shall take possession of it forever, they shall live in it from generation to generation.*
BSB(i) 17 He has allotted their portion; His hand has distributed it by measure. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.
MSB(i) 17 He has allotted their portion; His hand has distributed it by measure. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.
MLV(i) 17 And he has cast the lot for them and his hand has divided it to them by line. They will possess it everlasting. From generation to generation they will dwell in it.

VIN(i) 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by measure: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell in it.
Luther1545(i) 17 Er gibt das Los über sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darinnen erben ewiglich und darinnen bleiben für und für.
Luther1912(i) 17 Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
ELB1871(i) 17 und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es ihnen zugeteilt mit der Meßschnur. Ewiglich werden sie es besitzen, von Geschlecht zu Geschlecht darin wohnen.
ELB1905(i) 17 und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es das Land Edom ihnen zugeteilt mit der Meßschnur. Ewiglich werden sie es besitzen, von Geschlecht zu Geschlecht darin wohnen.
DSV(i) 17 Want Hij Zelf heeft voor hen het lot geworpen, en Zijn hand heeft het hun uitgedeeld met het richtsnoer; tot in der eeuwigheid zullen zij dat erfelijk bezitten, van geslacht tot geslacht zullen zij daarin wonen.
Giguet(i) 17 Et il les a tirés au sort, et sa main leur a distribué des pâturages, disant: Que ce soit à jamais votre héritage; et de génération en génération ils demeureront en cette terre.
DarbyFR(i) 17 Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération.
Martin(i) 17 Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge.
Segond(i) 17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.
SE(i) 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel; por tanto para siempre la tendrán por heredad; de generación en generación morarán allí.
ReinaValera(i) 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel: para siempre la tendrán por heredad, de generación en generación morarán allí.
JBS(i) 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel; por tanto para siempre la tendrán por heredad; de generación en generación morarán allí.
Albanian(i) 17 Ai vetë e ka hedhur shortin për ta, dhe dora e tij e ka ndarë midis tyre me vijën e matjes; do ta zotërojnë për gjithnjë; do të banojnë aty brez pas brezi.
RST(i) 17 И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; вовеки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
Arabic(i) 17 وهو قد القى لها قرعة ويده قسمتها لها بالخيط. الى الابد ترثها. الى دور فدور تسكن فيها
Bulgarian(i) 17 Той хвърли жребие за тях и Неговата ръка им раздели с мерителна връв онази земя. Те ще я владеят до века, от поколение в поколение ще обитават в нея.
Croatian(i) 17 Jer on im je ždrijeb bacio i ruka im njegova užetom zemlju odmjeri: dovijeka će je oni posjedovati, od koljena do koljena nju će obitavati.
BKR(i) 17 Onť zajisté vrže jim losy, a ruka jeho jim rozdělí ji provazcem; až na věky dědičně ji osednou, od národu až do pronárodu v ní přebývati budou.
Danish(i) 17 Og han har kastet Lod for dem, og hans Haand har delt det ud iblandt dem ved Maalesnoren; de skulle eje det evindelig, fra Slægt til Slægt skulle de bo deri.
CUV(i) 17 他 也 為 他 們 拈 鬮 , 又 親 手 用 準 繩 給 他 們 分 地 ; 他 們 必 永 得 為 業 , 世 世 代 代 住 在 其 間 。
CUVS(i) 17 他 也 为 他 们 拈 阄 , 又 亲 手 用 准 绳 给 他 们 分 地 ; 他 们 必 永 得 为 业 , 世 世 代 代 住 在 其 间 。
Esperanto(i) 17 Kaj Li mem lotumis por ili, kaj Lia mano dividis por ili laux rektosxnuro; ili heredos tion por cxiam, de generacio al generacio ili logxos tie.
Finnish(i) 17 Hän heittää arpaa heistä, ja kädellänsä jakaa mitan heidän seassansa; että heillä pitää siellä oleman perintö ijankaikkisesti, ja suvusta sukuun siellä asuman.
FinnishPR(i) 17 Hän on heittänyt arpaa niitten kesken, ja hänen kätensä on sen niille mittanuoralla jakanut; ne perivät sen ikiajoiksi, asuvat siellä polvesta polveen.
Haitian(i) 17 Se li menm menm ki pral separe tè a ba yo chak pòsyon pa yo. Y'ap rete nan peyi a pou tout tan. Peyi a va rele yo pa yo jouk sa kaba.
Hungarian(i) 17 Õ vetett sorsot köztök, és keze osztá ki azt nékik mérõkötéllel; örökre bírni fogják azt, nemzetségrõl nemzetségre lakoznak abban.
Indonesian(i) 17 Tuhanlah yang membagi negeri itu di antara mereka dan masing-masing menerima bagiannya. Mereka akan tinggal di situ untuk selama-lamanya, dan tanah itu menjadi milik mereka turun-temurun.
Italian(i) 17 Ed egli stesso ha loro tratta la sorte, e la sua mano ha loro spartita quello terra col regolo; essi la possederanno in perpetuo, ed abiteranno in essa per ogni età.
ItalianRiveduta(i) 17 Egli stesso ha tirato a sorte per essi, e la sua mano ha diviso tra loro con la corda il paese; quelli ne avranno il possesso in perpetuo, v’abiteranno d’età in età.
Korean(i) 17 여호와께서 그것들을 위하여 제비를 뽑으시며 친수로 줄을 띠어 그 땅을 그것들에게 나눠 주셨으니 그것들이 영영히 차지하며 대대로 거기 거하리라
Lithuanian(i) 17 Jis metė burtą, matavimo virve padalino jiems kraštą. Jie paveldės jį amžiams ir per kartų kartas gyvens tame krašte.
PBG(i) 17 Bo im on los rzucił, a ręka jego onę im sznurem rozmierzyła; aż na wieki dziedzicznie ją posiądą, od narodu do narodu mieszkać w niej będą.
Portuguese(i) 17 Ele mesmo lançou as sortes por eles, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel; para sempre a possuirão; de geração em geração habitarão nela.
Norwegian(i) 17 og han kaster lodd for dem, og hans hånd tildeler dem det* med målesnor; til evig tid skal de eie det, fra slekt til slekt skal de bo i det. / {* Edoms land.}
Romanian(i) 17 El a tras la sorţ pentru ele şi mîna Lui le -a împărţit cu funia de măsurat ţara aceasta: ele o vor stăpîni totdeauna şi o vor locui din veac în veac.
Ukrainian(i) 17 І Він кинув для них жеребка, а рука Його шнуром мірильним його поділила для них, і посядуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробувати!