Isaiah 32:13

HOT(i) 13 על אדמת עמי קוץ שׁמיר תעלה כי על כל בתי משׂושׂ קריה עליזה׃
Vulgate(i) 13 super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Clementine_Vulgate(i) 13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis!
Wycliffe(i) 13 Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie?
Coverdale(i) 13 My peoples felde shal bringe thornes and thistels, for in euery house is voluptuousnes & in the cities, wilfulnes.
MSTC(i) 13 My people's field shall bring thorns and thistles, for in every house is voluptuousness; and in the cities, willfulness.
Matthew(i) 13 My peoples felde shall brynge thornes & thystels for in euerye house is voluptuousnes, and in the cytyes, wylfulnes.
Great(i) 13 My peoples felde shall brynge thornes and thistles: and so shall it be euen in euery house of volupteousnesse and in euery citye that reioyseth.
Geneva(i) 13 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,
Bishops(i) 13 My peoples fielde shall bryng thornes and thistles: and so shall it be in euery house of voluptuousnesse, and in euery citie that reioyceth
DouayRheims(i) 13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
KJV(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
KJV_Cambridge(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
Thomson(i) 13 In this land of my people shall spring up the thorn and the briar, and joy shall be taken from every dwelling.
Webster(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; also, upon all the houses of joy in the joyous city:
Brenton(i) 13 As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house.
Brenton_Greek(i) 13 Ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου, ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται.
Leeser(i) 13 Upon the soil of my people thorns and briers shall come up; yea, upon all the houses of joy of the gladsome town.
YLT(i) 13 Over the ground of my people thorn—brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
JuliaSmith(i) 13 Upon the land of my people shall come up the thorn of the sharp point; so upon the houses of rejoicing of the exulting city.
Darby(i) 13 Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
ERV(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
ASV(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.
Rotherham(i) 13 Over the soil of my people, thorns and briars, shall grow,––Yea, over all houses of joy, thou city exultant!
CLV(i) 13 over the ground of My people where thorn and buckthorn are coming up, over all the houses of elation, of the joyous town."
BBE(i) 13 And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town.
MKJV(i) 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city;
LITV(i) 13 Thorns and briers shall spring up on the land of My people; even over all the houses of joy in the jubilant city,
ECB(i) 13 on the soil of my people thorns and briers ascend; yes, on all the houses of joy in the city of jumping for joy:
ACV(i) 13 Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
WEB(i) 13 Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
NHEB(i) 13 Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
AKJV(i) 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:
KJ2000(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the joyous houses in the joyous city:
UKJV(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
EJ2000(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; even upon all the houses of joy in the joyous city:
CAB(i) 13 As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house.
LXX2012(i) 13 [As for] the land of my people, the thorn and grass shall come upon [it], and joy shall be removed from every house.
NSB(i) 13 For the land of my people where thorns and briars will grow for they are on the delightful houses and the exultant city.
ISV(i) 13 and over the land of my people overgrown with thorns and briers— yes, over all the houses of merriment and over this city of revelry.
LEB(i) 13 over the soil of my people. It goes up in thorns* and briers,* indeed over all of the houses of joy in the jubilant city.
BSB(i) 13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry.
MSB(i) 13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry.
MLV(i) 13 Thorns and briers will come up on the land of my people, yes, upon all the houses of joy in the joyous city.
VIN(i) 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city:
Luther1545(i) 13 Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen Stadt.
Luther1912(i) 13 Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt.
ELB1871(i) 13 Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt.
ELB1905(i) 13 Auf dem Felde Eig. Erdboden meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt.
DSV(i) 13 Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad.
Giguet(i) 13 La terre de mon peuple ne produira plus que des ronces et de mauvaises herbes; et de toute demeure la joie sera bannie. Cette ville opulente
DarbyFR(i) 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
Martin(i) 13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
Segond(i) 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
SE(i) 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
ReinaValera(i) 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
JBS(i) 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
Albanian(i) 13 Mbi tokën e popullit tim do të rriten gjemba dhe ferra; po, mbi të gjitha shtëpitë e gëzimit të qytetit të qejfeve.
RST(i) 13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
Arabic(i) 13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.
Bulgarian(i) 13 На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град;
Croatian(i) 13 zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
BKR(i) 13 Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.
Danish(i) 13 der skal opvokse Torre og Tidsler paa mit Folks Mark, ja, over alle Glædens Boliger i den lystige Stad.
CUV(i) 13 荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 長 在 歡 樂 的 城 中 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 。
CUVS(i) 13 荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。
Esperanto(i) 13 Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaux sur cxiuj domoj de gajeco de la brua urbo.
Finnish(i) 13 Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa.
FinnishPR(i) 13 minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden.
Haitian(i) 13 Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a.
Hungarian(i) 13 Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendõ városnak minden öröm-házait;
Indonesian(i) 13 sebab tanah bangsaku ditumbuhi belukar dan semak berduri. Ya, tangisilah rumah-rumahmu tempat orang bersenang-senang dan kota yang penuh keramaian!
Italian(i) 13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante.
ItalianRiveduta(i) 13 Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
Korean(i) 13 형극과 질려가 내 백성의 땅에 나며 희락의 성읍, 기뻐하는 모든 집에 나리니
Lithuanian(i) 13 Mano tautos derlingoje dirvoje ir gyvybės pilno miesto namų vietoje žels erškėčiai ir augs usnys.
PBG(i) 13 Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.
Portuguese(i) 13 pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa.
Norwegian(i) 13 På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by.
Romanian(i) 13 Pe pămîntul poporului meu cresc spini şi mărăcini, chiar şi în toate casele de plăcere ale cetăţii celei vesele.
Ukrainian(i) 13 На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...