Isaiah 28:21

ABP_GRK(i)
  21 G5618 ώσπερ G3735 όρος G765 ασεβών G450 αναστήσεται κύριος G2962   G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G5327 φάραγγι G* Γαβαών G3326 μετά G2372 θυμού G4160 ποιήσει G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473   G4088 πικρίας G2041 έργον G3588 ο G1161 δε G2372 θυμός αυτού G1473   G245.2 αλλοτρίως G5530 χρήσεται G2532 και G3588 η G4549.1 σαπρία αυτού G1473   G245 αλλοτρία
LXX_WH(i)
    21 G3746 ADV ωσπερ G3735 N-ASN ορος G765 A-GPM ασεβων G450 V-FMI-3S αναστησεται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5327 N-DSF φαραγγι   N-PRI γαβαων G3326 PREP μετα G2372 N-GSM θυμου G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου G4088 N-GSF πικριας G2041 N-ASN εργον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G245 ADV αλλοτριως G5531 V-FMI-3S χρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4088 N-NSF πικρια G846 D-GSM αυτου G245 A-NSF αλλοτρια
HOT(i) 21 כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשׂות מעשׂהו זר מעשׂהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי For H2022 כהר as mount H6559 פרצים   H6965 יקום shall rise up H3068 יהוה the LORD H6010 כעמק as the valley H1391 בגבעון of Gibeon, H7264 ירגז he shall be wroth H6213 לעשׂות that he may do H4639 מעשׂהו his work, H2114 זר his strange H4639 מעשׂהו work; H5647 ולעבד and bring to pass H5656 עבדתו his act, H5237 נכריה his strange H5656 עבדתו׃ act.
Vulgate(i) 21 sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo
Clementine_Vulgate(i) 21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
Wycliffe(i) 21 For as in the hil of departyngis the Lord schal stonde, as in the valei, which is in Gabaon, he schal be wroth, that he do his werk; his werk alien, that he worche his werk; his werk is straunge fro hym.
Coverdale(i) 21 For the LORDE shal steppe forth as he dyd vpon the mount Perazim, and shal take on as he dyd vpo the dale of Gabaon: that he maye bringe forth his deuyce, his straunge deuyce: and fulfil his worke, his wonderful worcke.
MSTC(i) 21 For the LORD shall step forth as he did upon the mount Perazim, and shall take on as he did upon the vale of Gibeon: that he may bring forth his device, his strange device: and fulfill his work, his wonderful work.
Matthew(i) 21 For the Lorde shall steppe forthe as he dyd vpon the mounte Perazim, and shall take on as he dyd vpon the dale of Gabaon: that he maye bryng forthe his deuyce his straunge deuyce: and fulfyll hys worcke, hys wonderful worcke.
Great(i) 21 For the Lorde shall stonde as in mount Perazim, and shalbe wrothe lyke as in the valley Gibeon, that he maie do his worke, his straung worke & bring to passe his acte, his straunge acte.
Geneva(i) 21 For the Lord shall stand as in mount Perazim: hee shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his worke, his strage worke, and bring to passe his acte, his strange acte.
Bishops(i) 21 For the Lord shall stand as in mount Perazim, and shalbe wroth like as in the valley Gibeon, that he may do his worke, his straunge worke, and bryng to passe his acte, his straunge acte
DouayRheims(i) 21 For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him.
KJV(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
KJV_Cambridge(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
Thomson(i) 21 Like a mountain of wicked men the Lord will rise up; and he will be in the valley of Gabaon. With wrath he will execute his work; a work of bitterness; and his wrath will attack in a strange manner; and its severity will be unusual.
Webster(i) 21 For the LORD will rise as on mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
Brenton(i) 21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange.
Brenton_Greek(i) 21 Ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται Κύριος, καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαὼν, μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ, πικρίας ἔργον· ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται, καὶ ἡ συπρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.
Leeser(i) 21 For as on mount Perazim will the Lord rise up, as in the valley of Gib’on will he be wroth, that he may do his work, his singular work; and to accomplish his labor, his strange labor.
YLT(i) 21 For as at mount Perazim rise doth Jehovah, As at the valley in Gibeon He is troubled, To do His work—strange is His work, And to do His deed—strange is His deed.'
JuliaSmith(i) 21 For as mount Perazim shall Jehovah rise up, as the valley in Gibeon shall he be moved to do his work, his strange work, and to work his service, his unknown service.
Darby(i) 21 For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act.
ERV(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.
ASV(i) 21 For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For the LORD will rise up as in mount Perazim, He will be wroth as in the valley of Gibeon; that He may do His work, strange is His work, and bring to pass His act, strange is His act.
Rotherham(i) 21 For, as in Mount Perazim, will Yahweh arise, As in the vale of Gibeon, will he be stirred,––To do his work–foreign, is his work, And to perform his task–strange, is his task.
CLV(i) 21 For, as at mount Perazim, Yahweh will rise, as at the vale in Gibeon will He disturb, to do His deed, His alien deed, and to serve His service, His strange service."
BBE(i) 21 For the Lord will come up as on Mount Perazim, he will be moved to wrath as in the valley of Gibeon; so that he may do his work--strange is his work; and give effect to his act--unnatural is his act.
MKJV(i) 21 For Jehovah shall rise up as in Mount Perazim; He shall be angry as in the valley of Gibeon, so that He may do His work, His strange work; and bring to pass His act, His strange act.
LITV(i) 21 For Jehovah shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task.
ECB(i) 21 For Yah Veh rises as the mount of breaches, he quivers as Gay Gibon, to work his work - his strange work; and serve his service -his strange service.
ACV(i) 21 For LORD will rise up as in mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.
WEB(i) 21 For Yahweh will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.
NHEB(i) 21 For the LORD will rise up as on Mount Perazim. He will be angry as in the Valley of Gibeon; that he may do his work, his unusual work, and bring to pass his act, his extraordinary act.
AKJV(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
KJ2000(i) 21 For the LORD shall rise up as on mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his awesome work; and bring to pass his act, his alien act.
UKJV(i) 21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
EJ2000(i) 21 For the LORD shall rise up as in Mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
CAB(i) 21 The Lord shall rise up as against a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gibeon; He shall perform His works with wrath, even a work of bitterness, and His wrath shall deal strangely, and His destruction shall be strange.
LXX2012(i) 21 The Lord shall rise up as a mountain of ungodly [men], and shall be in the valley of Gabaon; he shall perform his works with wrath, [even] a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange.
NSB(i) 21 Jehovah will rise up as at Mount Perazim. He will be angry as in the Valley of Gibeon. That he may do his work, his awesome work, and bring to pass his act, his unusual act.
ISV(i) 21 God is on Mount PerazimFor the LORD will stand upon Mount Perazim, he will rouse himself in the Valley of Gibeon; to carry out his work— his strange deed, and to perform his task— his alien task!
LEB(i) 21 For Yahweh will rise up as at Mount Perazim; he will rave as in the valley at Gibeon to do his deed—his deed is strange— and to work his work—his work is alien!
BSB(i) 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task.
MSB(i) 21 For the LORD will rise up as at Mount Perazim. He will rouse Himself as in the Valley of Gibeon, to do His work, His strange work, and to perform His task, His disturbing task.
MLV(i) 21 For Jehovah will rise up as in Mount Perazim. He will be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his foreign work and work his work, his alien work.
VIN(i) 21 For the LORD shall rise up, as at Mount Perazim; He shall be stirred as in the Gibeon Valley; to do His work, His strange work; and to perform His task, His alien task.
Luther1545(i) 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Prazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk tue auf eine andere Weise, und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise.
Luther1912(i) 21 Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise.
ELB1871(i) 21 Denn Jehova wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, wie im Tale zu Gibeon wird er zürnen: um sein Werk zu tun - befremdend ist sein Werk! - und um seine Arbeit zu verrichten, - außergewöhnlich ist seine Arbeit!
ELB1905(i) 21 Denn Jahwe wird sich aufmachen wie bei dem Berge Perazim, Vergl. [1.Chr 14,11] wie im Tale zu Gibeon Vergl. [1.Chr 14,13-16] wird er zürnen: um sein Werk zu tun, befremdend ist sein Werk! und um seine Arbeit zu verrichten, außergewöhnlich Eig. fremdartig ist seine Arbeit!
DSV(i) 21 Want de HEERE zal Zich opmaken, gelijk op den berg Perazim, Hij zal beroerd zijn, gelijk in het dal van Gibeon, om Zijn werk te doen, Zijn werk zal vreemd zijn; en om Zijn daad te doen, Zijn daad zal vreemd zijn!
Giguet(i) 21 Le Seigneur s’élèvera contre vous, comme contre la montagne des impies, et il se tiendra dans la vallée de Gabaon; et il fera ses oeuvres avec colère, oeuvres d’amertume; et il agira avec un courroux qui lui est étranger, et il vous frappera d’une plaie qui lui est étrangère
DarbyFR(i) 21 Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
Martin(i) 21 Parce que l'Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.
Segond(i) 21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
SE(i) 21 Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.
ReinaValera(i) 21 Porque Jehová se levantará como en el monte Perasim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.
JBS(i) 21 Porque el SEÑOR se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.
Albanian(i) 21 Sepse Zoti do të ngrihet si në malin e Peratsimit, do të zemërohet si në luginën e Gabaonit, për të plotësuar veprën e tij, veprën e tij të padëgjuar, për të plotësuar punën e tij, punën e tij të pazakontë.
RST(i) 21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
Arabic(i) 21 لانه كما في جبل فراصيم يقوم الرب وكما في الوطاء عند جبعون يسخط ليفعل فعله فعله الغريب وليعمل عمله عمله الغريب.
Bulgarian(i) 21 Защото ГОСПОД ще стане както на хълма Ферасим, ще се разгневи както в долината Гаваон, за да направи делото Си, чудното Си дело, и да извърши работата Си, удивителната Си работа.
Croatian(i) 21 Da, kao na gori Perasimu, Jahve će ustati, kao u Dolini gibeonskoj, on će se razjariti, da izvrši djelo svoje, djelo čudnovato, da ispuni naum svoj, naum tajnoviti.
BKR(i) 21 Nebo jako na hoře Perazim povstane Hospodin, jako v údolí Gabaon hněvati se bude, aby dělal dílo své, neobyčejné dílo své, aby vykonal skutek svůj, neobyčejný skutek svůj.
Danish(i) 21 Thi HERREN skal gøre sig rede som ved Perazims Bjerg, han skal fortørnes som i Gibeons Dal, til at gøre sin Gerning - paafaldende er hans Gerning! og fuldkomme sit Værk - uhørt er hans Værk!
CUV(i) 21 耶 和 華 必 興 起 , 像 在 毘 拉 心 山 ; 他 必 發 怒 , 像 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 異 的 事 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 必 兴 起 , 象 在 毘 拉 心 山 ; 他 必 发 怒 , 象 在 基 遍 谷 , 好 做 成 他 的 工 , 就 是 非 常 的 工 ; 成 就 他 的 事 , 就 是 奇 异 的 事 。
Esperanto(i) 21 CXar la Eternulo levigxos, kiel sur la monto Peracim, Li koleros, kiel en la valo Gibeona, por plenumi Sian faron, Sian eksterordinaran faron, kaj fari Sian laboron, Sian eksterordinaran laboron.
Finnish(i) 21 Sillä Herra on nouseva niinkuin Peratsimin vuorella, ja vihastuva niinkuin Gibeonin laaksossa, että hän tekis työnsä, muukalaisen työnsä, ja että hän toimittais tekonsa, oudon tekonsa.
FinnishPR(i) 21 Sillä Herra nousee niinkuin Perasimin vuorella, hän kiivastuu niinkuin Gibeonin laaksossa tehdäkseen työnsä, oudon työnsä, ja toimittaakseen tekonsa, kumman tekonsa.
Haitian(i) 21 Paske Seyè a pral leve kanpe jan l' te fè l' sou mòn Perazim lan, li pral souke kò l' jan l' te fè l' nan plenn Gabawon an, pou l' fè sa li vle fè a, bagay nou pa ta janm kwè, pou l' fin fè travay li, travay nou pa ka konprann.
Hungarian(i) 21 Mert mint a Perázim hegyén, felkel az Úr, és mint Gibeon völgyében, megharagszik, hogy megtegye munkáját, a mely szokatlan lesz, és hogy cselekedje dolgát a mely hallatlan lesz.
Indonesian(i) 21 TUHAN akan bangkit seperti di Gunung Perazim. Ia akan berjuang seperti di Lembah Gibeon untuk melaksanakan maksud-Nya, maksud yang aneh bagi manusia! Ia akan melaksanakan karya-Nya yang menakjubkan.
Italian(i) 21 Perciocchè il Signore si leverà, come nel monte di Perasim, e si commoverà come nella valle di Gabaon, per far la sua opera, la sua opera strana; e per eseguire la sua operazione, la sua operazione straordinaria.
ItalianRiveduta(i) 21 Giacché l’Eterno si leverà come al monte Peratsim, s’adirerà come nella valle di Gabaon, per fare l’opera sua, l’opera sua singolare, per compiere il suo lavoro, lavoro inaudito.
Korean(i) 21 대저 여호와께서 브라심산에서와 같이 일어나시며 기브온 골짜기에서와 같이 진노하사 자기 일을 행하시리니 그 일이 비상할 것이며 자기 공을 이루시리니 그 공이 기이할 것임이라
Lithuanian(i) 21 Viešpats pakils kaip Peracimų kalne, kaip Gibeono slėnyje. Jis padarys darbą, savo bauginantį darbą, kaip yra nusprendęs.
PBG(i) 21 Albowiem Pan powstanie jako na górze Perazym, a rozgniewa się jako w dolinie Gabaon, aby wykonał sprawę swoję, niezwyczajną sprawę swoję, i aby dokończył sprawy swojej, niezwyczajnej sprawy swojej.
Portuguese(i) 21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim, e se irará como no vale de Gibeão, para realizar a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
Norwegian(i) 21 For Herren skal reise sig likesom ved Perasim-fjellet, som i dalen ved Gibeon skal han vredes, for å gjøre sin gjerning? en underlig gjerning, og utrette sitt arbeid, et uhørt arbeid.
Romanian(i) 21 Căci Domnul Se va scula ca la muntele Peraţim, şi Se va mînia ca în valea Gabaonului, ca să-Şi facă lucrarea, lucrarea Lui ciudată, ca să-Şi împlinească lucrul, lucrul Lui nemaiauzit.
Ukrainian(i) 21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незвичайну роботу Свою!