Isaiah 26:20

LXX_WH(i)
    20   V-PAD-2S βαδιζε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1525 V-AAD-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN ταμιεια G4771 P-GS σου G608 V-AAD-2S αποκλεισον G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G4771 P-GS σου G613 V-APD-2S αποκρυβηθι G3398 A-ASM μικρον G3745 A-ASM οσον G3745 A-ASM οσον G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 20 לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור זעם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1980 לך Come, H5971 עמי my people, H935 בא enter H2315 בחדריך thou into thy chambers, H5462 וסגר and shut H1817 דלתיך thy doors H1157 בעדך about H2247 חבי thee: hide H4592 כמעט thyself as it were for a little H7281 רגע moment, H5704 עד until H5674 יעבור be overpast. H5674 זעם׃  
Vulgate(i) 20 vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio
Clementine_Vulgate(i) 20 Vade, populus meus, intra in cubicula tua; claude ostia tua super te, abscondere modicum ad momentum, donec pertranseat indignatio.
Wycliffe(i) 20 Go thou, my puple, entre in to thi beddis, close thi doris on thee, be thou hid a litil at a moment, til indignacioun passe.
Coverdale(i) 20 So go now my people in to thy chabre, and shut the doore to the, and suffre now ye twicklinge of an eye, till the wrath be ouerpast
MSTC(i) 20 So go now my people into thy chamber, and shut the door to thee, and suffer now the twinkling of an eye, till the wrath be overpast.
Matthew(i) 20 So go now my people into thy chambre, & shut the dore to the, and suffre now the twincklynge of an eye, tyll the wrathe be ouerpaste.
Great(i) 20 Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy dores about the: hyde thy selfe a lytle for a whyle, vntyll the indignation be ouerpast.
Geneva(i) 20 Come, my people: enter thou into thy chambers, and shut thy doores after thee: hide thy selfe for a very litle while, vntill the indignation passe ouer.
Bishops(i) 20 Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doores about thee, hide thy selfe for a litle whyle, vntill the indignation be ouerpast
DouayRheims(i) 20 Go, my people, enter into thy chambers, shut thy doors upon thee, hide thyself a little for a moment, until the indignation pass away.
KJV(i) 20

Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.

KJV_Cambridge(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
Thomson(i) 20 Go my people, enter into thy chambers; shut thy door: hide thyself for a little while; until the anger of the Lord is passed.
Webster(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself as it were for a little moment until the indignation shall be overpast.
Brenton(i) 20 Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away.
Brenton_Greek(i) 20 Βάδιζε λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμιεῖά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ Κυρίου.
Leeser(i) 20 Go, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy door behind thee: hide thyself but for a little moment, until the indignation be passed away.
YLT(i) 20 Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over.
JuliaSmith(i) 20 Go, my people, enter into thy apartments and shut thy doors about thee: hide thee as a little moment till the wrath shall pass by.
Darby(i) 20 Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past.
ERV(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
ASV(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
Rotherham(i) 20 Come my people, enter into thy chambers, And shut thy doors behind thee,—Hide thee as it were a little moment Till the indignation pass over.
CLV(i) 20 Go, my people! Come into your chambers, and close your doors about you. Hide for a little moment, till the menace shall pass."
BBE(i) 20 Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over.
MKJV(i) 20 Come, my people, enter into your rooms and shut your doors around you; hide for a little moment, until the fury has passed by.
LITV(i) 20 Come, My people, go in your rooms and shut your doors behind you. Hide for a little moment, until the fury passes.
ECB(i) 20 Come, my people, enter your chambers and shut your doors around you: hide yourself for a little blink until the rage passes over.
ACV(i) 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors around thee. Hide thyself for a little moment until the indignation be passed over.
WEB(i) 20 Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
NHEB(i) 20 Come, my people, enter into your chambers, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.
AKJV(i) 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation be over.
KJ2000(i) 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation is past.
UKJV(i) 20 Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself as it were for a little moment, until the indignation pass over.
EJ2000(i) 20 ¶ Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself, as it were, for a little moment until the indignation is overpast.
CAB(i) 20 Go, my people, enter into your closets, shut your door, hide yourself for a little season, until the anger of the Lord has passed away.
LXX2012(i) 20 Go, my people, enter into your closets, shut your door, hide yourself for a little season, until the anger of the Lord have passed away.
NSB(i) 20 Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while until his rage has passed by.
LEB(i) 20 Go, my people, enter into your chambers and shut your doors* behind you; hide for a very little* while, until the wrath has passed over.
MLV(i) 20 Come, my people, enter you into your chambers and shut your doors around you. Hide yourself for a little moment until the indignation have passed over.
VIN(i) 20 Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while until his rage has passed by.
Luther1545(i) 20 Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schleuß die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
Luther1912(i) 20 Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schließ die Tür nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe.
ELB1871(i) 20 Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe!
ELB1905(i) 20 Geh hin, mein Volk, tritt ein in deine Gemächer und schließe deine Tür hinter dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe!
DSV(i) 20 Ga henen, mijn volk! ga in uw binnenste kamers, en sluit uw deuren na u toe; verberg u als een klein ogenblik, totdat de gramschap overga.
Giguet(i) 20 ¶ Va, mon peuple, entre dans ton appartement secret, ferme ta porte, cache-toi un peu, bien peu de temps, jusqu’à ce que la colère du Seigneur soit passée.
DarbyFR(i) 20
Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
Martin(i) 20 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée.
Segond(i) 20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
SE(i) 20 Anda pues, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, entre tanto que pasa la ira.
ReinaValera(i) 20 Anda, pueblo mío, éntrate en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, en tanto que pasa la ira.
JBS(i) 20 Anda pues, pueblo mío, entra en tus aposentos, cierra tras ti tus puertas; escóndete un poquito, por un momento, entre tanto que pasa la ira.
Albanian(i) 20 Shko, o populli im, hyr në dhomat e tua, mbylli portat e tua prapa teje; fshihu për një çast, deri sa të kalojë zemërimi.
RST(i) 20 Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев;
Arabic(i) 20 هلم يا شعبي ادخل مخادعك واغلق ابوابك خلفك. اختبئ نحو لحيظة حتى يعبر الغضب.
Bulgarian(i) 20 Иди, народе Мой, влез в скришните си стаи, и затвори вратите си след себе си; скрий се за един малък миг, докато премине гневът.
Croatian(i) 20 Hajde, narode moj, uđi u sobe i vrata za sobom zatvori. Sakrij se časkom dok jarost ne prođe.
BKR(i) 20 Ej lide můj, vejdi do pokojů svých, a zavři dvéře své za sebou; schovej se na maličkou chvilku, dokudž nepřejde hněv.
Danish(i) 20 Gak, mit Folk! gak ind i dine inderste Kamre, og Iuk dine Døre efter dig; skjul dig et lidet Øjeblik, indtil Vreden gaar over.
CUV(i) 20 我 的 百 姓 啊 , 你 們 要 來 進 入 內 室 , 關 上 門 , 隱 藏 片 時 , 等 到 忿 怒 過 去 。
CUVS(i) 20 我 的 百 姓 啊 , 你 们 要 来 进 入 内 室 , 关 上 门 , 隐 藏 片 时 , 等 到 忿 怒 过 去 。
Esperanto(i) 20 Iru, mia popolo, eniru en viajn cxambrojn kaj sxlosu viajn pordojn post vi; kasxu vin por mallonga momento, gxis pasos la kolero.
Finnish(i) 20 Mene, kansani, ja käy sisälle kammioos, ja sulje sinun oves jälkees; lymytä sinus silmänräpäykseksi,niin kauvan kuin viha käy ylitse.
FinnishPR(i) 20 Mene, kansani, kammioihisi ja sulje ovet jälkeesi, lymyä hetkinen, kunnes viha on ohitse mennyt.
Haitian(i) 20 Ale non, pèp mwen an! Antre lakay nou. Fèmen pòt dèyè nou. Kache kò nou pou yon ti tan, jouk kòlè Bondye a va fin pase.
Hungarian(i) 20 Menj be népem, menj be szobáidba, és zárd be ajtóidat utánad, és rejtsd el magad rövid szempillantásig, míg elmúlik a bús harag!
Indonesian(i) 20 Masuklah ke dalam rumahmu, hai bangsaku, lalu tutuplah pintu. Bersembunyilah untuk sementara waktu sampai kemarahan TUHAN sudah reda.
Italian(i) 20 Va’, popol mio, entra nelle tue camerette, e serra il tuo uscio dietro te; nasconditi, come per un piccol momento di tempo, finchè sia passata l’indegnazione.
ItalianRiveduta(i) 20 Va’, o mio popolo, entra nelle tue camere, chiudi le tue porte dietro a te; nasconditi per un istante, finché sia passata l’indignazione.
Korean(i) 20 내 백성아 갈지어다 네 밀실에 들어가서 네 문을 닫고 분노가 지나기까지 잠간 숨을지어다
Lithuanian(i) 20 Mano tauta, eik, įeik į savo kambarius; pasislėpk valandėlę, kol praeis Jo rūstybė.
PBG(i) 20 Idź, ludu mój! wnijdź do komór swoich, a zamknij drzwi twoje za sobą; skryj się na maluczką chwilkę, dokąd nie przeminie rozgniewanie.
Portuguese(i) 20 Vem, povo meu, entra nas tuas câmaras, e fecha as tuas portas sobre ti; esconde-te só por um momento, até que passe a indignação.
Norwegian(i) 20 Gå, mitt folk, gå inn i dine kammer og lukk dørene efter dig! Skjul dig et lite øieblikk, inntil vreden går over!
Romanian(i) 20 ,,Du-te, poporul meu, intră în odaia ta, şi încuie uşa după tine; ascunde-te cîte-va clipe, pînă va trece mînia!
Ukrainian(i) 20 Іди, мій народе, ввійди до покоїв своїх, і свої двері замкни за собою, сховайся на хвилю малу, поки лютість перейде!
Reformed Dating