Isaiah 26:19

ABP_GRK(i)
  19 G450 αναστήσονται G3588 οι G3498 νεκροί G2532 και G1453 εγερθήσονται G3588 οι G1722 εν G3588 τοις G3419 μνημείοις G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G3588 οι G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 η γαρ G1063   G1408.1 δρόσος G3588 η G3844 παρά G1473 σου G2386 ίαμα G1473 αυτοίς G1510.2.3 εστιν G3588 η δε G1161   G1093 γη G3588 των G765 ασεβών G4098 πεσείται
LXX_WH(i)
    19 G450 V-FMI-3P αναστησονται G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G2532 CONJ και G1453 V-FPI-3P εγερθησονται G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3419 N-DPN μνημειοις G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ   N-NSF δροσος G3588 T-NSF η G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G2386 N-NSN ιαμα G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων G4098 V-FMI-3S πεσειται
HOT(i) 19 יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שׁכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2421 יחיו shall live, H4191 מתיך Thy dead H5038 נבלתי my dead body H6965 יקומון shall they arise. H6974 הקיצו Awake H7442 ורננו and sing, H7931 שׁכני ye that dwell H6083 עפר in dust: H3588 כי for H2919 טל thy dew H219 אורת of herbs, H2919 טלך the dew H776 וארץ and the earth H7496 רפאים the dead. H5307 תפיל׃ shall cast out
Vulgate(i) 19 vivent mortui tui interfecti mei resurgent expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere quia ros lucis ros tuus et terram gigantum detrahes in ruinam
Clementine_Vulgate(i) 19 Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam.
Wycliffe(i) 19 and my slayn men schulen rise ayen. Ye that dwellen in dust, awake, and herie; for whi the deew of liyt is thi deew, and thou schalt drawe doun the lond of giauntis in to fallyng.
Coverdale(i) 19 But as for thy dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, & haue ioye: for yi dew is a dew of life & light. But ye place of the malicious Tyrauntes is falle awaye.
MSTC(i) 19 But as for thy dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, and have joy: for thy dew is a dew of life and light. But the place of the malicious Tyrants is fallen away.
Matthew(i) 19 But as for thy dead men and oures, that be departed, they are in lyfe and resurreccion. They lye in the earthe, they wake, & haue ioy: for thy dewe is a dew of lyfe and light. But the place of the malycyous Tyrauntes is fallen awaye.
Great(i) 19 Thy deed men shall lyue, euen wt my body shall they rise agayne. Awake and syng ye that dwell in dust. For thy dewe is euen as the dewe of herbes, and the earth shall cast out them that be vnder her.
Geneva(i) 19 Thy dead men shall liue: euen with my body shall they rise. Awake, and sing, ye that dwel in dust: for thy dewe is as the dew of herbes, and the earth shall cast out the dead.
Bishops(i) 19 Thy dead men shall liue, euen as my body shall they rise againe: Awake and sing ye that dwell in dust, for thy deawe is euen as the deawe of hearbes, and the earth shall cast out them that be vnder her
DouayRheims(i) 19 Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin.
KJV(i) 19

Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

KJV_Cambridge(i) 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
Thomson(i) 19 [p] The dead shall be raised up again, even they in the tombs shall be raised up: and they in this land shall be filled with joy: for the dew from thee is healing for them; but the land of the ungodly shall fall.
Webster(i) 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
Brenton(i) 19 The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish.
Brenton_Greek(i) 19 Ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
Leeser(i) 19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing ye, that dwell in the dust; for a dew on herbs is thy dew, and the earth shall cast out the departed.
YLT(i) 19 `Thy dead live—My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs is thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall.
JuliaSmith(i) 19 Thy dead shall live, with my corpse shall they rise. Awake and shout, ye dwelling in dust: for the dew of brightness is thy dew, and the land of the shades shall fall.
Darby(i) 19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead.
ERV(i) 19 Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust: for thy dew is [as] the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
ASV(i) 19 Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Thy dead shall live, my dead bodies shall arise - awake and sing, ye that dwell in the dust - for Thy dew is as the dew of light, and the earth shall bring to life the shades.
Rotherham(i) 19 Thy dead, shall come to life again, My dead body, they shall arise,—Awake and shout for joy, ye that dwell in the dust For, a dew of light, is thy dew, And, earth, to the shades shall give birth.
CLV(i) 19 Live shall your death-doomed! Their carcasses shall rise! Awake and jubilate, tabernaclers of the soil! For a night mist of lights is your night mist. And the land is causing the healers to fall."
BBE(i) 19 Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades.
MKJV(i) 19 Your dead ones shall live, together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is as the dew of lights, and the earth shall cast out the dead.
LITV(i) 19 Your dead ones shall live, my dead body, they shall rise up. Awake and sing, dust dwellers; for the dew of lights is your dew; and the earth shall cast out departed spirits.
ECB(i) 19 Your dead live; their carcase rises. Waken and shout, you who tabernacle in the dust: for your dew is as the dew of herbs, and the land of ghosts falls.
ACV(i) 19 Thy dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, ye who dwell in the dust, for thy dew is [as] the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
WEB(i) 19 Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast out the departed spirits.
NHEB(i) 19 Your dead shall live; my dead bodies shall rise. Awake and shout for joy, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of the dawn, and the earth shall bring forth the departed spirits.
AKJV(i) 19 Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, you that dwell in dust: for your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
KJ2000(i) 19 Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, you that dwell in dust: for your dew is like the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
UKJV(i) 19 Your dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, all of you that dwell in dust: for your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
EJ2000(i) 19 Thy dead shall live, and together with my body they shall arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the covering of light, and the earth shall cast out the dead.
CAB(i) 19 The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice; for the dew from You is healing to them; but the land of the ungodly shall perish.
LXX2012(i) 19 The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from you is healing to them: but the land of the ungodly shall perish.
NSB(i) 19 But your dead will live. Their bodies will rise. You, who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.
LEB(i) 19 Your dead shall live; their corpses* shall rise. Wake up and sing for joy, dwellers of the dust, for your dew is celestial dew,* and the earth will give birth to dead spirits.*
MLV(i) 19 Your dead will live. My dead bodies will arise. Awake and sing, you* who dwell in the dust, for your dew is as the dew of herbs and the earth will cast forth the dead.
VIN(i) 19 But your dead will live. Their bodies will rise. You, who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.
Luther1545(i) 19 Aber deine Toten werden leben und mit dem Leichnam auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr lieget unter der Erde; denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes. Aber das Land der Toten wirst du stürzen.
Luther1912(i) 19 Aber deine Toten werden leben, meine Leichname werden auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr liegt unter der Erde! Denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes; aber das Land der Toten wirst du stürzen.
ELB1871(i) 19 Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im Staube lieget! Denn ein Tau des Lichtes ist dein Tau; und die Erde wird die Schatten auswerfen.
ELB1905(i) 19 Deine Toten werden aufleben, meine Leichen wieder erstehen. Wachet auf und jubelt, die ihr im Staube lieget! Eig. ihr Bewohner des Staubes Denn ein Tau des Lichtes Eig. der Lichter ist dein Tau; und die Erde wird die Schatten S. die Anm. zu [Kap. 14,9] auswerfen.
DSV(i) 19 Uw doden zullen leven, ook mijn dood lichaam, zij zullen opstaan; waakt op en juicht, gij, die in het stof woont! want uw dauw zal zijn als een dauw der moeskruiden, en het land zal de overledenen uitwerpen.
Giguet(i) 19 Les morts ressusciteront, et ceux qui sont dans leurs sépulcres se lèveront, et ceux qui sont sur la terre tressailliront de joie; car la rosée qui vient de vous est leur guérison, et la terre des impies périra.
DarbyFR(i) 19 Tes morts vivront, mes corps morts se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière; car ta rosée est la rosée de l'aurore, et la terre jettera dehors les trépassés.
Martin(i) 19 Tes morts vivront, même mon corps mort vivra; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.
Segond(i) 19 Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.
SE(i) 19 Tus muertos vivirán, y junto con mi cuerpo resucitarán. ­Despertad y cantad, moradores del polvo! Porque tu rocío, es cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos.
ReinaValera(i) 19 Tus muertos vivirán; junto con mi cuerpo muerto resucitarán. ­Despertad y cantad, moradores del polvo! porque tu rocío, cual rocío de hortalizas; y la tierra echará los muertos.
JBS(i) 19 Tus muertos vivirán, y junto con mi cuerpo resucitarán. ¡Despertad y cantad, moradores del polvo! Porque tu rocío, es cual cubierta de luz; y la tierra echará los muertos.
Albanian(i) 19 Të vdekurit e tu do të rijetojnë, bashkë me kufomën time, do të ringjallen. Zgjohuni dhe gëzohuni, o ju që banoni në pluhur! Sepse vesa jote është si vesa e një drite që shkëlqen dhe toka do të nxjerrë në dritë të vdekurit.
RST(i) 19 Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя – роса растений, и земля извергнет мертвецов.
Arabic(i) 19 تحيا امواتك تقوم الجثث. استيقظوا ترنموا يا سكان التراب. لان طلك طل اعشاب والارض تسقط الاخيلة
Bulgarian(i) 19 Ще оживеят мъртвите ти, моите мъртви тела ще възкръснат. Събудете се и запейте радостно вие, които обитавате в пръстта, защото росата ти е като росата на тревите и земята ще роди мъртвите.
Croatian(i) 19 Tvoji će mrtvi oživjeti, uskrsnut će tijela. Probudite se i kličite, stanovnici praha! Jer rosa je tvoja - rosa svjetlosti, i zemlja će sjene na svijet dati.
BKR(i) 19 Oživouť mrtví tvoji, těla mrtvá má vstanou. Prociťte a prozpěvujte, obyvatelé prachu. Nebo rosa tvá jako rosa na bylinách, ale bezbožné k zemi zporážíš.
Danish(i) 19 Dine døde skulle leve, mine afdøde skulle opstaa; vaagner op, og synger med Fryd, I som bo i Støv! thi din Dug er Dug over grønne Urter, og Jorden skal give Dødningerne tilbage.
CUV(i) 19 死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 復 活 , 屍 首 ( 原 文 是 我 的 屍 首 ) 要 興 起 。 睡 在 塵 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 像 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 來 。
CUVS(i) 19 死 人 ( 原 文 是 你 的 死 人 ) 要 复 活 , 尸 首 ( 原 文 是 我 的 尸 首 ) 要 兴 起 。 睡 在 尘 埃 的 啊 , 要 醒 起 歌 唱 ! 因 你 的 甘 露 好 象 菜 蔬 上 的 甘 露 , 地 也 要 交 出 死 人 来 。
Esperanto(i) 19 Revivigxos Viaj mortintoj, miaj kadavroj relevigxos. Vekigxu kaj gxoju vi, kusxantaj en la tero; cxar roso sur kreskajxoj estas Via roso, kaj la tero eljxetos la mortintojn.
Finnish(i) 19 Mutta sinun kuollees elävät, ja minun kuolleet ruumiini nousevat jälleen kuolleista. Herätkäät ja kerskatkaat te, jotka makaatte maan alla; sillä sinun kastees on viheriäisen kedon kaste, ja maa on kuolleet itsestänsä antava.
FinnishPR(i) 19 Mutta sinun kuolleesi virkoavat eloon, minun ruumiini nousevat ylös. Herätkää ja riemuitkaa, te jotka tomussa lepäätte, sillä sinun kasteesi on valkeuksien kaste, ja maa tuo vainajat ilmoille.
Haitian(i) 19 Moun pa ou yo ki te mouri pral leve vivan ankò. Kadav yo pral leve mache. Nou menm ki te anba tè, leve non! Chante ak kè kontan. Menm jan lawouze rafrechi latè, se konsa Seyè a pral fè sa ki te mouri depi lontan yo leve vivan ankò.
Hungarian(i) 19 Megelevenednek halottaid és holttesteim fölkelnek: serkenjetek föl és énekeljetek, a kik a porban lakoztok, mert harmatod az élet harmata, és visszaadja a föld az árnyakat!
Indonesian(i) 19 Umat-Mu yang sudah mati akan hidup kembali, mayat-mayat mereka akan bangkit lagi. Orang yang sudah dikubur di dalam tanah akan bangkit dan bersorak-sorai. Seperti embun yang menyegarkan bumi, Engkau menghidupkan umat-Mu yang sudah lama mati.
Italian(i) 19 I tuoi morti torneranno a vita, il mio corpo morto anch’esso, e risusciteranno. Risvegliatevi, e giubilate, voi che abitate nella polvere; perciocchè, quale è la rugiada all’erbe, tal sarà la tua rugiada, e la terra gitterà fuori i trapassati.
ItalianRiveduta(i) 19 Rivivano i tuoi morti! risorgano i miei cadaveri! Svegliatevi e giubilate, o voi che abitate nella polvere! Poiché la tua rugiada è come la rugiada dell’aurora, e la terrà ridarà alla vita le ombre.
Korean(i) 19 주의 죽은 자들은 살아나고 우리의 시체들은 일어나리이다 티끌에 거하는 자들아 너희는 깨어 노래하라 주의 이슬은 빛난 이슬이니 땅이 죽은 자를 내어 놓으리로다
Lithuanian(i) 19 Tavo mirusieji bus gyvi, jų kūnai kelsis kartu su mano. Dulkėse esantieji, pabuskite ir giedokite. Kaip rasa gaivina augalus, taip Viešpats prikels mirusiuosius.
PBG(i) 19 Ożyją umarli twoi, trupy moje wstaną, gdy rzeczesz: Ocućcie się, a śpiewajcie mieszkający w prochu! Albowiem rosa twoja będzie jako rosa na ziołach; ale niezbożnych o ziemię uderzysz.
Portuguese(i) 19 Os teus mortos viverão, os seus corpos ressuscitarão; despertai e exultai, vós que habitais no pó; porque o teu orvalho é orvalho de luz, e sobre a terra das sombras fá-lo-ás cair.
Norwegian(i) 19 Dine døde skal bli levende, mine lik skal opstå; våkn op og juble, I som bor i støvet! For dugg over grønne urter er din dugg, og jorden gir dødninger tilbake til livet.
Romanian(i) 19 Să învie dar morţii Tăi! Să se scoale trupurile mele moarte! -Treziţi-vă şi săriţi de bucurie, ceice locuiţi în ţărînă! Căci roua Ta este o rouă dătătoare de viaţă, şi pămîntul va scoate iarăş afară pe cei morţi.``
Ukrainian(i) 19 Померлі твої оживуть, воскресне й моє мертве тіло. тому пробудіться й співайте, ви мешканці пороху, бо роса Твоя це роса зцілень, і земля викине мертвих!
Reformed Dating