Isaiah 24:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G5401 Fear, G2532 and G999 a pit, G2532 and G3803 a snare G1909 is upon G1473 you, G3588 O ones G1774 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  18 G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the one G5343 fleeing G3588 the G5401 fear G1706 shall fall G1519 into G3588 the G999 pit; G2532 and G3588 the one G1543.3 going up G1537 from out of G3588 the G999 pit G234.1 shall be captured G5259 by G3588 the G3803 snare; G3754 for G2376 windows G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G455 were opened, G2532 and G4579 [5shall be shaken G3588 1the G2310 2foundations G3588 3of the G1093 4earth].
ABP_GRK(i)
  17 G5401 φόβος G2532 και G999 βόθυνος G2532 και G3803 παγίς G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 τους G1774 ενοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G5343 φεύγων G3588 τον G5401 φόβον G1706 εμπεσείται G1519 εις G3588 τον G999 βόθυνον G2532 και G3588 ο G1543.3 εκβαίνων G1537 εκ G3588 του G999 βοθύνου G234.1 αλώσεται G5259 υπό G3588 της G3803 παγίδος G3754 ότι G2376 θυρίδες G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G455 ανεώχθησαν G2532 και G4579 σεισθήσεται G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    17 G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G999 N-NSM βοθυνος G2532 CONJ και G3803 N-NSF παγις G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5343 V-PAPNS φευγων G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G1706 V-FMI-3S εμπεσειται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G999 N-ASM βοθυνον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-PAPNS εκβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G999 N-GSM βοθυνου   V-FMI-3S αλωσεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3803 N-GSF παγιδος G3754 CONJ οτι G2376 N-NPF θυριδες G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G455 V-API-3P ηνεωχθησαν G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 17 פחד ופחת ופח עליך יושׁב הארץ׃ 18 והיה הנס מקול הפחד יפל אל הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשׁו מוסדי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6343 פחד Fear, H6354 ופחת and the pit, H6341 ופח and the snare, H5921 עליך upon H3427 יושׁב thee, O inhabitant H776 הארץ׃ of the earth.
  18 H1961 והיה And it shall come to pass, H5127 הנס he who fleeth H6963 מקול from the noise H6343 הפחד of the fear H5307 יפל shall fall H413 אל into H6354 הפחת the pit; H5927 והעולה and he that cometh up H8432 מתוך out of the midst H6354 הפחת of the pit H3920 ילכד shall be taken H6341 בפח in the snare: H3588 כי for H699 ארבות the windows H4791 ממרום from on high H6605 נפתחו are open, H7493 וירעשׁו do shake. H4146 מוסדי and the foundations H776 ארץ׃ of the earth
new(i)
  17 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 [H8802] are upon thee, O inhabitant H776 of the earth.
  18 H5127 [H8801] And it shall come to pass, that he who fleeth H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 [H8799] shall fall H6354 into the pit; H5927 [H8802] and he that cometh up H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 [H8735] shall be taken H6341 in the snare: H699 for the windows H4791 from on high H6605 [H8738] are open, H4146 and the foundations H776 of the earth H7493 [H8799] do shake.
Vulgate(i) 17 formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae 18 et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae
Clementine_Vulgate(i) 17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ. 18 Et erit: qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ.
Wycliffe(i) 17 Ferdfulnesse, and a diche, and a snare on thee, that art a dwellere of erthe. 18 And it schal be, he that schal fle fro the face of ferdfulnesse, schal falle in to the diche; and he that schal delyuere hym silf fro the dich, schal be holdun of the snare; for whi the wyndows of hiye thingis ben openyd, and the foundementis of erthe schulen be schakun togidere.
Coverdale(i) 17 And therfore, (o thou that dwellest vpon the earth) there is at hode for the, feare, pyt and snare. 18 Who so escapeth the terrible crie, shal fall in to the pyt. And yf he come out of the pyt, he shalbe take with the snare. For the wyndowes aboue shalbe opened, and the foundacion of the earth shal moue.
MSTC(i) 17 Fearfulness, the pit, and the snare are upon thee, O thou that dwellest upon the earth. 18 It will come to pass, that whoso escapeth the terrible cry, shall fall in to the pit. And if he come out of the pit, he shall be taken with the snare. For the windows above shall be opened, and the foundations of the earth shall move.
Matthew(i) 17 And therfore (O thou that dwellest vpon the earth) there is at hand for the, feare, pyt and snare. 18 Who so escapeth the terrible crye, shal fal into the pyt. And yf he come out of the pit, he shalbe taken with the snare. For the wyndowes aboue shalbe opened, and the foundacion of the earth shall moue.
Great(i) 17 Fearfulnesse, the pytt and the snare are vpon the, O thou that dwellest in the earth. 18 It will come to passe, that whoso escapeth the fearfull noyse, shall fall in to the pytt. And he that commeth vp out of the pytt, shalbe taken wyth the snare. For the wyndowes from an hye are open, and the foundacions of the earth are moued.
Geneva(i) 17 Feare, and the pitte, and the snare are vpon thee, O inhabitant of the earth. 18 And hee that fleeth from the noyse of the feare, shall fall into the pit: and he that commeth vp out of the pit, shall be taken in the snare: for the windowes from on high are open, and the foundations of the earth doe shake.
Bishops(i) 17 Fearefulnesse, the pit, and the snare are vpon thee, O thou that dwellest on the earth 18 It wyll come to passe, that whosoeuer escapeth the fearefull noyse, shall fall into the pit, and he that commeth vp out of the pit, shalbe taken with the snare: for the windowes from on high are open, and the foundations of the earth are moued
DouayRheims(i) 17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken.
KJV(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
KJV_Cambridge(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
KJV_Strongs(i)
  17 H6343 Fear H6354 , and the pit H6341 , and the snare H3427 , are upon thee, O inhabitant [H8802]   H776 of the earth.
  18 H5127 And it shall come to pass, that he who fleeth [H8801]   H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 shall fall [H8799]   H6354 into the pit H5927 ; and he that cometh up [H8802]   H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 shall be taken [H8735]   H6341 in the snare H699 : for the windows H4791 from on high H6605 are open [H8738]   H4146 , and the foundations H776 of the earth H7493 do shake [H8799]  .
Thomson(i) 17 Terror and a pit and a snare are for you who dwell in the land: 18 and it shall come to pass, that he who fleeth from the terror, shall fall into the pit; and he who getteth out of the pit, shall be caught by the snare. Because the flood gates of heaven are opened, therefore the foundations of the land shall be shaken.
Webster(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
Webster_Strongs(i)
  17 H6343 Fear H6354 , and the pit H6341 , and the snare H3427 [H8802] , are upon thee, O inhabitant H776 of the earth.
  18 H5127 [H8801] And it shall come to pass, that he who fleeth H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 [H8799] shall fall H6354 into the pit H5927 [H8802] ; and he that cometh up H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 [H8735] shall be taken H6341 in the snare H699 : for the windows H4791 from on high H6605 [H8738] are open H4146 , and the foundations H776 of the earth H7493 [H8799] do shake.
Brenton(i) 17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. 18 And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken,
Brenton_Greek(i) 17 Φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφʼ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον, ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον· καὶ ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου, ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος· ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
Leeser(i) 17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O inhabitant of the land. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the call of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be caught in the snare; for the windows from on high are opened, and there quaked the foundations of the earth.
YLT(i) 17 Fear, and a snare, and a gin, Are on thee, O inhabitant of the land. 18 And it hath come to pass, He who is fleeing from the noise of the fear Doth fall into the snare, And he who is coming up from the midst of the snare, Is captured by the gin, For windows on high have been opened, And shaken are foundations of the land.
JuliaSmith(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, upon thee, thou inhabiters of the earth. 18 And it was he fleeing from the voice of the fear shall fall into the pit; and he coming up out of the midst of the pit, shall be taken in the snare: for the windows from the height were opened, and the foundations of the earth, will tremble.
Darby(i) 17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land. 18 And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake.
ERV(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake.
ASV(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the terror shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the trap; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake;
Rotherham(i) 17 Terror and pit, and snare,––are upon thee, O inhabitant of the earth! 18 So shall it be––He that fleeth from the sound of the terror, shall fall into the pit, And, he that getteth up out of the midst of the pit, shall be captured in the snare,––For, the windows on high, have opened, And shaken, are the foundations of earth.
Ottley(i) 17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell upon the earth. 18 And it shall be, he that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that cometh out from the pit shall be caught by the snare; for windows are opened out of heaven, and the foundations of the earth shall be shaken.
CLV(i) 17 Afraidness and a pit and a snare are on you, dweller of the land." 18 And it comes that the one fleeing from the awful sound shall fall into the pit. And the ascender from the midst of the pit shall be seized in a snare. For the crevices of the heights are opened, and the foundations of the earth shall quake."
BBE(i) 17 Fear, and death, and the net, are come on you, O people of the earth. 18 And it will be that he who goes in flight from the sound of fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for the windows on high are open, and the bases of the earth are shaking.
MKJV(i) 17 Dread, and the pit, and the snare are on you, O dweller of the earth. 18 And it shall be, he who flees from the sound of dread shall fall into the pit. And he who comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare. For the windows from on high are opened, and the foundations of the earth quake.
LITV(i) 17 Dread, and the pit, and a snare are upon you, dweller of the earth. 18 And it shall be, he who flees from the sound of dread shall fall into the pit. And he who comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare. For the windows from on high are opened, and the earth's foundations quake.
ECB(i) 17 fear and the pit and the snare are upon you, O settler of the earth. 18 And so be it, he who flees from the voice of the fear falls into the pit; and he who ascends from midst the pit is captured in the snare: for the windows from on high open, and the foundations of the earth quake:
ACV(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit, and he who comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare. For the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
WEB(i) 17 Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabit the earth. 18 It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the middle of the pit will be taken in the snare; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
NHEB(i) 17 Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth. 18 It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare; for the windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.
AKJV(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are on you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
KJ2000(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
UKJV(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
TKJU(i) 17 Fear, and the pit, and the snare, are on you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare: For the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
EJ2000(i) 17 Fear and the pit and the snare are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass that he who shall flee from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that shall come up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: because from on high, windows have been opened, and the foundations of the earth shall shake.
CAB(i) 17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. 18 And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare; for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken,
LXX2012(i) 17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. 18 And it shall come to pass, [that] he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken,
NSB(i) 17 Terror and traps and snares will be your lot, you people of the earth. 18 Those who flee in terror will fall into a trap, and those who escape the trap will step into a snare. Destruction falls on you from the heavens. The world is shaken beneath you.
ISV(i) 17 The Universal Impact of Judgment“Terror and pit and snare are coming in your direction, you inhabitants of the earth! 18 Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit, and whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. For the windows of judgment from above are opened, and the foundations of the earth are shaken.
LEB(i) 17 Terror and the pit and the snare are upon you, inhabitants* of the earth! 18 And this shall happen:
The one who flees from the sound of the terror shall fall into the pit, and the one who goes up from inside the pit* shall be caught in the snare, for the windows from heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.
BSB(i) 17 Terror and pit and snare await you, O dweller of the earth. 18 Whoever flees the sound of panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For the windows of heaven are open, and the foundations of the earth are shaken.
MSB(i) 17 Terror and pit and snare await you, O dweller of the earth. 18 Whoever flees the sound of panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For the windows of heaven are open, and the foundations of the earth are shaken.
MLV(i) 17 Fear and the pit and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth. 18 And it will happen, that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare. For the windows on high are opened and the foundations of the earth tremble.
VIN(i) 17 Terror and traps and snares will be your lot, you people of the earth. 18 And it comes that the one fleeing from the awful sound shall fall into the pit. And the ascender from the midst of the pit shall be seized in a snare. For the crevices of the heights are opened, and the foundations of the earth shall quake."
Luther1545(i) 17 Darum kommt über euch, Einwohner des Landes, Schrecken, Grube und Strick. 18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster in der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.
Luther1912(i) 17 Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick. 18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.
ELB1871(i) 17 Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde! 18 Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens flieht, fällt in die Grube; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die Fenster in der Höhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde.
ELB1905(i) 17 Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde! 18 Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens dh. vor der grauenvollen Kunde flieht, fällt in die Grube; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die Fenster in der Höhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde.
DSV(i) 17 De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands! 18 En het zal geschieden, zo wie voor de stem der vreze vlieden zal, die zal in den kuil vallen; en die uit den kuil opklimt, die zal in den strik gevangen worden; want de sluizen in de hoogte zijn opengedaan, en de fondamenten der aarde zullen beven.
DSV_Strongs(i)
  17 H6343 De vrees H6354 , en de kuil H6341 , en de strik H3427 H8802 over u, o inwoners H776 des lands!
  18 H6963 En het zal geschieden, zo wie voor de stem H6343 der vreze H5127 H8801 vlieden zal H6354 , die zal in den kuil H5307 H8799 vallen H8432 ; en die uit H6354 den kuil H5927 H8802 opklimt H6341 , die zal in den strik H3920 H8735 gevangen worden H699 ; want de sluizen H4791 in de hoogte H6605 H8738 zijn opengedaan H4146 , en de fondamenten H776 der aarde H7493 H8799 zullen beven.
Giguet(i) 17 La peur, l’abîme et les piéges sont pour vous qui habitez la terre. 18 Et voici ce qui arrivera: celui qui fuira de peur tombera dans l’abîme; et celui qui sortira de l’abîme sera pris au piége; car les cataractes du ciel seront ouvertes, et les fondements de la terre en seront ébranlés.
DarbyFR(i) 17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
Martin(i) 17 La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays. 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
Segond(i) 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays! 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
SE(i) 17 Terror, sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. 18 Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en el foso; y el que saliere de en medio del foso, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra.
ReinaValera(i) 17 Terror y sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. 18 Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la sima, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra.
JBS(i) 17 Terror, sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. 18 Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en el foso; y el que saliere de en medio del foso, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra.
Albanian(i) 17 Tmerri, gropa dhe laku të kërcënojnë, o banor i dheut. 18 Dhe ka për të ndodhur që ai që do të ikë përballë britmës së tmerrit do të bjerë në gropë, dhe kush do të dalë nga gropa do të kapet nga laku. Sepse nga lart do të hapen ujëvara dhe themelet e dheut do të tronditen.
RST(i) 17 Ужас и яма и петля для тебя, житель земли! 18 Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, иоснования земли потрясутся.
Arabic(i) 17 عليك رعب وحفرة وفخ يا ساكن الارض. 18 ويكون ان الهارب من صوت الرعب يسقط في الحفرة والصاعد من وسط الحفرة يؤخذ بالفخ. لان ميازيب من العلاء انفتحت واسس الارض تزلزلت.
Bulgarian(i) 17 Страх и яма, и примка върху теб, земни жителю! 18 И който бяга от гласа на страха, ще падне в ямата; а който излезе от ямата, ще се улови в примката; защото прозорците отгоре се отвориха и основите на земята треперят.
Croatian(i) 17 Strava, jama, zamka tebi, žitelju zemlje: 18 tko pred glasom strave uteče u jamu će upasti; tko se iz jame izvuče zamka će ga uhvatit'. Da, otvorit će se ustave u visini i zatresti zemlji temelji.
BKR(i) 17 Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země. 18 I stane se, že kdož uteče před pověstí strachu, upadne do jámy, a kdož vyleze z jámy, v osídle uvázne; nebo průduchové s výsosti otevříni budou, a zatřesou se základové země.
Danish(i) 17 Forfærdelse og Grav og Snare over dig, du Landets Indbygger! 18 Og det skal ske, om nogen flyr for Forfærdelsens Røst, skal han falde i Graven, og den, som kommer op af Graven, skal fanges i Snaren; thi Sluserne af det høje have opladt sig, og Jordens Grundvold bæver.
CUV(i) 17 地 上 的 居 民 哪 , 恐 懼 、 陷 坑 、 網 羅 都 臨 近 你 。 18 躲 避 恐 懼 聲 音 的 必 墜 入 陷 坑 ; 從 陷 坑 上 來 的 必 被 網 羅 纏 住 ; 因 為 天 上 的 窗 戶 都 開 了 , 地 的 根 基 也 震 動 了 。
CUVS(i) 17 地 上 的 居 民 哪 , 恐 惧 、 陷 坑 、 网 罗 都 临 近 你 。 18 躲 避 恐 惧 声 音 的 必 坠 入 陷 坑 ; 从 陷 坑 上 来 的 必 被 网 罗 缠 住 ; 因 为 天 上 的 窗 户 都 幵 了 , 地 的 根 基 也 震 动 了 。
Esperanto(i) 17 Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho logxantoj de la tero. 18 Kaj tiu, kiu forkuros de la vocxo de la teruro, falos en kavon; kaj kiu eliros el la kavo, trafos en la kaptilon; cxar la aperturoj de alte malfermigxis kaj la fundamento de la tero ekskuigxis.
Finnish(i) 17 Sentähden tulee teidän asuvainne päälle maassa hämmästys, kuoppa ja paula. 18 Ja jos joku pakenis hämmästyksen huutoa, niin hän kuitenkin putoo kuoppaan; ja jos hän pääsee kuopasta ylös, niin hän kuitenkin käsitetään paulaan, sillä korkeuden akkunat avataan, ja maan perustukset vapisevat.
FinnishPR(i) 17 Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä maan asukas. 18 Joka pakenee kauhun ääntä, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan. Sillä korkeuden akkunat aukenevat ja maan perustukset järkkyvät.
Haitian(i) 17 Nou menm ki rete sou latè, se kè sere, se gwo twou, se pèlen ki pare pou nou! 18 Moun k'ap kouri lè y'a tande rèl moun ki pè yo pral tonbe nan twou. Moun k'ap moute soti nan twou pral pran nan pèlen. Paske gwo lapli a pral tonbe sot nan syèl la. Fondasyon latè pral pran tranble.
Hungarian(i) 17 Rettegés, verem és tõr [vár] rád földnek lakója! 18 És lesz, hogy a ki fut a rettegésnek szavától, verembe esik, és a ki kijõ a verembõl, megfogatik a tõrben, mert az egek csatornái megnyílnak, és megrendülnek a föld oszlopai.
Indonesian(i) 17 Dengarlah, hai seluruh penduduk bumi! Kegemparan, perangkap dan jerat menantikan kamu. 18 Orang yang melarikan diri dari kegemparan akan jatuh ke dalam perangkap, dan orang yang luput dari perangkap akan terjerat. Hujan deras akan tercurah dari langit, dan dasar bumi akan guncang.
Italian(i) 17 Lo spavento, la fossa, e il laccio, ti soprastano, o abitante del paese. 18 Ed avverrà, che chi fuggirà per lo grido dello spavento caderà nella fossa; e chi salirà fuor di mezzo della fossa sarà preso col laccio; perciocchè le cateratte da alto saranno aperte, e i fondamenti della terra tremeranno.
ItalianRiveduta(i) 17 Spavento, fossa, laccio ti sovrastano, o abitante della terra! 18 E avverrà che chi fuggirà dinanzi alle grida di spavento cadrà nella fossa; e chi risalirà dalla fossa resterà preso nel laccio. Poiché si apriranno dall’alto le cateratte, e le fondamenta della terra tremeranno.
Korean(i) 17 땅의 거민아 두려움과 함정과 올무가 네게 임하였나니 18 두려운 소리를 인하여 도망하는 자는 함정에 빠지겠고 함정 속에서 올라오는 자는 올무에 걸리리니 이는 위에 있는 문이 열리고 땅의 기초가 진동함이라
Lithuanian(i) 17 Siaubas, duobė ir žabangai tau, žemės gyventojau! 18 Kas bėgs nuo siaubo garso, įkris į duobę; išlipęs iš duobės, pateks į žabangus; debesys atsivėrę, žemės pamatai dreba.
PBG(i) 17 Strach, i dół, i sidło przyjdzie na cię, który mieszkasz na ziemi. 18 I stanie się, że kto uciecze przed wieścią strachu, wpadnie w dół, a kto wylizie z dołu, pojmany będzie sidłem; bo upusty z wysokości otworzone będą a zatrząsną się grunty ziemi.
Portuguese(i) 17 O pavor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra. 18 Aquele que fugir da voz do pavor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem.
Norwegian(i) 17 Gru og grav og garn over dig, du som bor på jorden! 18 Og det skal skje at den som flyr for den grufulle larm, skal falle i graven, og den som kommer op av graven, skal fanges i garnet; for slusene i det høie er åpnet, og jordens grunnvoller skjelver.
Romanian(i) 17 Groaza, groapa, şi laţul, vin peste tine, locuitor al ţării! 18 Cel ce fuge dinaintea strigătelor de groază cade în groapă, şi cel ce se ridică din groapă se prinde în laţ; căci se deschid stăvilarele de sus, şi se clatină temeliile pămîntului!
Ukrainian(i) 17 Страх і яма та пастка на тебе, мешканче землі! 18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жаху, до ями впаде, хто ж із ями виходить, буде схоплений в пастку, бо відкриті розтвори згори, а підстави землі затремтіли...