Isaiah 23:2-3

LXX_WH(i)
    2 G5100 I-DSN τινι G3664 A-NPM ομοιοι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω   N-NPM μεταβολοι G5403 N-GSF φοινικης G1276 V-PAPNP διαπερωντες G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν
    3 G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4183 A-DSN πολλω G4690 N-ASN σπερμα   N-GPM μεταβολων G3739 ADV ως   N-GSM αμητου G1533 V-PMPGS εισφερομενου G3588 T-NPM οι   N-NPM μεταβολοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
HOT(i) 2 דמו ישׁבי אי סחר צידון עבר ים מלאוך׃ 3 ובמים רבים זרע שׁחר קציר יאור תבואתה ותהי סחר גוים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1826 דמו Be still, H3427 ישׁבי ye inhabitants H339 אי of the isle; H5503 סחר thou whom the merchants H6721 צידון of Zidon, H5674 עבר that pass over H3220 ים the sea, H4390 מלאוך׃ have replenished.
  3 H4325 ובמים waters H7227 רבים And by great H2233 זרע the seed H7883 שׁחר of Sihor, H7105 קציר the harvest H2975 יאור of the river, H8393 תבואתה her revenue; H1961 ותהי and she is H5505 סחר a mart H1471 גוים׃ of nations.
Vulgate(i) 2 tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te 3 in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium
Clementine_Vulgate(i) 2 Tacete, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. 3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium.
Wycliffe(i) 2 Be ye stille, that dwellen in the ile, the marchaundie of Sidon; men passynge the see filliden thee in many watris; 3 the seed of Nylus is heruest, the flood is the corn therof, and it is maad the marchaundie of hethene men.
Coverdale(i) 2 The Indwellers of the Ilondes, the marchauntes of Sidon, and they that occupied the see (of whom thou wast ful somtyme) are at a poynte. 3 For by see were there frutes brought vnto the, and all maner of corne by water. Thou wast the comon marcket of al people.
MSTC(i) 2 Be still ye that dwell in the Isle; the merchants of Sidon and such as pass over the sea have made thee plenteous. 3 For by sea were there fruits brought unto thee, and all manner of corn by water. Thou wast the common market of all people.
Matthew(i) 2 The in dwellers of the Ilandes, the marchauntes of Sidon, & they that occupied the sea (of whom thou wast full sometyme) are at a poynt. 3 For by sea were there frutes brought vnto the, & all maner of corne by water. Thou wast the romen market of all people.
Great(i) 2 Be styll, ye that dwell in the Ile, the marchauntes of Zidon, and such as passe ouer the see, haue made the plenteous. 3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the frutes of the ryuer were hyr vitailes, so that it became a comen marte of the nacion
Geneva(i) 2 Be still, yee that dwell in the yles: the marchantes of Zidon, and such as passe ouer the sea, haue replenished thee. 3 The seede of Nilus growing by the abundance of waters, and the haruest of the riuer was her reuenues, and she was a marte of the nations.
Bishops(i) 2 Be styll ye that dwell in the Isle, the marchauntes of Zidon, & such as passe ouer the sea haue made thee plenteous 3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the fruites of the riuer were her vittayles, so that it became a common mart of the nations
DouayRheims(i) 2 Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. 3 The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations.
KJV(i) 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
KJV_Cambridge(i) 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
Thomson(i) 2 Who could be compared with the dwellers in this island; these merchants of Phoenicia, who traversed the ocean; 3 this offspring of merchants on many a water, who made a traffick of nations as of an ingathered harvest?
Webster(i) 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
Brenton(i) 2 To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations.
Brenton_Greek(i) 2 Τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ, μετάβολοι Φοινίκης, διαπερῶντες τὴν θάλασσαν 3 ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου, οἱ μετάβολοι τῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 2 Be silent, ye inhabitants of the coast-land: the merchants of Zidon, that pass over the sea formerly filled thee. 3 And on mighty waters came the seed of Shichor, the harvest of the stream, as her revenue; and she became the mart of nations.
YLT(i) 2 Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee. 3 And in many waters is the seed of Sihor, The harvest of the brook is her increase, And she is a mart of nations.
JuliaSmith(i) 2 Be ye silent, O inhabitants of the isle; the merchants of Zidon passing over the sea filled thee. 3 On many waters the seed of Sihor, the harvest of the river her produce; and she shall be the emporium of nations.
Darby(i) 2 Be still, ye inhabitants of the isle! The merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished thee. 3 And on great waters, the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of the nations.
ERV(i) 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
ASV(i) 2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Be still, ye inhabitants of the coast-land; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
Rotherham(i) 2 Be dumb, ye inhabitants of the Coast,––Whom, the merchants of Zidon, passing over the sea, once replenished; 3 Yea, on mighty waters, was the grain of Shihor, The harvest of the Nile, was her increase,––And so she became a mart of nations.
Ottley(i) 2 To whom are they become like, that dwell in the isle? traffickers of Phoenicia, crossing the sea, 3 On great waters, a seed of traffickers; as when a harvest is gathered in, (are) the traffickers of the nations.
CLV(i) 2 Be still! Dwellers of the coastland. The merchant of Sidon, passing over the sea, filled you, 3 and in many waters was the seed of the merchant. The harvest of the waterway was her income, and she became the mart of nations."
BBE(i) 2 Send out a cry of grief, you men of the sea-land, traders of Zidon, who go over the sea, whose representatives are on great waters; 3 Who get in the seed of Shihor, whose wealth is the trade of the nations.
MKJV(i) 2 Be still, inhabitants of the coast, merchant of Sidon, who pass over the sea. They have filled you. 3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations.
LITV(i) 2 Be still, inhabitants of the coast, trader of Sidon crossing the sea; they have filled you. 3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations.
ECB(i) 2 Be still, you settlers of the island; you whom the merchants of Sidon, who, passing over the sea, fulfilled. 3 And by great waters is the seed of Shichor; the harvest of the river is her produce; and she is a merchant of goyim.
ACV(i) 2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue, and she was the mart of nations.
WEB(i) 2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon that pass over the sea have replenished. 3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.
NHEB(i) 2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.
AKJV(i) 2 Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
KJ2000(i) 2 Be still, you inhabitants of the coast; you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the grain of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a marketplace of nations.
UKJV(i) 2 Be still, all of you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a merchant of nations.
TKJU(i) 2 Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
EJ2000(i) 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou mart of Zidon, that by passing over the sea thou wert replenished. 3 Her provision was from the plantings that grow with the many waters of the Nile, of the harvest of the river. She was also the mart of the Gentiles.
CAB(i) 2 To whom have the inhabitants of the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? As when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations.
LXX2012(i) 2 To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea 3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, [so are] these traders with the nations.
NSB(i) 2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. 3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations.
ISV(i) 2 “Be silent, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, whose messengers crossed over the sea, 3 and were on mighty waters. Her revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; and she became the marketplace of nations.
LEB(i) 2 Be still, inhabitants of the coast, merchant of Sidon, who travels over the sea, they filled you. 3 And on the great waters is the seed of Shihor, the harvest of the Nile is its produce, and she was the merchandise of the nations.
BSB(i) 2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea. 3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations.
MSB(i) 2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea. 3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations.
MLV(i) 2 Be still, you* inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished. 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue and she was the mart of nations.
VIN(i) 2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched. 3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations.
Luther1545(i) 2 Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich. 3 Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden.
Luther1912(i) 2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich, 3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.
ELB1871(i) 2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen.
ELB1905(i) 2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! di. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, Eig. Schichor: der trübe Fluß; hier und in [Jer 2,18] eine Benennung des Nil die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle Und. üb.: der Markt, Handelsplatz der Nationen.
DSV(i) 2 Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden, 3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen.
Giguet(i) 2 A qui sont-ils devenus semblables ces habitants de l’île, ces trafiquants de Phénicie, qui traversaient la mer 3 Sur les grandes eaux, cette race de marchands? Comme une moisson qu’on emporte, ainsi ils trafiquaient des nations.
DarbyFR(i) 2 Tenez-vous en silence, habitants de l'île! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie! 3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu; et elle était le marché des nations.
Martin(i) 2 Vous qui habitez dans l'Ile, taisez-vous; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer. 3 Les grains de Sihor qui viennent parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations.
Segond(i) 2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer! 3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.
SE(i) 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles.
ReinaValera(i) 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes.
JBS(i) 2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían. 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles.
Albanian(i) 2 Mos hapni gojën, o banorë të bregut të detit, o tregtarë të Sidonit; ata që çajnë detet ju kanë mbushur me pasuri. 3 Nëpërmjet ujërave të mëdha gruri i Shihorit, prodhimi i lumit, ishte e ardhura e tij; dhe ai ishte tregu i kombeve.
RST(i) 2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. 3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов.
Arabic(i) 2 اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك. 3 وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم.
Bulgarian(i) 2 Млъкнете, жители на крайбрежието! Напълниха те сидонските търговци, които минават през морето. 3 И по големи води идваше житото на Сихор, жетвата на реката Нил беше доходът й; и тя беше източник на печалба за народите.
Croatian(i) 2 Umuknite, stanovnici primorja, trgovci sidonski, kojih su glasnici brodili morem po vodi velikoj. 3 Sjetva Nila, žetva Rijeke, bijaše njegovo bogatstvo. On bijaše sajmište narodima.
BKR(i) 2 Umlknětež obyvatelé ostrovu, kterýž kupci Sidonští, plavíce se přes moře, naplňovali, 3 A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů.
Danish(i) 2 Tier, I Indbyggere paa Øen, som Zidons Købmænd, der fore over Havet, fyldte! 3 Over de store Vande blev Sæden ved Sikor, Høsten ved Strømmen, dens Indkomst; og den var Hedningernes Stapelstad.
CUV(i) 2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 來 靠 航 海 西 頓 的 商 家 得 豐 盛 的 , 你 們 當 靜 默 無 言 。 3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 糧 食 、 尼 羅 河 的 莊 稼 是 推 羅 的 進 項 ; 他 作 列 國 的 大 碼 頭 。
CUVS(i) 2 沿 海 的 居 民 , 就 是 素 来 靠 航 海 西 顿 的 商 家 得 丰 盛 的 , 你 们 当 静 默 无 言 。 3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 粮 食 、 尼 罗 河 的 庄 稼 是 推 罗 的 进 项 ; 他 作 列 国 的 大 码 头 。
Esperanto(i) 2 Silentu, ho logxantoj de la apudmara lando. Komercistoj de Cidon, transveturantaj la maron, vin plenigadis; 3 sur granda akvo oni venigadis al gxi semojn de SXihxor, rikoltajxon de Nilo; kaj gxi estis komercejo de la popoloj.
Finnish(i) 2 Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun. 3 Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut.
FinnishPR(i) 2 Mykistykää, te rantamaan asukkaat! Siidonin kauppamiehet, merenkulkijat, täyttivät sinut. 3 Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara.
Haitian(i) 2 Nou menm kòmèsan Sidon yo, moun lakòt, nou pral rete men nan bouch. Nou te voye moun lòt bò lanmè 3 achte ble yo rekòlte bò larivyè Nil nan peyi Lejip la, apre sa pou nou mache vann li avèk gwo benefis. Nou t'ap fè kòmès ak tout peyi.
Hungarian(i) 2 Némuljatok meg lakosi e partvidéknek, a melyet Sidon kalmárai, a kik tengeren járnak, töltöttek be [egykor.] 3 Melynek sok vizeken át a Sihór veteménye és a Nilus aratása vala jövedelme, úgy hogy népek vására volt!
Indonesian(i) 2 Mengaduhlah, hai penduduk pesisir, saudagar-saudagar Sidon! Sebab biasanya kamu mengirim orang-orang ke seberang laut untuk berjual beli gandum Mesir dan untuk berdagang dengan semua bangsa. 3 (23:2)
Italian(i) 2 Tacete, abitanti dell’isola. I mercatanti di Sidon, quelli che fanno viaggi in sul mare, ti riempievano. 3 E la sua entrata era la sementa del Nilo; la ricolta del fiume, portata sopra grandi acque; ed ella era il mercato delle nazioni.
ItalianRiveduta(i) 2 Siate stupefatti, o abitanti della costa, che i mercanti di Sidon, passando il mare, affollavano! 3 Attraverso le grandi acque, i grani del Nilo, la mèsse del fiume, eran la sua entrata; ell’era il mercato delle nazioni.
Korean(i) 2 바다에 왕래하는 시돈 상고로 말미암아 부요하게 된 너희 해변 거민들아 잠잠하라 3 시홀의 곡식 곧 나일의 추수를 큰 물로 수운하여 들였으니 열국의 시장이었도다
Lithuanian(i) 2 Nutilkite, gyventojai jūros pakraščių, kuriuos buvo pripildę Sidono pirkliai, plaukiojantys po jūrą. 3 Per plačius vandenis atgabendavo Sichoro grūdus, derlių nuo upės, ir jūs buvote tautų prekyvietė.
PBG(i) 2 To mi o nich objawiono. Umilknijcież, obywatele wyspy! którą kupcy Sydońscy pływając przez morze napełniali. 3 A którego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, żniwo jego dochód z rzeki, a w którym był skład narodów.
Portuguese(i) 2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sídon, navegando pelo mar. 3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
Norwegian(i) 2 Bli stille, I som bor på kysten som Sidons sjøfarende kjøbmenn opfylte! 3 Av Sikors* sæd, av Nilens høst, som blev ført frem over det store hav, gjorde det** sig vinning, og det var et marked for folkene. / {* d.e. Nilen.} / {** Tyrus.}
Romanian(i) 2 ,,Amuţiţi de groază, locuitori ai ţărmului, pe care o umpleau odată negustorii din Sidon, cari străbăteau marea! 3 Veniturile lui erau grîul Nilului şi secerişul rîului, aduse pe ape mari, aşa că el era tîrgul neamurilor.``
Ukrainian(i) 2 Замовчіте, мешканці надмор'я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили. 3 І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю.