Isaiah 23:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3765 CONJ ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-2P προσθητε G3588 T-GSM του G5195 V-PAN υβριζειν G2532 CONJ και G91 V-PAN αδικειν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4605 N-PRI σιδωνος G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G565 V-AAS-2S απελθης G1519 PREP εις   N-PRI κιτιεις G3761 CONJ ουδε G1563 ADV εκει G4771 P-DS σοι G372 N-NSF αναπαυσις G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 12 ויאמר לא תוסיפי עוד לעלוז המעשׁקה בתולת בת צידון כתיים קומי עברי גם שׁם לא ינוח׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר And he said, H3808 לא Thou shalt no H3254 תוסיפי   H5750 עוד more H5937 לעלוז rejoice, H6231 המעשׁקה O thou oppressed H1330 בתולת virgin, H1323 בת daughter H6721 צידון of Zidon: H3794 כתיים to Chittim; H6965 קומי arise, H5674 עברי pass over H1571 גם also H8033 שׁם there H3808 לא shalt thou have no rest. H5117 ינוח׃ shalt thou have no rest.
Vulgate(i) 12 et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi
Clementine_Vulgate(i) 12 et dixit: Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis: in Cethim consurgens transfreta: ibi quoque non erit requies tibi.
Wycliffe(i) 12 and he seide, Thou maide, the douyter of Sidon, that suffrist caleng, schalt no more adde, that thou haue glorie. Rise thou, and passe ouer the see in to Sechym; there also no reste schal be to thee.
Coverdale(i) 12 and sayde: From hence forth shalt thou make no more myrth (o thou doughter Sidon) for thou shalt be put downe of the Cethes. Stonde vp therfore, and go where the enemie wil carie the, where thou shalt also haue no rest.
MSTC(i) 12 And he said, "From hence forth shalt thou make no more mirth, O thou daughter of Sidon: for thou shalt be put down. Stand up therefore, and get thee over unto Chittim, where nevertheless thou shalt have no rest.
Matthew(i) 12 and saide: From henceforth shalt thou make no more myrthe, O thou doughter of Sidon: for thou shalt be put doune of the Cethens. Stand vp therfore and go where the enemy will cary the, where thou shalt also haue no reste.
Great(i) 12 And he sayd: Make nomore thy boast (O virgin thou daughter Zidon) thou shalt be brought downe: Up, get the ouer vnto Citim, where neuertheles thou shalt haue no rest.
Geneva(i) 12 And he saide, Thou shalt no more reioyce when thou art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise vp, goe ouer vnto Chittim: yet there thou shalt haue no rest.
Bishops(i) 12 And he sayde: Make no more thy boast O virgin thou daughter Zidon, thou shalt be brought downe: Up, get thee ouer vnto Cittim, where neuerthelesse thou shalt haue no rest
DouayRheims(i) 12 And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest.
KJV(i) 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
KJV_Cambridge(i) 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Thomson(i) 12 and shall it be said, You must not proceed to insult and distress the daughter of Sidon? Nay though thou shouldst go to the Kitians; yet even there thou shalt not have rest.
Webster(i) 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Brenton(i) 12 And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐροῦσιν, οὐκέτι οὐ μὴ προστεθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ ἀνάπαυσις ἔσται σοι.
Leeser(i) 12 And he said, Thou shalt no longer rejoice any more, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to the Kittim; also there shalt thou have no rest.
YLT(i) 12 And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there—there is no rest for thee.'
JuliaSmith(i) 12 And he will say, Thou shalt no more add to exalt, thou violated virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; also there it shall not be rest to thee.
Darby(i) 12 and hath said, Thou shalt no more exult, [thou] oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest.
ERV(i) 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Zidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
ASV(i) 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And He said: 'Thou shalt no more rejoice.' O thou oppressed virgin daughter of Zidon, arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
Rotherham(i) 12 Therefore hath he said,––No more, again, do thou exult, Thou violated virgin daughter of Zidon,––To Cyprus, arise and pass over, Even there, shall one find thee no rest.
Ottley(i) 12 And they shall say, No longer shall ye any more insult and injure the daughter of Zion; and if thou depart to Chittim, neither there shalt thou have rest;
CLV(i) 12 And saying is He, "No longer shall you continue to be joyous, extorted virgin daughter of Sidon. To Kittim! Arise! Pass! Even there, there is no stopping for you."
BBE(i) 12 And he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest.
MKJV(i) 12 And He said, You shall rejoice no more, O crushed one, virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Chittim; also there you shall have no rest.
LITV(i) 12 And He said, You shall rejoice no more, oppressed one, virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus, even there is no rest to you.
ECB(i) 12 And he says, You, add not to jump for joy, O you oppressed virgin, daughter of Sidon: rise, pass over to Kittim; even there you rest not.
ACV(i) 12 And he said, Thou shall no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there shall thou have no rest.
WEB(i) 12 He said, “You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest.”
NHEB(i) 12 He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
AKJV(i) 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest.
KJ2000(i) 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; there also shall you have no rest.
UKJV(i) 12 And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest.
TKJU(i) 12 And He said, "You shall rejoice no more, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: Arise, pass over to Chittim; there also you shall have no rest."
EJ2000(i) 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon; arise, pass over to Chittim, and even there thou shalt have no rest.
CAB(i) 12 And men shall say, You shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon; and if you depart to the Citians, neither there shall you have rest.
LXX2012(i) 12 And [men] shall say, You⌃ shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if you depart to the Citians, neither there shall you have rest.
NSB(i) 12 He said: »You will exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest.«
ISV(i) 12 And he said: ‘You will revel no longer, you virgin daughter of Sidon, now crushed. Get up, cross over to Cyprus— but even there you will find no rest.’”
LEB(i) 12 And he said,
"You will not continue* to exult, crushed one, virgin* daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus! There will be no rest for you even there."
BSB(i) 12 He said, “You shall rejoice no more, O oppressed Virgin Daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus—even there you will find no rest.”
MSB(i) 12 He said, “You shall rejoice no more, O oppressed Virgin Daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus—even there you will find no rest.”
MLV(i) 12 And he said, You will no more rejoice, O you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there will you have no rest.
VIN(i) 12 He said: "You will exult no more, O crushed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Cyprus; even there you will find no rest."
Luther1545(i) 12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Zidon! O Chittim, mach dich auf und zeuch fort; denn du mußt da nicht bleiben,
Luther1912(i) 12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Jungfrau, du Tochter Sidon! Nach Chittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht Ruhe haben.
ELB1871(i) 12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! auch dort wird dir keine Ruhe werden.
ELB1905(i) 12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine Ruhe werden.
DSV(i) 12 En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben.
Giguet(i) 12 Et l’on dira: Vous ne continuerez plus à outrager et à maltraiter la fille de Sidon. Et quand tu t’en iras chez les Citiens, tu n’y trouveras plus le repos,
DarbyFR(i) 12 et il a dit: Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim; là encore il n'y aura pas de repos pour toi.
Martin(i) 12 Et il a dit; tu ne continueras plus à t'égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi.
Segond(i) 12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.
SE(i) 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim y aun allí no tendrás reposo.
ReinaValera(i) 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo.
JBS(i) 12 Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim y aun allí no tendrás reposo.
Albanian(i) 12 Ai ka thënë: "Ti nuk do të vazhdosh të gëzohesh, o bijë e Sidonit, virgjëreshë që ke humbur nderin". Çohu, kalo në vendin e Kitimit; as aty nuk do të gjesh prehje.
RST(i) 12 и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.
Arabic(i) 12 وقال لا تعودين تفتخرين ايضا ايتها المنهتكة العذراء بنت صيدون قومي الى كتّيم اعبري. هناك ايضا لا راحة لك
Bulgarian(i) 12 И каза: Няма да се радваш вече, угнетена девице, сидонска дъще! Стани, иди в Китим, но и там няма да имаш почивка.
Croatian(i) 12 Rekao je: "Nećeš više klikovati, okaljana djevice, kćeri sidonska!" Ustani i idi u Kitim; ni ondje nećeš imati mira.
BKR(i) 12 A řekl: Nebudeš se více veseliti, trpěc nátisk, panno, dcero Sidonská. Povstaň, beř se do Citim, ale i tam nebudeš míti odpočinutí.
Danish(i) 12 Og han sagde: Du skal ikke blive ved at fryde dig ydermere, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! bør dig rede, drag hen over til Kithim; men end ikke der skal du have Hvite.
CUV(i) 12 他 又 說 : 受 欺 壓 西 頓 的 居 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 歡 樂 。 起 來 ! 過 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 裡 也 不 得 安 歇 。
CUVS(i) 12 他 又 说 : 受 欺 压 西 顿 的 居 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 必 不 得 再 欢 乐 。 起 来 ! 过 到 基 提 去 ; 就 是 在 那 里 也 不 得 安 歇 。
Esperanto(i) 12 Kaj Li diris:Vi en plu estos gaja, vi, senhonorigita virgulino, filino de Cidon! Levigxu, transiru al la Kitidoj; sed ankaux tie vi ne havos trankvilecon.
Finnish(i) 12 Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman.
FinnishPR(i) 12 Hän sanoo: "Älä enää ilakoitse, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, mene kittiläisten maahan; et sinä sielläkään saa levätä.
Haitian(i) 12 Li di: -Nou menm, moun lavil Siyon, nou pa nan fè fèt ankò! Nou tankou yon jenn fi yo ta fè kadejak sou li. Nou mèt leve, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Kitim. Menm la, yo p'ap kite nou an repo.
Hungarian(i) 12 És szólt: Nem fogsz többé örvendezni, te megszeplõsített szûz, Sidon leánya; kelj és menj át Kittimbe, de ott sem lészen nyugodalmad!
Indonesian(i) 12 Kata TUHAN, "Hai kota Sidon! Engkau tak akan bersenang-senang lagi. Pendudukmu tertindas. Sekalipun mereka mengungsi ke Siprus, mereka tidak aman."
Italian(i) 12 Ed ha detto: Tu non continuerai più a trionfare, o vergine, figliuola di Sidon, che hai da essere oppressata; levati, passa in Chittim; ancora quivi non avrai riposo.
ItalianRiveduta(i) 12 e ha detto: "tu non continuerai più a rallegrarti, o figliuola di Sidon, vergine disonorata!" Lèvati, passa nel paese di Kittim! Neppur quivi troverai requie.
Korean(i) 12 가라사대 너 학대 받은 처녀 딸 시돈아 네게 다시는 희락이 없으리니 일어나 깃딤으로 건너가라 거기서도 네가 평안을 얻지 못하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 12 Jis sakė: “Nebesidžiauk, prispausta mergaite, Sidono dukterie! Pakilk ir plauk į Kitimus! Ir ten nerasi ramybės”.
PBG(i) 12 I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Portuguese(i) 12 E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sídon; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
Norwegian(i) 12 Han sa: Du skal ikke mere bli ved å juble, du voldtatte jomfru, Sidons datter! Bryt op, dra over til Kittim! Heller ikke der skal du finne ro.
Romanian(i) 12 şi a zis:,De acum nu te vei mai bucura, fecioară necinstită, fiica Sidonului! Scoală-te şi treci în ţara Chitim; dar nici acolo nu vei avea odihnă.
Ukrainian(i) 12 і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена дівчино, дочко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочинку не матимеш.