Isaiah 22:13

LXX_WH(i)
    13 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G4160 V-AMI-3P εποιησαντο G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και   N-ASN αγαλλιαμα G4969 V-PAPNP σφαζοντες G3448 N-APM μοσχους G2532 CONJ και G2380 V-PAPNP θυοντες G4263 N-APN προβατα G5620 CONJ ωστε G2068 V-AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3004 V-PAPNP λεγοντες G2068 V-AAS-1P φαγωμεν G2532 CONJ και G4095 V-AAS-1P πιωμεν G839 ADV αυριον G1063 PRT γαρ G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν
HOT(i) 13 והנה שׂשׂון ושׂמחה הרג בקר ושׁחט צאן אכל בשׂר ושׁתות יין אכול ושׁתו כי מחר נמות׃
Vulgate(i) 13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
Clementine_Vulgate(i) 13 et ecce gaudium et lætitia, occidere vitulos et jugulare arietes, comedere carnes, et bibere vinum: comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
Wycliffe(i) 13 ioie and gladnesse is to sle caluys, and to strangle wetheris, to ete fleisch, and to drynke wyn; ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
Coverdale(i) 13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaugter oxe, they kyll shepe, they eate costly meate, & drynke wyne: let vs eate and drinke, tomorow we shal die.
MSTC(i) 13 But they to fulfill their lust and willfulness, slaughter oxen: they kill sheep, they eat costly meat, and drink wine. "Let us eat and drink, tomorrow we shall die."
Matthew(i) 13 But they to fulfil their lust and wilfulnes, slaughter oxen: they kyll shepe, they eate costly meate, and drincke wyne, let vs eate and drincke, to morow we shall dye.
Great(i) 13 And Behold, they haue ioye and gladnesse, slayeng oxen & kylling shepe eatyng flesh & drynkyng wyne: Let vs eate and drynke: for tomorowe we shal dye
Geneva(i) 13 And beholde, ioy and gladnes, slaying oxen and killing sheepe, eating flesh, and drinking wine, eating and drinking: for to morowe we shall die.
Bishops(i) 13 And beholde they haue ioy and gladnesse, slaying oxen, and kyllyng sheepe, eatyng fleshe, and drynkyng wine: Let vs eate and drynke, for to morowe we shall dye
DouayRheims(i) 13 And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die.
KJV(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
KJV_Cambridge(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
Thomson(i) 13 yet they indulged themselves in joy and gladness, slaying oxen and sacrificing sheep, that they might eat flesh and drink wine, saying, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
Webster(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die.
Brenton(i) 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.
Brenton_Greek(i) 13 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα, σφάζοντες μόσχους, καὶ θύοντες πρόβατα, ὥστε φαγεῖν κρέατα, καὶ πιεῖν οἶνον, λέγοντες, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
Leeser(i) 13 And behold there are gladness and joy, slaying of oxen, and killing of sheep, eating flesh, and drinking wine: “Let us eat and drink; for tomorrow we must die.”
YLT(i) 13 And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.
JuliaSmith(i) 13 And behold, gladness and joy, killing cattle and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine: eat and drink, for to-morrow we shall die.
Darby(i) 13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die.
ERV(i) 13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
ASV(i) 13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine - 'Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!'
Rotherham(i) 13 Then lo! joy and rejoicing, killing oxen, and slaughtering sheep, eating flesh, and drinking wine,––Let us eat and drink, For, tomorrow, we may die!
Ottley(i) 13 But they on their part made merriment and exultation, slaying oxen and slaughtering sheep, so as to eat flesh and drink wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
CLV(i) 13 yet behold! Elation will they make and rejoicing, killing an ox and slaying from the flock, eating flesh and drinking wine, saying, "Eat and drink, for tomorrow we will die."
BBE(i) 13 But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.
MKJV(i) 13 Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine, saying, Let us eat and drink, for tomorrow we die!
LITV(i) 13 Then, lo, joy and gladness, slaying oxen and slaughtering sheep; eating flesh and drinking wine, saying, Eat and drink, for tomorrow we die!
ECB(i) 13 and behold, rejoicing and cheerfulness, slaughtering oxen and slaughtering flock, eating flesh and drinking wine. Eat and drink - for tomorrow we die.
ACV(i) 13 And, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
WEB(i) 13 and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: “Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”
NHEB(i) 13 But look, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."
AKJV(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
KJ2000(i) 13 But instead, joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating meat, and drinking wine: let us eat and drink; for tomorrow we shall die.
UKJV(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; in order to morrow we shall die.
TKJU(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for tomorrow we shall die.
EJ2000(i) 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh, and drinking wine while they say, let us eat and drink for tomorrow we shall die.
CAB(i) 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for tomorrow we die.
LXX2012(i) 13 but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.
NSB(i) 13 Instead there was joy and festivity, killing oxen and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine. »Let us eat and drink, for tomorrow we die.«
ISV(i) 13 But look! There is joy and festivity, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating meat and drinking wine. “Let us eat and drink, you say, because we die tomorrow.”
LEB(i) 13 But look! Joy and gladness, the killing of oxen* and the slaughtering of sheep, the eating of meat and the drinking of wine! "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
BSB(i) 13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
MSB(i) 13 But look, there is joy and gladness, butchering of cattle and slaughtering of sheep, eating of meat and drinking of wine: “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
MLV(i) 13 And behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. Let us eat and drink, for tomorrow we will die.
VIN(i) 13 and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die.
Luther1545(i) 13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!
Luther1912(i) 13 Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!"
ELB1871(i) 13 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!"
ELB1905(i) 13 Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: »Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!« In der Wildnis von Arabien müßt ihr übernachten, Karawanen der Dedaniter.
DSV(i) 13 Maar ziet, er is vreugde en blijdschap met runderen te doden, en schapen te kelen, vlees te eten, en wijn te drinken, en te zeggen: Laat ons eten en drinken, want morgen zullen wij sterven.
Giguet(i) 13 Mais eux, ils étaient en joie et en plaisirs à égorger des veaux, à immoler des brebis, à manger de la chair et à boire du vin, disant: Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
DarbyFR(i) 13 On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!
Martin(i) 13 Et voici il y a de la joie et de l'allégresse; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; puis on dit; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons.
Segond(i) 13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -
SE(i) 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, deciendo : Comamos y bebamos, que mañana moriremos.
ReinaValera(i) 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos.
JBS(i) 13 Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Albanian(i) 13 Po përkundrazi ja, gëzim dhe hare, priten qe dhe theren dele, hahet mish dhe pihet verë. "Të hamë dhe të pimë, se nesër do të vdesim!".
RST(i) 13 Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!"
Arabic(i) 13 فهوذا بهجة وفرح ذبح بقر ونحر غنم اكل لحم وشرب خمر. لناكل ونشرب لاننا غدا نموت.
Bulgarian(i) 13 Но, ето, радост и веселие, клане на говеда и клане на овце, ядене на месо и пиене на вино! Да ядем и да пием, защото утре ще умрем!
Croatian(i) 13 A gle: radost i veselje, ubijaju goveda i kolju ovce; jedu meso i piju vino: "Jedimo i pijmo, jer sutra nam je mrijeti."
BKR(i) 13 A aj, radost a veselí vaše zabijeti voly, a bíti ovce, jísti maso, a píti víno, a říkati: Jezme, píme, nebo zítra zemřeme.
Danish(i) 13 Men se, der er Fryd og Glæde, man ihjelslaar Øksne og slagter Faar, æder Kød og drikker Vin: "Lader os æde og drikke; thi vi skulle de i Morgen!
CUV(i) 13 誰 知 , 人 倒 歡 喜 快 樂 , 宰 牛 殺 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 說 : 我 們 吃 喝 吧 ! 因 為 明 天 要 死 了 。
CUVS(i) 13 谁 知 , 人 倒 欢 喜 快 乐 , 宰 牛 杀 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 说 : 我 们 吃 喝 吧 ! 因 为 明 天 要 死 了 。
Esperanto(i) 13 Jen estas gxojo kaj gajeco:oni mortigas bovojn, bucxas sxafojn; oni mangxas viandon kaj trinkas vinon, dirante:Ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos.
Finnish(i) 13 (Vaikka nyt) katso, ilo ja riemu, teurastaa härkiä, tappaa lampaita, syödä lihaa, juoda viinaa, (ja sanoa): syökäämme ja juokaamme, meidän pitää kuitenkin huomenna kuoleman.
FinnishPR(i) 13 Mutta katso: on ilo ja riemu, raavaitten tappaminen ja lammasten teurastus, lihan syönti ja viinin juonti! "Syökäämme ja juokaamme, sillä huomenna me kuolemme."
Haitian(i) 13 Men, gade! Nou pito rete ap ri, n'ap fè fèt, n'ap touye bèf, n'ap touye kabrit ak mouton pou n' manje, n'ap bwè diven. N'ap plede di: Annou manje, annou bwè, paske denmen nou pral mouri.
Hungarian(i) 13 És ímé öröm és vígasság; barmok ölése, juhok levágása, húsevés és borivás; együnk, igyunk, mert holnap meghalunk!
Indonesian(i) 13 Tapi sebaliknya, kamu bersenang-senang dan berpesta. Kamu menyembelih sapi dan domba, makan daging dan minum air anggur sambil berseru, "Marilah kita makan dan minum, sebab besok kita mati!"
Italian(i) 13 ed ecco allegrezza, e letizia; ammazzar buoi, e scannar pecore; mangiar carni, e ber vino, dicendo: Mangiamo, e beviamo; perciocchè domani morremo.
ItalianRiveduta(i) 13 ed ecco che tutto è gioia, tutto è festa! Si ammazzano buoi, si scannano pecore, si mangia carne, si beve vino… "Mangiamo e beviamo, poiché domani morremo!"
Korean(i) 13 너희가 기뻐하며 즐거워하여 소를 잡고 양을 죽여 고기를 먹고 포도주를 마시면서 내일 죽으리니 먹고 마시자 하도다
Lithuanian(i) 13 Bet štai džiaugsmas ir linksmybė, veršių ir avių pjovimas, mėsos valgymas ir vyno gėrimas. “Valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”.
PBG(i) 13 A oto radość i wesele wasze, zabijać woły, i bić owce, a jedząc mięso, i pijąc wino, mówić: Jedzmy, pijmy, bo jutro pomrzemy.
Portuguese(i) 13 mas eis aqui gozo e alegria; matam-se bois, degolam-se ovelhas, come-se carne, bebe-se vinho, e se diz: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Norwegian(i) 13 Men se, der er fryd og glede; de slakter okser, de slakter får, de eter kjøtt og drikker vin; [de sier:] La oss ete og drikke, for imorgen dør vi!
Romanian(i) 13 Dar iată, în schimb, veselie şi bucurie! Se junghie boi şi se taie oi, se mănîncă la carne şi se bea la vin:,Să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri!` -
Ukrainian(i) 13 Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м'ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!