Isaiah 1:21

HOT(i) 21 איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משׁפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H349 איכה How H1961 היתה become H2181 לזונה a harlot! H7151 קריה city H539 נאמנה is the faithful H4395 מלאתי   H4941 משׁפט of judgment; H6664 צדק righteousness H3885 ילין lodged H6258 בה ועתה in it; but now H7523 מרצחים׃ murderers.
Vulgate(i) 21 quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae
Clementine_Vulgate(i) 21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ.
Wycliffe(i) 21 Hou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne.
Coverdale(i) 21 How happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur.
MSTC(i) 21 How happeneth it then that the righteous city, which was full of equity, is become unfaithful as an whore? Righteousness dwelt in it, but now murder.
Matthew(i) 21 Howe happeneth it then that the ryghtuous cytye (whiche was full of equyte) is be come vnfaythful as an whore? ryghteousnes dwelt in it, but now murthur.
Great(i) 21 How happepeneth it then that the ryghteous cytie (which was full of equite) is become vnfaythfull as an whore? ryghtuousnes dwelt in it, but now murtherers.
Geneva(i) 21 Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers.
Bishops(i) 21 Howe happeneth it then that the righteous citie which was full of equitie, is become vnfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but nowe murtherers
DouayRheims(i) 21 How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers.
KJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
KJV_Cambridge(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Thomson(i) 21 How is the faithful city become a harlot? Sion that was full of justice! In it righteousness made its abode; but now murderers.
Webster(i) 21 How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Brenton(i) 21 How has the faithful city Sion, once full of judgement, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers.
Brenton_Greek(i) 21 Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
Leeser(i) 21 How is she become a harlot, the faithful town! she, that was full of justice; righteousness lodged therein; but now murderers.
YLT(i) 21 How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it—now murderers.
JuliaSmith(i) 21 How was the faithful city for a harlot! I filled with judgment; justice will lodge in her; and now they are killing
Darby(i) 21 How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
ERV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers.
ASV(i) 21 How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.
JPS_ASV_Byz(i) 21 How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
Rotherham(i) 21 How, hath she become unchaste!––The city that was Faithful,––Full of justice, Righteousness lodged in her, But, now, murderers!
CLV(i) 21 How becomes a prostitute the town that was faithful Zion! Full of judgment, righteousness lodging in her, yet now murderers!"
BBE(i) 21 The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives.
MKJV(i) 21 How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
LITV(i) 21 Oh how the faithful city has become a harlot! She was full of justice; righteousness lodged in it. But now, murderers!
ECB(i) 21 How the trustworthy city becomes a whore! Filled with judgment! Justness stayed overnight therein - now murderers:
ACV(i) 21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
WEB(i) 21 How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers.
NHEB(i) 21 How the faithful city has become a prostitute. She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers.
AKJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
KJ2000(i) 21 How has the faithful city become a harlot! it was full of justice; righteousness lodged in it; but now murderers.
UKJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
EJ2000(i) 21 ¶ How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers.
CAB(i) 21 How has the faithful city of Zion, once full of judgment, become a harlot! Where righteousness lodged, but now murderers.
LXX2012(i) 21 How has the faithful city Sion, [once] full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers.
NSB(i) 21 How the faithful town has become a prostitute! She was full of justice, and righteousness lived in her. But now murderers live there!
ISV(i) 21 Diagnosis and Judgment“How the faithful city has become a whore, she who used to be filled with justice! Righteousness used to reside within her, but now only murderers live there.
LEB(i) 21 How has a faithful city become like a whore? Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers.
BSB(i) 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers!
MSB(i) 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers!
MLV(i) 21 How the faithful city has become a prostitute! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
VIN(i) 21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
Luther1545(i) 21 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder.
Luther1912(i) 21 Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder.
ELB1871(i) 21 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!
ELB1905(i) 21 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!
DSV(i) 21 Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers.
Giguet(i) 21 ¶ Comment est devenue prostituée Sion, la cité fidèle, jadis pleine de justice? L’équité reposait en elle, et maintenant ce sont des meurtriers.
DarbyFR(i) 21
Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers!
Martin(i) 21 Comment s'est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers.
Segond(i) 21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!
SE(i) 21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas.
ReinaValera(i) 21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas.
JBS(i) 21 ¿Cómo te has convertido en ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas.
Albanian(i) 21 Si bëhet që qyteti besnik është shndërruar në një prostitutë? Ishte plot ndershmëri, drejtësia qëndronte në të, por tani aty banojnë vrasësit.
RST(i) 21 Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы.
Arabic(i) 21 كيف صارت القرية الامينة زانية. ملآنة حقا كان العدل يبيت فيها. واما الآن فالقاتلون.
Bulgarian(i) 21 Как стана блудница верният град! Той беше пълен с правосъдие, правда обитаваше в него, а сега — убийци.
Croatian(i) 21 Kako li posta bludnicom tvrđa vjerna? Bješe puna pravičnosti, pravda u njoj stolovala, a sad - ubojice.
BKR(i) 21 Jak tě nevěstkou učiněno to město věrné, plné soudu! Spravedlnost přebývala v něm, nyní pak vražedlníci.
Danish(i) 21 Hvorledes er den trofaste Stad leven til en Hore? den var fuld af Ret; Retfærdighed havde hjemme i den, men nu er der Mordere.
CUV(i) 21 可 歎 , 忠 信 的 城 變 為 妓 女 ! 從 前 充 滿 了 公 平 , 公 義 居 在 其 中 , 現 今 卻 有 兇 手 居 住 。
CUVS(i) 21 可 歎 , 忠 信 的 城 变 为 妓 女 ! 从 前 充 满 了 公 平 , 公 义 居 在 其 中 , 现 今 却 冇 凶 手 居 住 。
Esperanto(i) 21 Kiamaniere la fidela urbo farigxis malcxastulino! gxi estis plena de justeco, virto en gxi logxis, sed nun mortigistoj.
Finnish(i) 21 Kuinka se tapahtuu, että hurskas kaupunki on portoksi tullut? Hän oli täynnä oikeutta, vanhurskaus asui hänessä; mutta nyt murhaajat.
FinnishPR(i) 21 Voi, kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus, mutta nyt murhamiehet.
Haitian(i) 21 Yon lè, lavil Jerizalèm te renmen m' ak tout kè li. Koulye a, li tounen yon jennès! Yon lè, se moun ki mache dwat ase ki te rete ladan l', yo pa t' fè lenjistis. Koulye a se renk ansasen!
Hungarian(i) 21 Mint lett paráznává a hív város! teljes vala jogossággal, igazság lakozott benne, és most gyilkosok!
Indonesian(i) 21 Kota yang dahulu setia, sekarang seperti seorang pelacur! Dahulu semua penduduknya adil dan jujur, tetapi sekarang didiami oleh pembunuh-pembunuh.
Italian(i) 21 Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali.
ItalianRiveduta(i) 21 Come mai la città fedele è ella divenuta una prostituta? Era piena di rettitudine, la giustizia dimorava in lei, ed ora è ricetto d’assassini!
Korean(i) 21 신실하던 성읍이 어찌하여 창기가 되었는고 공평이 거기 충만하였고 의리가 그 가운데 거하였었더니 이제는 살인자들 뿐이었도다
Lithuanian(i) 21 Kaip ištikimas miestas tapo paleistuve? Jis buvo pilnas teisingumo, teisumas gyveno jame, o dabar­žmogžudžiai.
PBG(i) 21 Jakoć się stało nierządnicą to miasto wierne, pełne sądu? Sprawiedliwość mieszkała w niem; lecz teraz mężobójcy.
Portuguese(i) 21 Como se fez prostituta a cidade fiel! ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas.
Norwegian(i) 21 Hvor den er blitt til en horkvinne, den trofaste by, som var full av rett, hvor rettferd hadde hjemme, og nu - mordere!
Romanian(i) 21 Vai, cetatea aceea credincioasă, cum a ajuns o curvă! Era plină de judecată, dreptatea locuia în ea, şi acum e plină de ucigaşi!
Ukrainian(i) 21 Як стало розпусницею вірне місто: було повне воно правосуддя, справедливість у нім пробувала, тепер же розбійники!