Isaiah 19:12

HOT(i) 12 אים אפוא חכמיך ויגידו נא לך וידעו מה יעץ יהוה צבאות על מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H335 אים Where H645 אפוא they? where H2450 חכמיך thy wise H5046 ויגידו and let them tell H4994 נא thee now, H3045 לך וידעו and let them know H4100 מה what H3289 יעץ hath purposed H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H5921 על upon H4714 מצרים׃ Egypt.
Vulgate(i) 12 ubi sunt nunc sapientes tui adnuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 12 Ubi nunc sunt sapientes tui? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum.
Wycliffe(i) 12 Where ben now thi wise men? Telle thei to thee, and schewe thei, what the Lord of oostis thouyte on Egipt.
Coverdale(i) 12 I am come of ye olde regall Progeny. But where are now thy wyse me? Let them tel the & shewe the, what the LORDE of hoostes hath taken in honde agaynst Egypte.
MSTC(i) 12 I am come of the old regal Progeny"? Where are they? Where are now thy wise men? Let them tell thee, if they can, what the LORD of Hosts hath taken in hand against Egypt.
Matthew(i) 12 I am come of the olde regall Progeny. But where are now thy wyse men? Let them tel the & shewe the, what the Lorde of hostes hath taken in hande agaynst Egipt.
Great(i) 12 Wher ar they? where are (I saye) thy wyse men? Let them tell the (yf they can) what the lord of hoostes hath deuysed vpon Egypte.
Geneva(i) 12 Where are nowe thy wise men, that they may tell thee, or may knowe what the Lord of hostes hath determined against Egypt?
Bishops(i) 12 Where are thy wise men? Let them tell thee yf they can, what the Lorde of hoastes hath deuised vpon Egypt
DouayRheims(i) 12 Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt.
KJV(i) 12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
KJV_Cambridge(i) 12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
Thomson(i) 12 Where now are these wise men of thine? Let them tell thee publickly and declare what the Lord of hosts hath determined against Egypt.
Webster(i) 12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
Brenton(i) 12 Where are now thy wise men? and let them declare to thee, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt?
Brenton_Greek(i) 12 Ποῦ εἰσι νῦν οἱ σοφοί σου; καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι, καὶ εἰπάτωσαν, τί βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπʼ Αἴγυπτον;
Leeser(i) 12 Where are they, these, thy wise men? that they may tell thee now, that they know what the Lord of hosts hath resolved on over Egypt.
YLT(i) 12 Where are they now, thy wise ones? Yea, let them tell to thee, I pray thee, And they know what Jehovah of Hosts hath counselled against Egypt!
JuliaSmith(i) 12 Where are they? where thy wise? and they shall announce to thee now, and they shall make known what Jehovah shall counsel upon Egypt
Darby(i) 12 Where are they then, thy wise [men]? Let them now tell thee, and let them make known what Jehovah of hosts hath purposed upon Egypt.
ERV(i) 12 Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt.
ASV(i) 12 Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what Jehovah of hosts hath purposed concerning Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Where are they, then, thy wise men? And let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt.
Rotherham(i) 12 Where then are, thy wise men? Pray let them tell thee! And let them know what Yahweh of hosts, hath purposed, on Egypt!
CLV(i) 12 Whereat, indeed, are your wise? And, pray, will they tell to you, and will they know what Yahweh of hosts counsels over Egypt?
BBE(i) 12 Where, then, are your wise men? let them make clear to you, let them give you knowledge of the purpose of the Lord of armies for Egypt.
MKJV(i) 12 Where are they? Where are your wise men? And let them tell you now, and let them know what Jehovah of Hosts has planned against Egypt.
LITV(i) 12 Where are your wise ones now? Yea, let them tell you now, that they may know what Jehovah of Hosts has planned against Egypt.
ECB(i) 12 Where are they? Where are your wise? Yes, have them tell you, I beseech, and have them know what Yah Veh Sabaoth counselled upon Misrayim.
ACV(i) 12 Where then are thy wise men? And let them tell thee now, and let them know what LORD of hosts has purposed concerning Egypt.
WEB(i) 12 Where then are your wise men? Let them tell you now; and let them know what Yahweh of Armies has purposed concerning Egypt.
NHEB(i) 12 Where then are your sages? And let them tell you now; and let them know what the LORD of hosts has purposed concerning Egypt.
AKJV(i) 12 Where are they? where are your wise men? and let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed on Egypt.
KJ2000(i) 12 Where are they? where are your wise men? and let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed upon Egypt.
UKJV(i) 12 Where are they? where are your wise men? and let them tell you now, and let them know what the LORD of hosts has purposed upon Egypt.
EJ2000(i) 12 Where are they? Where are thy wise men? Let them tell thee now, or let them cause thee to know what the LORD of the hosts has purposed upon Egypt.
CAB(i) 12 Where are your wise men now? And let them declare to you, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt?
LXX2012(i) 12 Where are now your wise men? and let them declare to you, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt?
NSB(i) 12 Where are your wise men now? Let them show you and make known what Jehovah of Hosts has purposed (planned) (resolved) against Egypt.
ISV(i) 12 Where are your wise men now? Let them tell you, let them make known what the LORD has planned against Egypt.
LEB(i) 12 Where are your sages then? Now, let them tell you, and let them know what Yahweh of hosts has planned against Egypt.
BSB(i) 12 Where are your wise men now? Let them tell you and reveal what the LORD of Hosts has planned against Egypt.
MSB(i) 12 Where are your wise men now? Let them tell you and reveal what the LORD of Hosts has planned against Egypt.
MLV(i) 12 Where then are your wise men? And let them tell you now and let them know what Jehovah of hosts has purposed concerning Egypt.
VIN(i) 12 Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has purposed (planned) (resolved) against Egypt.
Luther1545(i) 12 Wo sind denn nun deine Weisen? Laß sie dir's verkündigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat.
Luther1912(i) 12 Wo sind denn nun deine Weisen? Laß sie dir's verkündigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth über Ägypten beschlossen hat.
ELB1871(i) 12 Wo sind sie denn, deine Weisen? mögen sie dir doch verkünden und erkennen, was Jehova der Heerscharen über Ägypten beschlossen hat.
ELB1905(i) 12 Wo sind sie denn, deine Weisen? Mögen sie dir doch verkünden und erkennen, was Jahwe der Heerscharen über O. gegen; so auch [V. 17] Ägypten beschlossen hat.
DSV(i) 12 Waar zijn nu uw wijzen? Dat zij u nu te kennen geven of vernemen, wat de HEERE der heirscharen beraadslaagd heeft tegen Egypte.
Giguet(i) 12 Où sont maintenant tes sages? Qu’ils prophétisent, et qu’ils disent: Qu’a résolu contre l’Égypte le Seigneur Dieu des armées?
DarbyFR(i) 12 Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte.
Martin(i) 12 Où sont-ils maintenant ? où sont, dis-je, tes sages ? qu'ils t'annoncent, je te prie, s'ils le savent, ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte.
Segond(i) 12 Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte.
SE(i) 12 ¿Dónde están ahora aquellos tus prudentes? Que te digan ahora, o te hagan saber qué es lo que el SEÑOR de los ejércitos ha determinado sobre Egipto.
ReinaValera(i) 12 ¿Dónde están ahora aquellos tus prudentes? Dígante ahora, ó hágante saber qué es lo que Jehová de los ejércitos ha determinado sobre Egipto.
JBS(i) 12 ¿Dónde están ahora aquellos tus prudentes? Que te digan ahora, o te hagan saber qué es lo que el SEÑOR de los ejércitos ha determinado sobre Egipto.
Albanian(i) 12 Ku janë tani njerëzit e tu të urtë? Le të ta deklarojnë tani dhe të pranojnë atë që Zoti i ushtrive ka vendosur kundër Egjiptit.
RST(i) 12 Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что ГосподьСаваоф определил о Египте.
Arabic(i) 12 فاين هم حكماؤك فليخبروك ليعرفوا ماذا قضى به رب الجنود على مصر.
Bulgarian(i) 12 Тогава, къде са мъдреците ти? Нека ти заявят сега и нека разберат какво е решил ГОСПОД на Войнствата за Египет!
Croatian(i) 12 TÓa gdje su tvoji mudraci? Nek' ti dojave i obznane što je Jahve nad Vojskama nakanio s Egiptom.
BKR(i) 12 Kdež jsou, kde ti moudří tvoji? Nechať oznámí nyní tobě, vědí-li, co uložil Hospodin zástupů o Egyptu.
Danish(i) 12 Hvo ere de dog, disse dine vise? Lad dem kundgøre dig, og lad dem selv erkende, hvaa den HERRE Zebaoth har raadslaget over Ægypten!
CUV(i) 12 你 的 智 慧 人 在 那 裡 呢 ? 萬 軍 之 耶 和 華 向 埃 及 所 定 的 旨 意 , 他 們 可 以 知 道 , 可 以 告 訴 你 吧 !
CUVS(i) 12 你 的 智 慧 人 在 那 里 呢 ? 万 军 之 耶 和 华 向 埃 及 所 定 的 旨 意 , 他 们 可 以 知 道 , 可 以 告 诉 你 吧 !
Esperanto(i) 12 Kie do nun estas viaj sagxuloj? ili do diru al vi kaj sciigu, kion la Eternulo Cebaot decidis pri Egiptujo.
Finnish(i) 12 Kussa siis nyt ovat sinun taitavas? Anna heidän sanoa, ja opettaa sinuas, mitä Herra Zebaot on Egyptistä aikonut.
FinnishPR(i) 12 Missä ovat viisaasi? Ilmoittakoot sinulle-hehän sen tietävät-mitä Herra Sebaot on Egyptin osalle päättänyt.
Haitian(i) 12 Farawon, kote moun lespri ou yo? Se pou yo ka di ou sa Seyè ki gen tout pouvwa a gen lide fè peyi Lejip pase! Se pou yo ka fè ou konn sa!
Hungarian(i) 12 Ugyan hol vannak bölcseid? hogy megjelentsék néked és tudják, hogy mit végzett a seregeknek Ura Égyiptom felõl?
Indonesian(i) 12 Wahai, raja Mesir, di manakah penasihat-penasihat baginda yang pandai itu? Barangkali mereka tahu apa yang direncanakan TUHAN Yang Mahakuasa untuk Mesir.
Italian(i) 12 Dove sono ora i tuoi savi? dichiarinti ora, e sappiano qual consiglio il Signor degli eserciti ha preso contro all’Egitto.
ItalianRiveduta(i) 12 E dove sono i tuoi savi? Te lo annunziano essi e lo riconoscano essi stessi quel che l’Eterno degli eserciti ha deciso contro l’Egitto!
Korean(i) 12 너의 지혜로운 자가 어디 있느냐 그들이 만군의 여호와께서 애굽에 대하여 정하신 뜻을 알 것이요 곧 네게 고할 것이니라
Lithuanian(i) 12 Kur tavo išminčiai? Jie tepraneša ir tepaskelbia, ką kareivijų Viešpats nusprendė dėl Egipto.
PBG(i) 12 Gdzież teraz są mędrkowie twoi? niech ci teraz oznajmią, jeźli wiedzą, co uradził Pan zastępów przeciw Egiptowi.
Portuguese(i) 12 Onde estão agora os teus sábios? anunciem-te agora, e te façam saber o que o Senhor dos exércitos determinou contra o Egipto.
Norwegian(i) 12 Hvor er de da dine vismenn, at de kunde forkynne dig, at de kunde forstå hvad råd Herren, hærskarenes Gud, har tatt om Egypten?
Romanian(i) 12 Unde sînt înţelepţii tăi?`,Să-ţi facă descoperiri dumnezeieşti, şi să spună ce a hotărît Domnul oştirilor împotriva Egiptului.
Ukrainian(i) 12 Де ж вони, де твої мудреці? І хай розкажуть тобі й хай пізнають, що порадив Господь Саваот на Єгипет.