Isaiah 17:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3588   G2250 In that day G1565   G3982 [2will be relying G1510.8.3   G3588   G444 1man] G1909 upon G3588 the G4160 one who made G1473 him, G3588   G1161 and G3788 his eyes G1473   G1519 [2to G3588 3the G39 4holy one G3588   G* 5of Israel G1689 1shall look].
  8 G2532 And G3766.2 in no way G3982 should they be relying G1510.3   G1909 upon G3588 the G1041 shrines, G3761 nor G1909 upon G3588 the G2041 works G3588   G5495 of their hands G1473   G3739 which G4160 they made G3588   G1147 with their fingers; G1473   G2532 and G3756 they shall not G3708 look to G3588 the G1186 trees, G3761 nor G3588   G946 their abominations. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3982 πεποιθώς έσται G1510.8.3   G3588 ο G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 τω G4160 ποιήσαντι G1473 αυτόν G3588 οι G1161 δε G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G39 άγιον G3588 του G* Ισραήλ G1689 εμβλέψονται
  8 G2532 και G3766.2 ου μη G3982 πεποιθότες ώσιν G1510.3   G1909 επί G3588 τοις G1041 βωμοίς G3761 ουδέ G1909 επί G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G3739 α G4160 εποίησαν G3588 οι G1147 δάκτυλοι αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G3708 όψονται G3588 τα G1186 δένδρα G3761 ουδέ G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3982 V-RAPNS πεποιθως G1510 V-FMI-3S εσται G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4160 V-AAPDS ποιησαντι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G40 A-ASM αγιον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1689 V-FMI-3P εμβλεψονται
    8 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3775 N-DPN ωσιν G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1041 N-DPM βωμοις G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G1147 N-NPM δακτυλοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 ביום ההוא ישׁעה האדם על עשׂהו ועיניו אל קדושׁ ישׂראל תראינה׃ 8 ולא ישׁעה אל המזבחות מעשׂה ידיו ואשׁר עשׂו אצבעתיו לא יראה והאשׁרים והחמנים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3117 ביום day H1931 ההוא At that H8159 ישׁעה look H120 האדם shall a man H5921 על to H6213 עשׂהו his Maker, H5869 ועיניו and his eyes H413 אל to H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel. H7200 תראינה׃ shall have respect
  8 H3808 ולא And he shall not H8159 ישׁעה look H413 אל to H4196 המזבחות the altars, H4639 מעשׂה the work H3027 ידיו of his hands, H834 ואשׁר which H6213 עשׂו have made, H676 אצבעתיו his fingers H3808 לא neither H7200 יראה shall respect H842 והאשׁרים either the groves, H2553 והחמנים׃ or the images.
Vulgate(i) 7 in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient 8 et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubra
Clementine_Vulgate(i) 7 In die illa inclinabitur homo ad factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israël respicient; 8 et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus; et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra.
Wycliffe(i) 7 In that dai a man schal be bowid to his maker, and hise iyen schulen biholde to the hooli of Israel. 8 And he schal not be bowid to the auteris, whiche hise hondis maden, and whiche hise fyngris wrouyten; he schal not biholde wodis, and templis of idols.
Coverdale(i) 7 Then shal man couerte agayne vnto his maker, & turne his eyes to the holy one of Israel 8 And shal not turne to the aulters that are ye worke of his owne hodes, nether shal he loke vpon groaues & ymages, which his fyngers haue wrought.
MSTC(i) 7 Then shall man convert again unto his maker, and turn his eyes to the holy one of Israel. 8 And shall not turn to the altars that are the work of his own hands, neither shall he look upon groves and images, which his fingers have wrought.
Matthew(i) 7 Then shall man conuerte agayne vnto his maker, and turne his eyes to the holy one of Israel. 8 And shall not turne to the aulters that are the worcke of his owne handes, neyther shal he loke vpon groues & ymages, which his fingers haue wrought.
Great(i) 7 Then shall man turne agayne to his maker, & his eyes shall haue respecte to the holy one of Israel. 8 As for the altares which are his awne handy worke, he shal not regarde them, & the thynges that his fyngers haue made (as groues & ymages) those shall he not cast his eye vnto.
Geneva(i) 7 At that day shall a man looke to his maker, and his eyes shall looke to the holy one of Israel. 8 And hee shall not looke to the altars, the workes of his owne hands, neither shall he looke to those thinges, which his owne fingers haue made, as groues and images.
Bishops(i) 7 Then shall man turne agayne to his maker, and his eyes shall haue respect to the holy one of Israel 8 As for the aulters which are his owne handy worke he shal not regarde them, and the thynges that his fingers hath made, as groues and images, those shal he not cast his eye vnto
DouayRheims(i) 7 In that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars which his hands made; and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples.
KJV(i) 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
KJV_Cambridge(i) 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
Thomson(i) 7 in that day let man trust in his maker, and his eyes look to the Holy One of Israel: 8 and let him no more put confidence in altars, nor in the works of their hands which their fingers have made, nor look to the groves nor to their abominations.
Webster(i) 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
Brenton(i) 7 In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.
Brenton_Greek(i) 7 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται, 8 καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα, οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
Leeser(i) 7 On that day shall a man turn his regard up to his Maker, and his eyes shall look toward the Holy One of Israel. 8 And he shall not turn his regard to the altars, the work of his hands; and he shall not look at what his fingers have made, both the groves and the sun-images.
YLT(i) 7 In that day doth man look to His Maker, Yea, his eyes to the Holy One of Israel look, 8 And he looketh not unto the altars. The work of his own hands, And that which his own fingers made He seeth not—the shrines and the images.
JuliaSmith(i) 7 In that day shall the man look upon him making him, and his eyes shall look to the Holy One of Israel 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, and what his fingers made he shall not see, and the statues and the images.
Darby(i) 7 In that day shall man look to his Maker, and his eyes shall have regard to the Holy One of Israel. 8 And he will not look to the altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have made, neither the Asherahs nor the sun-images.
ERV(i) 7 In that day shall a man look unto his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he have respect to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
ASV(i) 7 In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
JPS_ASV_Byz(i) 7 In that day shall a man regard his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel. 8 And he shall not regard the altars, the work of his hands, neither shall he look to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
Rotherham(i) 7 In that day, shall the son of earth look to him that made him,––And, his eyes, unto the Holy One of Israel, be turned; 8 And he shall not look unto the altars, the work of his own hands,––Nor, to what his own fingers have made, shall his eye be turned, Whether Sacred Stems or Sun–pillars.
Ottley(i) 7 In that day shall a man trust in him that made him, and his eyes shall look unto the Holy One of Israel. 8 And they shall not trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look upon their groves, nor their abominations.
CLV(i) 7 In that day the human will heed his Maker, and his eyes shall see the Holy One of Israel." 8 And he will not heed the altars, the make of his hands, and that made by his fingers he shall not see, even the fetishes of happiness, and the warmed horn-altars."
BBE(i) 7 In that day a man's heart will be turned to his Maker, and his eyes to the Holy One of Israel. 8 He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.
MKJV(i) 7 In that day a man shall look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, nor respect that which his fingers have made, either the Asherahs or the images.
LITV(i) 7 In that day a man shall gaze to his Maker; and his eyes shall look to the Holy One of Israel. 8 And he shall not gaze to the altars, the work of his hands; and he will not see what his fingers have made, even the Asherahs, and the sun pillars.
ECB(i) 7 In that day, humanity looks to his Worker, and his eyes see to the Holy One of Yisra El: 8 and he neither looks to the sacrifice altars - the work of his hands, nor sees what his fingers worked, either the asherah or the sun icons.
ACV(i) 7 In that day men shall look to their maker, and their eyes shall have respect for the Holy One of Israel. 8 And they shall not look to the altars, the work of their hands, nor shall they have respect for that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
WEB(i) 7 In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. 8 They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars.
NHEB(i) 7 In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. 8 They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherim, or the incense altars.
AKJV(i) 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
KJ2000(i) 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect for the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he respect that which his fingers have made, either the idol poles, or the incense altars.
UKJV(i) 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
TKJU(i) 7 In that day a man shall look to his Maker, and his eyes shall have respect for the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, nor respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
EJ2000(i) 7 At that day man shall look to his Maker, and his eyes shall see the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands; neither shall he look upon that which his fingers have made, either the groves or the images of the sun.
CAB(i) 7 In that day a man shall trust in Him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.
LXX2012(i) 7 In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.
NSB(i) 7 On that day people will regard their Maker. Their eyes will look (offer respect) to the Holy One of Israel. 8 They will not have regard for the altars, the work of their hands, and they will not look to what their own fingers have made, either the sacred poles (Asherim) or the altars of incense.
ISV(i) 7 Revival to Come to IsraelAt that time, men will look upon their Maker, and their eyes will honor the Holy One of Israel. 8 They will not look upon the altars, the products that their own fingers have made, and they will have no regard for Asherah poles or incense altars.
LEB(i) 7 On that day, mankind will look to its maker, and its eyes will look to the holy one of Israel; 8 it will not look to the altars, the work of its hands, and it will not see what its fingers made and the poles of Asherah worship and the incense altars.
BSB(i) 7 In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel. 8 They will not look to the altars they have fashioned with their hands or to the Asherahs and incense altars they have made with their fingers.
MSB(i) 7 In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel. 8 They will not look to the altars they have fashioned with their hands or to the Asherahs and incense altars they have made with their fingers.
MLV(i) 7 In that day men will look to their maker and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. 8 And they will not look to the altars, the work of their hands, nor will they have respect for what their fingers have made, either the Asherim or the sun-images.
VIN(i) 7 In that day men will look to their maker and their eyes will have respect for the Holy One of Israel. 8 He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.
Luther1545(i) 7 Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat; und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen. 8 Und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, das seine Finger gemacht haben, weder auf Haine noch Bilder.
Luther1912(i) 7 Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen, 8 und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, weder auf Ascherabilder noch Sonnensäulen.
ELB1871(i) 7 An jenem Tage wird der Mensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken. 8 Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, wird er nicht ansehen, noch die Ascherim, noch die Sonnensäulen. -
ELB1905(i) 7 An jenem Tage wird der Mensch auf den hinschauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken. 8 Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, wird er nicht ansehen, noch die Ascherim, noch die Sonnensäulen.
DSV(i) 7 Te dien dage zal de mens zien naar Dien, Die hem gemaakt heeft, en zijn ogen zullen op den Heilige Israëls zien. 8 En hij zal niet aanschouwen de altaren, het werk zijner handen, ook hetgeen zijn vingeren gemaakt hebben, zal hij niet aanzien, noch de bossen, noch de zonnebeelden.
Giguet(i) 7 Ce jour-là, l’homme mettra sa confiance en son Créateur; il tournera ses yeux vers le Saint d’Israël. 8 Et ils ne croiront plus à leurs autels, ni aux ouvrages de leurs mains que leurs doigts ont façonnés; ils ne regarderont plus leurs bois sacrés ni leurs abominations.
DarbyFR(i) 7 En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux verront le Saint d'Israël; 8 et il ne regardera pas aux autels, oeuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères, ni vers les colonnes consacrées au soleil.
Martin(i) 7 En ce jour-là, l'homme tournera sa vue vers celui qui l'a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d'Israël. 8 Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l'ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages, ni les tabernacles.
Segond(i) 7 En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël; 8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les statues du soleil.
SE(i) 7 En aquel día mirará el hombre a su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel. 8 Y no mirará a los altares que hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a los bosques, ni a las imágenes del Sol.
ReinaValera(i) 7 En aquel día mirará el hombre á su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel. 8 Y no mirará á los altares que hicieron sus manos, ni mirará á lo que hicieron sus dedos, ni á los bosques, ni á las imágenes del sol.
JBS(i) 7 En aquel día mirará el hombre a su Hacedor, y sus ojos contemplarán al Santo de Israel. 8 Y no mirará a los altares que hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a los bosques, ni a las imágenes del Sol.
Albanian(i) 7 Atë ditë njeriu do ta kthejë shikimin e tij në drejtim të Krijuesit të tij dhe sytë e tij do të shikojnë të Shenjtin e Izraelit. 8 Nuk do të drejtohet më te altarët, vepër e duarve të tij dhe nuk do të shikojë më atë që kanë bërë gishtërinjtë e tij as te Asherimët dhe te altarët për temjan.
RST(i) 7 В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву; 8 и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.
Arabic(i) 7 في ذلك اليوم يلتفت الانسان الى صانعه وتنظر عيناه الى قدوس اسرائيل. 8 ولا يلتفت الى المذابح صنعة يديه ولا ينظر الى ما صنعته اصابعه السواري والشمسات.
Bulgarian(i) 7 В онзи ден човекът ще погледне към Онзи, който го е направил, и очите му ще се взрат в Светия Израилев. 8 Няма да погледне към жертвениците, дело на ръцете му, и няма да се взре в онова, което направиха пръстите му, нито в ашерите, нито в кумирите на слънцето.
Croatian(i) 7 U onaj dan čovjek će pogledati na svog Stvoritelja i upraviti oči k Svecu Izraelovu. 8 Neće više gledati žrtvenika, djela svojih ruku, neće više gledati onoga što njegovi prsti stvoriše: ašere i sunčane stupove.
BKR(i) 7 V ten den patřiti bude člověk k Učiniteli svému, a oči jeho k Svatému Izraelskému hleděti budou. 8 A nebude patřiti k oltářům, dílu rukou svých; ani k tomu, což učinili prstové jeho, hleděti bude, ani k hájům, ani k obrazům slunečným.
Danish(i) 7 Paa den Dag skal Mennesket se hen til den, som har skabt ham, og hans Øjne skulle se hen til den Hellige i Israel. 8 Og ham skal ikke se hen til Altrene, hans Hænders Gerning, og ikke se til det, som hans Fingre have gjort, hverken til Astartes eller Solens Billeder.
CUV(i) 7 當 那 日 , 人 必 仰 望 造 他 們 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 聖 者 。 8 他 們 必 不 仰 望 祭 壇 , 就 是 自 己 手 所 築 的 , 也 不 重 看 自 己 指 頭 所 做 的 , 無 論 是 木 偶 是 日 像 。
CUVS(i) 7 当 那 日 , 人 必 仰 望 造 他 们 的 主 , 眼 目 重 看 以 色 列 的 圣 者 。 8 他 们 必 不 仰 望 祭 坛 , 就 是 自 己 手 所 筑 的 , 也 不 重 看 自 己 指 头 所 做 的 , 无 论 是 木 偶 是 日 象 。
Esperanto(i) 7 En tiu tempo la homo sin turnos al sia Kreinto, kaj liaj okuloj ekrigardos al la Sanktulo de Izrael. 8 Kaj li ne turnos sin al la altaroj, faritaj de liaj manoj, kaj ne rigardos al la faritajxo de siaj fingroj, al la sanktaj stangoj kaj la idoloj de la suno.
Finnish(i) 7 Silloin pitää ihmisen pysymän hänessä, joka hänen tehnyt on, ja hänen silmänsä pitää katseleman Israelin Pyhää, 8 Ja ei katseleman alttareita, jotka hänen kätensä ovat tehneet, eikä sitä katsoman, jonka hänen sormensa tehneet ovat, eli metsistöitä taikka kuvia.
FinnishPR(i) 7 Sinä päivänä ihminen luo katseen Luojaansa, ja hänen silmänsä katsovat Israelin Pyhään, 8 eikä hän luo katsettaan alttareihin, omain kättensä tekoon, eikä katso niihin, mitä hänen sormensa ovat tehneet, ei asera-karsikkoihin, ei auringonpatsaisiin.
Haitian(i) 7 Jou sa a, moun va vire tèt yo bò Bondye ki te kreye yo a, y'a leve je yo gade Bondye pèp Izrayèl la. 8 Yo p'ap vire tèt yo bò lotèl zidòl yo te fè ak men yo. Yo p'ap leve je yo gade poto yo te mete kanpe pou Achera, zidòl fanm lan, ak lotèl kote y'ap boule lansan an.
Hungarian(i) 7 Ama napon Teremtõjére tekint az ember, és szemei Izráel Szentjére néznek; 8 És nem tekint az oltárokra, kezeinek alkotmányára, és a miket ujjai csináltak, nem nézi azokat, a berkeket és a nap-oszlopokat.
Indonesian(i) 7 Pada hari itu orang akan kembali minta tolong kepada Penciptanya, Allah kudus Israel. 8 Mereka tak akan lagi mengharapkan hasil dari buatan mereka sendiri, yaitu mezbah-mezbah tempat membakar dupa, dan patung-patung Dewi Asyera.
Italian(i) 7 In quel giorno l’uomo riguarderà a colui che l’ha fatto, e gli occhi suoi guarderanno verso il Santo d’Israele. 8 E non riguarderà più verso gli altari, opera delle sue mani; e non guarderà a quello che le sue dita avranno fatto, nè a’ boschi, nè a’ simulacri.
ItalianRiveduta(i) 7 In quel giorno, l’uomo volgerà lo sguardo verso il suo Creatore, e i suoi occhi guarderanno al Santo d’Israele; 8 e non volgerà più lo sguardo verso gli altari, opera delle sue mani; e non guarderà più a quel che le sue dite han fatto, agl’idoli d’Astarte e alle colonne solari.
Korean(i) 7 그 날에 사람이 자기를 지으신 자를 쳐다보겠으며 그 눈이 이스라엘의 거룩하신 자를 바라보겠고 8 자기 손으로 만든 단을 쳐다보지 아니하며 자기 손가락으로 지은 아세라나 태양상을 바라보지 아니할 것이며
Lithuanian(i) 7 Tą dieną žmogus žiūrės į savo Kūrėją, jo akys žvelgs į Izraelio Šventąjį. 8 Jis nebežiūrės į aukurus, kuriuos padarė jo ranka, ir nebevertins to, kas jo padirbta,­giraičių ir atvaizdų.
PBG(i) 7 Dnia onego obejrzy się człowiek na stworzyciela swego, a oczy jego na Świętego Izraelskiego poglądać będą; 8 A nie obejrzy się na ołtarze, sprawę rąk swoich, ani na to, co uczyniły palce jego, patrzyć będzie, ani na gaje poświęcone, ani na obrazy słoneczne.
Portuguese(i) 7 Naquele dia atentará o homem para o seu Criador, e os seus olhos olharão para o Santo de Israel. 8 E não atentará para os altares, obra das suas mãos; nem olhará para o que fizeram seus dedos, para os aserins e para os altares do incenso.
Norwegian(i) 7 På den tid skal mennesket vende sitt blikk til sin skaper, og hans øine skal se op til Israels Hellige; 8 han skal ikke vende sitt blikk til de alter hans hender har gjort, og ikke se på det hans fingrer har laget, hverken på Astarte-støttene eller på solstøttene.
Romanian(i) 7 În ziua aceea, omul se va uita spre Făcătorul său, şi ochii i se vor întoarce spre Sfîntul lui Israel; 8 nu se va mai uita spre altare, cari sînt lucrarea mînilor lui, şi nu va mai privi la ce au făcut degetele lui, la idolii Astartei şi la stîlpii închinaţi soarelui.
Ukrainian(i) 7 Того дня зверне людина зір до свого Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть. 8 І не буде звертатись людина до жертівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що зробили були її пальці, ні на ашери, ані на стовпи на честь сонця.