Isaiah 17:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3775 N-DPN ωσιν G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1041 N-DPM βωμοις G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G1147 N-NPM δακτυλοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 8 ולא ישׁעה אל המזבחות מעשׂה ידיו ואשׁר עשׂו אצבעתיו לא יראה והאשׁרים והחמנים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3808 ולא And he shall not H8159 ישׁעה look H413 אל to H4196 המזבחות the altars, H4639 מעשׂה the work H3027 ידיו of his hands, H834 ואשׁר which H6213 עשׂו have made, H676 אצבעתיו his fingers H3808 לא neither H7200 יראה shall respect H842 והאשׁרים either the groves, H2553 והחמנים׃ or the images.
Vulgate(i) 8 et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius et quae operati sunt digiti eius non respiciet lucos et delubra
Clementine_Vulgate(i) 8 et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus; et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra.
Wycliffe(i) 8 And he schal not be bowid to the auteris, whiche hise hondis maden, and whiche hise fyngris wrouyten; he schal not biholde wodis, and templis of idols.
Coverdale(i) 8 And shal not turne to the aulters that are ye worke of his owne hodes, nether shal he loke vpon groaues & ymages, which his fyngers haue wrought.
MSTC(i) 8 And shall not turn to the altars that are the work of his own hands, neither shall he look upon groves and images, which his fingers have wrought.
Matthew(i) 8 And shall not turne to the aulters that are the worcke of his owne handes, neyther shal he loke vpon groues & ymages, which his fingers haue wrought.
Great(i) 8 As for the altares which are his awne handy worke, he shal not regarde them, & the thynges that his fyngers haue made (as groues & ymages) those shall he not cast his eye vnto.
Geneva(i) 8 And hee shall not looke to the altars, the workes of his owne hands, neither shall he looke to those thinges, which his owne fingers haue made, as groues and images.
Bishops(i) 8 As for the aulters which are his owne handy worke he shal not regarde them, and the thynges that his fingers hath made, as groues and images, those shal he not cast his eye vnto
DouayRheims(i) 8 And he shall not look to the altars which his hands made; and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples.
KJV(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
KJV_Cambridge(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
Thomson(i) 8 and let him no more put confidence in altars, nor in the works of their hands which their fingers have made, nor look to the groves nor to their abominations.
Webster(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
Brenton(i) 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα, οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
Leeser(i) 8 And he shall not turn his regard to the altars, the work of his hands; and he shall not look at what his fingers have made, both the groves and the sun-images.
YLT(i) 8 And he looketh not unto the altars. The work of his own hands, And that which his own fingers made He seeth not—the shrines and the images.
JuliaSmith(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, and what his fingers made he shall not see, and the statues and the images.
Darby(i) 8 And he will not look to the altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have made, neither the Asherahs nor the sun-images.
ERV(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he have respect to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
ASV(i) 8 And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he shall not regard the altars, the work of his hands, neither shall he look to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
Rotherham(i) 8 And he shall not look unto the altars, the work of his own hands,––Nor, to what his own fingers have made, shall his eye be turned, Whether Sacred Stems or Sun–pillars.
CLV(i) 8 And he will not heed the altars, the make of his hands, and that made by his fingers he shall not see, even the fetishes of happiness, and the warmed horn-altars."
BBE(i) 8 He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.
MKJV(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, nor respect that which his fingers have made, either the Asherahs or the images.
LITV(i) 8 And he shall not gaze to the altars, the work of his hands; and he will not see what his fingers have made, even the Asherahs, and the sun pillars.
ECB(i) 8 and he neither looks to the sacrifice altars - the work of his hands, nor sees what his fingers worked, either the asherah or the sun icons.
ACV(i) 8 And they shall not look to the altars, the work of their hands, nor shall they have respect for that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.
WEB(i) 8 They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles, or the incense altars.
NHEB(i) 8 They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherim, or the incense altars.
AKJV(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
KJ2000(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he respect that which his fingers have made, either the idol poles, or the incense altars.
UKJV(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
EJ2000(i) 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands; neither shall he look upon that which his fingers have made, either the groves or the images of the sun.
CAB(i) 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.
LXX2012(i) 8 And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.
NSB(i) 8 They will not have regard for the altars, the work of their hands, and they will not look to what their own fingers have made, either the sacred poles (Asherim) or the altars of incense.
ISV(i) 8 They will not look upon the altars, the products that their own fingers have made, and they will have no regard for Asherah poles or incense altars.
LEB(i) 8 it will not look to the altars, the work of its hands, and it will not see what its fingers made and the poles of Asherah worship and the incense altars.
BSB(i) 8 They will not look to the altars they have fashioned with their hands or to the Asherahs and incense altars they have made with their fingers.
MSB(i) 8 They will not look to the altars they have fashioned with their hands or to the Asherahs and incense altars they have made with their fingers.
MLV(i) 8 And they will not look to the altars, the work of their hands, nor will they have respect for what their fingers have made, either the Asherim or the sun-images.
VIN(i) 8 He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.
Luther1545(i) 8 Und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, das seine Finger gemacht haben, weder auf Haine noch Bilder.
Luther1912(i) 8 und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, was seine Finger gemacht haben, weder auf Ascherabilder noch Sonnensäulen.
ELB1871(i) 8 Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, wird er nicht ansehen, noch die Ascherim, noch die Sonnensäulen. -
ELB1905(i) 8 Und er wird nicht schauen auf die Altäre, das Werk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, wird er nicht ansehen, noch die Ascherim, noch die Sonnensäulen.
DSV(i) 8 En hij zal niet aanschouwen de altaren, het werk zijner handen, ook hetgeen zijn vingeren gemaakt hebben, zal hij niet aanzien, noch de bossen, noch de zonnebeelden.
Giguet(i) 8 Et ils ne croiront plus à leurs autels, ni aux ouvrages de leurs mains que leurs doigts ont façonnés; ils ne regarderont plus leurs bois sacrés ni leurs abominations.
DarbyFR(i) 8 et il ne regardera pas aux autels, oeuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères, ni vers les colonnes consacrées au soleil.
Martin(i) 8 Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l'ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages, ni les tabernacles.
Segond(i) 8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les statues du soleil.
SE(i) 8 Y no mirará a los altares que hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a los bosques, ni a las imágenes del Sol.
ReinaValera(i) 8 Y no mirará á los altares que hicieron sus manos, ni mirará á lo que hicieron sus dedos, ni á los bosques, ni á las imágenes del sol.
JBS(i) 8 Y no mirará a los altares que hicieron sus manos, ni mirará a lo que hicieron sus dedos, ni a los bosques, ni a las imágenes del Sol.
Albanian(i) 8 Nuk do të drejtohet më te altarët, vepër e duarve të tij dhe nuk do të shikojë më atë që kanë bërë gishtërinjtë e tij as te Asherimët dhe te altarët për temjan.
RST(i) 8 и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.
Arabic(i) 8 ولا يلتفت الى المذابح صنعة يديه ولا ينظر الى ما صنعته اصابعه السواري والشمسات.
Bulgarian(i) 8 Няма да погледне към жертвениците, дело на ръцете му, и няма да се взре в онова, което направиха пръстите му, нито в ашерите, нито в кумирите на слънцето.
Croatian(i) 8 Neće više gledati žrtvenika, djela svojih ruku, neće više gledati onoga što njegovi prsti stvoriše: ašere i sunčane stupove.
BKR(i) 8 A nebude patřiti k oltářům, dílu rukou svých; ani k tomu, což učinili prstové jeho, hleděti bude, ani k hájům, ani k obrazům slunečným.
Danish(i) 8 Og ham skal ikke se hen til Altrene, hans Hænders Gerning, og ikke se til det, som hans Fingre have gjort, hverken til Astartes eller Solens Billeder.
CUV(i) 8 他 們 必 不 仰 望 祭 壇 , 就 是 自 己 手 所 築 的 , 也 不 重 看 自 己 指 頭 所 做 的 , 無 論 是 木 偶 是 日 像 。
CUVS(i) 8 他 们 必 不 仰 望 祭 坛 , 就 是 自 己 手 所 筑 的 , 也 不 重 看 自 己 指 头 所 做 的 , 无 论 是 木 偶 是 日 象 。
Esperanto(i) 8 Kaj li ne turnos sin al la altaroj, faritaj de liaj manoj, kaj ne rigardos al la faritajxo de siaj fingroj, al la sanktaj stangoj kaj la idoloj de la suno.
Finnish(i) 8 Ja ei katseleman alttareita, jotka hänen kätensä ovat tehneet, eikä sitä katsoman, jonka hänen sormensa tehneet ovat, eli metsistöitä taikka kuvia.
FinnishPR(i) 8 eikä hän luo katsettaan alttareihin, omain kättensä tekoon, eikä katso niihin, mitä hänen sormensa ovat tehneet, ei asera-karsikkoihin, ei auringonpatsaisiin.
Haitian(i) 8 Yo p'ap vire tèt yo bò lotèl zidòl yo te fè ak men yo. Yo p'ap leve je yo gade poto yo te mete kanpe pou Achera, zidòl fanm lan, ak lotèl kote y'ap boule lansan an.
Hungarian(i) 8 És nem tekint az oltárokra, kezeinek alkotmányára, és a miket ujjai csináltak, nem nézi azokat, a berkeket és a nap-oszlopokat.
Indonesian(i) 8 Mereka tak akan lagi mengharapkan hasil dari buatan mereka sendiri, yaitu mezbah-mezbah tempat membakar dupa, dan patung-patung Dewi Asyera.
Italian(i) 8 E non riguarderà più verso gli altari, opera delle sue mani; e non guarderà a quello che le sue dita avranno fatto, nè a’ boschi, nè a’ simulacri.
ItalianRiveduta(i) 8 e non volgerà più lo sguardo verso gli altari, opera delle sue mani; e non guarderà più a quel che le sue dite han fatto, agl’idoli d’Astarte e alle colonne solari.
Korean(i) 8 자기 손으로 만든 단을 쳐다보지 아니하며 자기 손가락으로 지은 아세라나 태양상을 바라보지 아니할 것이며
Lithuanian(i) 8 Jis nebežiūrės į aukurus, kuriuos padarė jo ranka, ir nebevertins to, kas jo padirbta,­giraičių ir atvaizdų.
PBG(i) 8 A nie obejrzy się na ołtarze, sprawę rąk swoich, ani na to, co uczyniły palce jego, patrzyć będzie, ani na gaje poświęcone, ani na obrazy słoneczne.
Portuguese(i) 8 E não atentará para os altares, obra das suas mãos; nem olhará para o que fizeram seus dedos, para os aserins e para os altares do incenso.
Norwegian(i) 8 han skal ikke vende sitt blikk til de alter hans hender har gjort, og ikke se på det hans fingrer har laget, hverken på Astarte-støttene eller på solstøttene.
Romanian(i) 8 nu se va mai uita spre altare, cari sînt lucrarea mînilor lui, şi nu va mai privi la ce au făcut degetele lui, la idolii Astartei şi la stîlpii închinaţi soarelui.
Ukrainian(i) 8 І не буде звертатись людина до жертівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що зробили були її пальці, ні на ашери, ані на стовпи на честь сонця.