Isaiah 16:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G1223 On account of G3778 this G2799 I shall weep G5613 as G3588 the G2805 one weeping G* of Jazer G288 for the grapevine G* of Sibmah; G3588   G1186 [5your trees G1473   G2598 4cast down G* 1Heshbon G2532 2and G* 3Elealeh]; G3754 for G1909 upon G3588 the G2326 harvest G2532 and G1909 upon G3588 the G5166.2 gathering of your crops G1473   G2662 I shall trample, G2532 and G3956 all G4098 shall fall.
  10 G2532 And G142 [4shall be lifted away G2167 1gladness G2532 2and G19.1 3 the leap for joy] G1537 from G3588 the G290 vineyards; G2532 and G1722 in G3588   G290 your vineyards G1473   G3766.2 in no way G2165 shall they be glad; G2532 and G3766.2 in no way G3961 shall they tread G3631 wine G1519 in G3588 the G5276 wine-vats; G3973 for the vintage has been ceased. G1063  
  11 G1223 On account of G3778 this G3588   G2836 my belly G1473   G1909 [4for G* 5Moab G5613 2as G2788 3a harp G2278 1shall sound], G2532 and G3588 [2the things G1787 3within me G1473   G5613 4as G5038 5a wall G1457 1you renewed].
ABP_GRK(i)
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2799 κλαύσομαι G5613 ως G3588 τον G2805 κλαυθμόν G* Ιαζήρ G288 άμπελον G* Σεβαμά G3588 τα G1186 δένδρα σου G1473   G2598 κατέβαλεν G* Εσεβών G2532 και G* Ελεάλη G3754 ότι G1909 επί G3588 τω G2326 θερισμώ G2532 και G1909 επί G3588 τω G5166.2 τρυγητώ σου G1473   G2662 καταπατήσω G2532 και G3956 πάντα G4098 πεσούνται
  10 G2532 και G142 αρθήσεται G2167 ευφροσύνη G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G1537 εκ G3588 των G290 αμπέλωνων G2532 και G1722 εν G3588 τοις G290 αμπελώσι σου G1473   G3766.2 ου μη G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G3961 πατήσουσιν G3631 οίνον G1519 εις G3588 τα G5276 υπολήνια G3973 πέπαυται γαρ G1063  
  11 G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2836 κοιλία μου G1473   G1909 επί G* Μωάβ G5613 ως G2788 κιθάρα G2278 ηχήσει G2532 και G3588 τα G1787 εντός μου G1473   G5613 ως G5038 τείχος G1457 ενεκαίνισας
LXX_WH(i)
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G3739 ADV ως G3588 T-ASM τον G2805 N-ASM κλαυθμον   N-PRI ιαζηρ G288 N-ASF αμπελον   N-PRI σεβαμα G3588 T-APN τα G1186 N-APN δενδρα G4771 P-GS σου G2598 V-AAI-3S κατεβαλεν   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2326 N-DSM θερισμω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω   N-DSM τρυγητω G4771 P-GS σου G2662 V-FAI-1S καταπατησω G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G4098 V-FMI-3S πεσουνται
    10 G2532 CONJ και G142 V-FPI-3S αρθησεται G2167 N-NSF ευφροσυνη G2532 CONJ και   N-NSN αγαλλιαμα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G290 N-GPM αμπελωνων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G290 N-DPM αμπελωσιν G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3961 V-FAI-3P πατησουσιν G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5276 N-APN υποληνια G3973 V-RMI-3S πεπαυται G1063 PRT γαρ
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ G3739 ADV ως G2788 N-NSF κιθαρα G2278 V-FAI-3S ηχησει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1787 ADV εντος G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει G5038 N-ASN τειχος G3739 R-NSM ο G1457 V-AAI-2S ενεκαινισας
HOT(i) 9 על כן אבכה בבכי יעזר גפן שׂבמה אריוך דמעתי חשׁבון ואלעלה כי על קיצך ועל קצירך הידד נפל׃ 10 ונאסף שׂמחה וגיל מן הכרמל ובכרמים לא ירנן לא ירעע יין ביקבים לא ידרך הדרך הידד השׁבתי׃ 11 על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרשׂ׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5921 על for H3651 כן   H1058 אבכה I will bewail H1065 בבכי with the weeping H3270 יעזר of Jazer H1612 גפן the vine H7643 שׂבמה of Sibmah: H7301 אריוך I will water H1832 דמעתי thee with my tears, H2809 חשׁבון O Heshbon, H500 ואלעלה and Elealeh: H3588 כי for H5921 על and for H7019 קיצך thy summer fruits H5921 ועל   H7105 קצירך thy harvest H1959 הידד the shouting H5307 נפל׃ is fallen.
  10 H622 ונאסף is taken away, H8057 שׂמחה And gladness H1524 וגיל and joy H4480 מן out of H3759 הכרמל the plentiful field; H3754 ובכרמים and in the vineyards H3808 לא there shall be no H7442 ירנן singing, H3808 לא neither H7321 ירעע shall there be shouting: H3196 יין wine H3342 ביקבים in presses; H3808 לא out no H1869 ידרך the treaders H1869 הדרך shall tread H1959 הידד I have made shouting H7673 השׁבתי׃ to cease.
  11 H5921 על   H3651 כן   H4578 מעי my bowels H4124 למואב for Moab, H3658 ככנור like a harp H1993 יהמו shall sound H7130 וקרבי and mine inward parts H7025 לקיר חרשׂ׃ for Kir-haresh.
new(i)
  9 H1058 [H8799] Therefore I will bewail H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 [H8762] I will water H1832 thee with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 [H8804] is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 [H8738] is taken away, H1524 and joy H3759 from the plentiful field; H3754 and in the vineyards H7442 [H8792] there shall be no shouting for joy, H7321 [H8783] neither shall there be shouting: H1869 [H8802] the treaders H1869 [H8799] shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 [H8689] to cease.
  11 H4578 Therefore my bowels H1993 [H8799] shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kirharesh.
Vulgate(i) 9 super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit 10 et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuli 11 super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris
Clementine_Vulgate(i) 9 Super hoc plorabo in fletu Jazer vineam Sabama; inebriabo de lacrima mea, Hesebon et Eleale, quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium irruit. 10 Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo, et in vineis non exsultabit neque jubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat; vocem calcantium abstuli. 11 Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.
Wycliffe(i) 9 On this thing Y schal wepe in the weping of Jaser, and on the vyner of Sabama. Esebon and Eleale, Y schal fille thee with my teer; for the vois of defouleris fellen on thi vyndage, and on thi heruest. 10 And gladnesse and ful out ioiyng schal be takun awei fro Carmele; and noon schal make ful out ioye, nether schal synge hertli song in vyneris. He that was wont to wringe out, schal not wrynge out wyn in a pressour; Y haue take awei the vois of wryngeris out. 11 On this thing my wombe schal sowne as an harpe to Moab, and myn entrails to the wal of bakun tiel stoon.
Coverdale(i) 9 Therfore I mourned for Iazer, & for ye vynyardes of Sibma wt greate sorow. I poured my teares vpon Hesebon & Eleale, for all their songes were layde downe, in their haruest & gatheringe of their grapes: 10 Myrth and chere was gone out of ye felde & vynyardes, in so moch, that no man was glad ner sunge. There wete no treader in to the wynepresse, their mery chere was layde downe. 11 Wherfore my bely robled (as it had bene a lute) for Moabs sake, & myne inwarde membres, for the bryck walles sake.
MSTC(i) 9 Therefore I mourned for Jazer, and for the vineyards of Sibmah with great sorrow. I poured my tears upon Heshbon and Elealeh, for all their songs were laid down, in their harvest and gathering of their grapes. 10 Mirth and cheer was gone out of the field and vineyards, insomuch that no man was glad nor sung. There went no treader into the winepress, their merry cheer was laid down. 11 Wherefore my belly rumbled as it had been a lute for Moab's sake, and mine inward members for the brick wall's sake.
Matthew(i) 9 Therfore I mourned for Iazer, & for the vineyardes of Sibma with great sorowe. I poured my teares vpon Hesebon and Eleale, for al their songes were layde doune, in their haruest and gatherynge of their grapes. 10 Myrth and there was gone out of the felde and vyneyardes, in so muche that noman was glad nor songe. There went no treader into the wynepresse, their merye chere was layde doune. 11 Wherfore my belye rombled (as it had bene a lute) for Moabs sake and mine inward membres, for the brickwalles sake.
Great(i) 9 Therfore will I mourne for Iazer, & for the vyne of Sibma. I will poure my teares vpon the, O Hesbon and Eleale, for the crie of thyne enemyes is fallen vpon thy sommer frutes, and vpon thyne haruest. 10 The Myrth and chere is taken awaye out of the plentifull felde, and in the vyneyardes there shalbe no ioye ner gladnesse. The treader shall treade out no wyne in the presses, the song of theyr mery chere haue I layde downe. 11 Wherfore, my bowels shal romble lyke an harpe for Moabs sake, and myne inwarde partes for the cityes sake that is made of bryck.
Geneva(i) 9 Therefore will I weepe with the weeping of Iaazer, and of the vine of Sibmah, O Heshbon: and Elealeh, I will make thee drunke with my teares, because vpon thy sommer fruits, and vpon thy haruest a showting is fallen. 10 And gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease. 11 Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh.
Bishops(i) 9 Therfore wyll I mourne for Iazer, and for the vine of Sibma, I wyl poure my teares vpon thee O Hesbon and Eleale: for the crye of thyne enemies is fallen vpon thy sommer fruites, and vpon thy haruest 10 The mirth and cheare is taken away out of the plentifull fielde, and in the vineyardes there shalbe no ioy nor gladnesse: The treader shall treade out no wine in their presses, the song of their mery cheare haue I layde downe 11 Wherfore my bowels shall rumble like an Harpe for Moabs sake, & mine inwarde partes for the cities sake that is made of bricke
DouayRheims(i) 9 Therefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest. 10 And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away. 11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall.
KJV(i) 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
KJV_Cambridge(i) 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
KJV_Strongs(i)
  9 H1058 Therefore I will bewail [H8799]   H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah H7301 : I will water [H8762]   H1832 thee with my tears H2809 , O Heshbon H500 , and Elealeh H1959 : for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 is fallen [H8804]  .
  10 H8057 And gladness H622 is taken away [H8738]   H1524 , and joy H3759 out of the plentiful field H3754 ; and in the vineyards H7442 there shall be no singing [H8792]   H7321 , neither shall there be shouting [H8783]   H1869 : the treaders [H8802]   H1869 shall tread out [H8799]   H3196 no wine H3342 in their presses H1959 ; I have made their vintage shouting H7673 to cease [H8689]  .
  11 H4578 Wherefore my bowels H1993 shall sound [H8799]   H3658 like an harp H4124 for Moab H7130 , and mine inward parts H7025 for Kirharesh.
Thomson(i) 9 [p] Let me therefore weep, as with the weeping of Jazer, for the vineyards of Sebama. He hath cut down thy trees, Esebon and Eleale. [J] Because in harvest and at thy vintage I will trample down and all shall be laid prostrate; 10 therefore gladness and the shout of joy shall be taken from the vineyards. And in thy vineyards they shall not rejoice, nor tread out wine in thy cisterns, for a stop is put to the shout of joy. 11 [p] For Moab therefore will my bowels sound like a kithara, and my entrails, as when thou didst consecrate a wall;
Webster(i) 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage-shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
Webster_Strongs(i)
  9 H1058 [H8799] Therefore I will bewail H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah H7301 [H8762] : I will water H1832 thee with my tears H2809 , O Heshbon H500 , and Elealeh H1959 : for the shouting H7019 for thy summer fruits H7105 and for thy harvest H5307 [H8804] is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 [H8738] is taken away H1524 , and joy H3759 from the plentiful field H3754 ; and in the vineyards H7442 [H8792] there shall be no singing H7321 [H8783] , neither shall there be shouting H1869 [H8802] : the treaders H1869 [H8799] shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses H1959 ; I have made their vintage shouting H7673 [H8689] to cease.
  11 H4578 Therefore my heart H1993 [H8799] shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab H7130 , and my inward parts H7025 for Kirharesh.
Brenton(i) 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall.
Brenton_Greek(i) 9 Διατοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἄμπελον Σεβαμά· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγητῷ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται. 10 Καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσί σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται, καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια, πέπαυται γάρ. 11 Διατοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας.
Leeser(i) 9 Therefore will I weep, when weeping for Ya’zer, for the vine of Sibmah: I will moisten thee richly with my tears, O Cheshbon, and El’aleh; for over the gathering of thy summer fruits and over thy harvest the battle-cry is fallen. 10 And thus are taken away joy and gladness out of the fruitful field; and in the vineyards shall be no singing, shall be no joyful shout: in the presses shall the treader not tread out wine; I have stopped the harvest-call. 11 Therefore my bowels shall groan for Moab like a harp, and my inward parts for Kir-charess.
YLT(i) 9 Therefore I weep with the weeping of Jazer, The vine of Sibmah, I water thee with my tear, O Heshbon and Elealeh, For—for thy summer fruits, and for thy harvest, The shouting hath fallen. 10 And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease. 11 Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.
JuliaSmith(i) 9 For this I will weep with the weeping of Jazer the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon and Elealah: for upon thy fruit harvest and upon thy harvest the vintage shout fell. 10 And joy and gladness was taken away from Carmel, and in the vineyards there shall be no shout for joy, there shall be no cry with a loud voice: and he treading shall not tread out wine in the wine-vat: I caused the vintage shout to cease. 11 For this my bowels shall sound as a harp for Moab, and my inner parts for the wall of Haresh.
Darby(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jaazer for the vine of Sibmah; with my tears will I water thee, Heshbon, and Elealeh, for a cry is fallen upon thy summer fruits and upon thy harvest. 10 And joy and gladness is taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there is no singing, neither is there shouting: the treaders tread out no wine in the presses, I have made the cry [of the winepress] to cease. 11 Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres.
ERV(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease. 11 Wherefore my bowels sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
ASV(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease. 11 Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
ASV_Strongs(i)
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 for the vine H7643 of Sibmah; H7301 I will water H1832 thee with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H7019 for upon thy summer fruits H7105 and upon thy harvest H1959 the battle shout H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the fruitful field; H3754 and in the vineyards H7442 there shall be no singing, H7321 neither joyful noise: H1869 no treader H1869 shall tread out H3196 wine H3342 in the presses; H1959 I have made the vintage shout H7673 to cease.
  11 H4578 Wherefore my heart H1993 soundeth H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and mine inward parts H7025 for Kir-heres.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh; for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen. 10 And gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease. 11 Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
Rotherham(i) 9 For this cause, will I bewail, in the wailing of Jazer, The vine of Sibmah, I will drench thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh,––For, upon thy fruit–harvest, and upon thy grain–harvest, the battle–shout, hath fallen. 10 Now shall be withdrawn rejoicing and exultation, out of the garden–land, And, in the vineyards, shall be neither singing nor shouting,––Wine in the winepress, the treader, shall not tread, The vintage–shout, have I made to cease. 11 For this cause, mine inward parts––for Moab, like a lyre, shall make a plaintive sound,––Yea, what is within me, for Kir–heres.
Ottley(i) 9 Therefore will I weep as the weeping of Jazer, for the vine of Sibmah; he cast down thy trees, O Heshbon, and [[Elealeh]]; upon thy harvest and thy vintage will I tread, and all shall fall. 10 And joy shall be removed, and exultation, from thy vineyards, and in thy vineyards shall they not rejoice; and they shall not tread wine into the vats, for it 1s ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp upon Moab, and mine inward parts like a wall which thou didst newly build.
CLV(i) 9 Therefore, I will lament with the lamentation of Jazer, for the vine of Sibmah. I will soak you with my tears, Heshbon and Elealeh, for, on your summer and on your harvest, devastation falls." 10 And gathered is rejoicing and exultation from the crop land. And in the vineyards is no jubilating, and no shouting. Wine in the wine vats the treader is not treading. The whooping I cause to cease." 11 Therefore my bowels are clamoring as a harp for Moab, and my inwards as a new lyre for the side wall."
BBE(i) 9 For this cause my sorrow for the vine of Sibmah will be like the weeping for Jazer: my eyes are dropping water on you, O Heshbon and Elealeh! For they are sounding the war-cry over your summer fruits and the getting in of your grain; 10 And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped. 11 For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
MKJV(i) 9 On account of this I will weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. I will water you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for the shouting has fallen on your fruit and on your harvest. 10 And gladness and joy are gathered out of the plentiful field; and in the vineyards there is no singing and no shouting. The treader shall tread out no wine in the presses; I have made their shouting to cease. 11 Therefore my belly shall sound like a harp for Moab, and my bowels for Kir-hareseth.
LITV(i) 9 On account of this I will weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for shouting has fallen on your fruit and on your harvest. 10 And gladness and joy is gathered up from the fruitful field; and there is no singing and no shouting in the vineyards; the treaders shall not tread out wine in the presses; I have made the exultation to cease. 11 For this reason my belly shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
ECB(i) 9 So I weep with the weeping of Yazer the vine of Sibmah: I saturate you with my tears, O Heshbon and El Aleh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen: 10 and cheerfulness is gathered with twirling from the orchard/Karmel; and in the vineyards they shout not, they shout not: the treaders tread no wine in troughs; I shabbathize their shouting. 11 So my inwards, as a harp, roar for Moab; and my inwards for Qir Hareseth.
ACV(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh. for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout has fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field. And in the vineyards there shall be no singing nor joyful noise. No treader shall tread out wine in the presses. I have made the vintage shout to cease. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-heres.
WEB(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. 10 Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
WEB_Strongs(i)
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 for the vine H7643 of Sibmah. H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 Heshbon, H500 and Elealeh: H7019 for on your summer fruits H7105 and on your harvest H1959 the battle shout H5307 has fallen.
  10 H8057 Gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the fruitful field; H3754 and in the vineyards H7442 there will be no singing, H7321 neither joyful noise. H1869 Nobody will tread H1869 out H3196 wine H3342 in the presses. H1959 I have made the shouting H7673 stop.
  11 H4578 Therefore my heart H1993 sounds H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kir Heres.
NHEB(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. 10 Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing and there will be no jubilant shouting. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop. 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
AKJV(i) 9 Therefore I will mourn with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Why my bowels shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
AKJV_Strongs(i)
  9 H5921 Therefore H3651 H1058 I will mourn H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for your summer H7105 fruits and for your harvest H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken H1524 away, and joy H3759 out of the plentiful H3754 field; and in the vineyards H3808 there shall be no H7442 singing, H3808 neither H7321 shall there be shouting: H1869 the treaders H1869 shall tread H3808 out no H3196 wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 to cease.
  11 H5921 Why H3651 H4578 my bowels H1993 shall sound H3658 like an harp H4124 for Moab, H7130 and my inward H7025 parts for Kirharesh.
KJ2000(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest has fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and my inner being for Kirheres.
UKJV(i) 9 Therefore I will mourn for with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
TKJU(i) 9 Therefore I will mourn with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: For battle shout has fallen over your summer fruits and your harvest. 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: The treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. 11 Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
CKJV_Strongs(i)
  9 H1058 Therefore I will weep H1065 with the weeping H3270 of Jazer H1612 the vine H7643 of Sibmah: H7301 I will water H1832 you with my tears, H2809 O Heshbon, H500 and Elealeh: H1959 for the shouting H7019 for your summer fruits H7105 and for your harvest H5307 is fallen.
  10 H8057 And gladness H622 is taken away, H1524 and joy H3759 out of the plentiful field; H3754 and in the vineyards H7442 there shall be no singing, H7321 neither shall there be shouting: H1869 the treaders H1869 shall tread out H3196 no wine H3342 in their presses; H1959 I have made their vintage shouting H7673 to cease.
  11 H4578 Therefore my bowels H1993 shall sound H3658 like a harp H4124 for Moab, H7130 and my inward parts H7025 for Kir–haresh.
EJ2000(i) 9 Therefore I will bewail with the weeping Jazer of the vine of Sibmah; I will cause thee to drink my tears, O Heshbon and Elealeh, for the song shall cease upon thy summer fruits and thy harvest. 10 And gladness is taken away and joy out of the fertile field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be rejoicing: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage song to cease. 11 Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab and my inward parts for Kirharesh.
CAB(i) 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; Heshbon and Elealeh have cast down your trees; for I will trample on your harvest and on your vintages, and all your plants shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall.
LXX2012(i) 9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down your trees; for I will trample on your harvest and on your vintages, and all [your plants] shall fall. 10 And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at all tread wine into the vats; for [the vintage] has ceased. 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall.
NSB(i) 9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards! No one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. 11 That is why my heart mourns for Moab like a harp. I mourn for Kir Hareseth.
ISV(i) 9 Isaiah Weeps for Moab“Therefore I weep with the tears of Jazer for the vines of Sibmah. I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh— for the shouts of joy over your summer fruit and your grain harvest have ended. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards, in the vineyards people will sing no songs, and no cheers are raised. No vintner treads out wine in the presses, because I’ve put an end to the shouting. 11 Therefore my insides moan like a lyre for Moab, and my innermost being for Kir-hareseth.
LEB(i) 9 Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I drench you with my tears,* Heshbon and Elealeh, for a jubilant shout has fallen over your summer fruit and harvest. 10 And joy and gladness are* taken away from the fruitful land, and in the vineyards no one exults, no one shouts for joy; no treader treads wine in the presses; I have put to an end to the jubilant shout. 11 Therefore my heart moans* like a harp for Moab and my inner parts for Kir-heres.
BSB(i) 9 So I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest. 10 Joy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering. 11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.
MSB(i) 9 So I weep with Jazer for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest. 10 Joy and gladness are removed from the orchard; no one sings or shouts in the vineyards. No one tramples the grapes in the winepresses; I have put an end to the cheering. 11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.
MLV(i) 9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, O Heshbon and Elealeh. For upon your summer fruits and upon your harvest the battle shout has fallen. 10 And gladness is taken away and joy out of the fruitful field. And there will be no singing nor joyful noise in the vineyards. No treader will tread out wine in the presses. I have made the vintage shout to cease.
11 Therefore my heart roars like a harp for Moab and my inward parts for Kir-heres.
VIN(i) 9 So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. 10 Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards! No one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. 11 That is why my heart mourns for Moab like a harp. I mourn for Kir Hareseth.
Luther1545(i) 9 Darum weine ich um Jaeser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, 10 daß Freude und Wonne im Felde aufhöret, und in Weinbergen jauchzet noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht. 11 Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H1065 Darum weine H1058 ich H1612 um Jaeser und um den Weinstock H7643 zu Sibma H7301 und vergieße viel H1832 Tränen H2809 um Hesbon H500 und Eleale H5307 . Denn es ist H1959 ein Gesang H7019 in deinen Sommer H7105 und in deine Ernte gefallen,
  10 H8057 daß Freude H1524 und Wonne H3759 im Felde H3754 aufhöret, und in Weinbergen H7442 jauchzet H1869 noch ruft man H1869 nicht. Man H3196 keltert keinen Wein H3342 in den Keltern H7673 ; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht .
  11 H4578 Darum brummet mein Herz H4124 über Moab H3658 wie eine Harfe H7130 und mein Inwendiges über Kir-Hares.
Luther1912(i) 9 Darum weine ich um Jaser und um den Weinstock zu Sibma und vergieße viel Tränen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, 10 daß Freude und Wonne im Felde aufhört, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe dem Gesang ein Ende gemacht. 11 Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H1065 H1058 Darum weine H3270 ich um Jaser H1612 und um den Weinstock H7643 zu Sibma H7301 und vergieße H1832 viel Tränen H2809 um Hesbon H500 und Eleale H1959 . Denn es ist ein Gesang H7019 in deinen Sommer H7105 und in deine Ernte H5307 gefallen,
  10 H8057 daß Freude H1524 und Wonne H3759 im Felde H622 aufhört H3754 , und in den Weinbergen H7442 jauchzt H7321 noch ruft H1869 man nicht. Man keltert H3196 keinen Wein H3342 in den Keltern H1959 ; ich habe dem Gesang H7673 ein Ende gemacht.
  11 H1993 Darum rauscht H4578 mein Herz H4124 über Moab H3658 wie eine Harfe H7130 und mein Inwendiges H7025 über Kir–Heres .
ELB1871(i) 9 Darum weine ich mit dem Weinen Jasers über den Weinstock von Sibma, ich überströme dich mit meinen Tränen, Hesbon und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf gefallen; 10 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe habe ich ein Ende gemacht. 11 Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
ELB1905(i) 9 Darum weine ich mit dem Weinen Jasers über den Weinstock von Sibma, ich überströme dich mit meinen Tränen, Hesbon und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf dh. Schlachtruf von seiten der Feinde; vergl. [Jer 48,32.33] gefallen; 10 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe dh. dem Jubelruf der Kelterer, während sie die Trauben ausstampfen; vergl. [Jer 25,30]; [48,33] habe ich ein Ende gemacht. 11 Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1065 Darum weine H1058 ich mit dem Weinen H1612 Jasers über den Weinstock H7643 von Sibma H1832 , ich überströme dich mit meinen Tränen H2809 , Hesbon H5307 und Elale. Denn über deine Obsternte und über deine Weinlese ist ein lauter Ruf gefallen;
  10 H8057 und verschwunden sind Freude H3754 und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen H3196 wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein H1869 in den Keltern H7442 ; dem lauten Rufe habe ich H7673 ein Ende gemacht .
  11 H4578 Darum rauschen meine Eingeweide H4124 wegen Moabs H7025 wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres '.
DSV(i) 9 Daarom beween ik, in de wening over Jaezer, den wijnstok van Sibma, ik maak u doornat met mijn tranen, o Hesbon en Eleale! want het vreugdegeschrei over uw zomervruchten en over uw oogst is gevallen; 10 Alzo dat de blijdschap en vrolijkheid weggenomen is van het vruchtbare veld, en in de wijngaarden wordt niet gezongen, noch enig gejuich gemaakt; de druiven treder treedt geen wijn uit in de wijnbakken, ik heb het vreugdegeschrei doen ophouden. 11 Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.
DSV_Strongs(i)
  9 H1058 H8799 Daarom beween ik H1065 , in de wening H3270 over Jaezer H1612 , den wijnstok H7643 van Sibma H7301 H8762 , ik maak u doornat H1832 met mijn tranen H2809 , o Hesbon H500 en Eleale H1959 ! want het vreugdegeschrei H7019 over uw zomervruchten H7105 en over uw oogst H5307 H8804 is gevallen;
  10 H8057 Alzo dat de blijdschap H1524 en vrolijkheid H622 H8738 weggenomen is H3759 van het vruchtbare veld H3754 , en in de wijngaarden H7442 H8792 wordt niet gezongen H7321 H8783 , [noch] enig gejuich gemaakt H1869 H8802 ; de [druiven] treder H1869 H8799 treedt H3196 geen wijn H3342 uit in de wijnbakken H1959 , ik heb het vreugdegeschrei H7673 H8689 doen ophouden.
  11 H1993 H8799 Daarom rommelt H4578 mijn ingewand H4124 over Moab H3658 , als een harp H7130 , en mijn binnenste H7025 over Kir-heres.
Giguet(i) 9 C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sebama, comme ceux de Jazer la pleurent. Ésebon et Éléalé ont jeté bas tes arbres, ô Moab; et moi, je foulerai tes blés au temps de la moisson, et tes ceps au temps de la vendange; et tout tombera. 10 Et la joie et les fêtes seront enlevées à tes vignes, et dans tes vignes il n’y aura plus de réjouissances; et on ne foulera plus le vin dans tes pressoirs, car il n’y aura plus de vendange. 11 C’est pourquoi mes entrailles pleureront sur Moab comme une cithare; Seigneur, vous avez tout renouvelé en moi, comme un mur en ruines.
DarbyFR(i) 9 C'est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. 10 Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs: j'ai fait cesser le cri du pressoir. 11 C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur, au sujet de Kir-Hérès.
Martin(i) 9 C'est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma; je t'arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé! car l'ennemi avec des cris s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta moisson. 10 Et la joie et la gaieté s'est retirée du champ fertile; on ne se réjouira plus, et on ne s'égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j'ai fait cesser la chanson de la vendange. 11 C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
Segond(i) 9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. 10 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. 11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès.
Segond_Strongs(i)
  9 H1058 Aussi je pleure H8799   H1612 sur la vigne H7643 de Sibma H1065 , comme H3270 sur Jaezer H7301  ; Je vous arrose H8762   H1832 de mes larmes H2809 , Hesbon H500 , Elealé H7019  ! Car sur votre récolte H7105 et sur votre moisson H5307 Est venu fondre H8804   H1959 un cri de guerre.
  10 H8057 La joie H1524 et l’allégresse H622 ont disparu H8738   H3759 des campagnes H3754  ; Dans les vignes H7442 , plus de chants H8792   H7321 , plus de réjouissances H8783   H1869  ! Le vendangeur H8802   H1869 ne foule H8799   H3196 plus le vin H3342 dans les cuves H7673  ; J’ai fait cesser H8689   H1959 les cris de joie.
  11 H4578 Aussi mes entrailles H1993 frémissent H8799   H4124 sur Moab H3658 , comme une harpe H7130 , Et mon cœur H7025 sur Kir-Harès.
SE(i) 9 Por lo cual lamentaré con lloro a Jazer de la viña de Sibma; he de embriagarte de mis lágrimas oh Hesbón y Eleale; porque sobre tus cosechas y sobre tu siega cesará la canción. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador; la canción hice cesar. 11 Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset.
ReinaValera(i) 9 Por lo cual lamentaré con lloro de Jazer la viña de Sibma; embriagarte hé de mis lágrimas, oh Hesbón y Eleale: porque sobre tus cosechas y sobre tu siega caerá la algazara. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador: la canción he hecho cesar. 11 Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.
JBS(i) 9 Por lo cual lamentaré con lloro a Jazer de la viña de Sibma; he de embriagarte de mis lágrimas oh Hesbón y Eleale; porque sobre tus cosechas y sobre tu siega cesará la canción. 10 Quitado es el gozo y la alegría del campo fértil; en las viñas no cantarán, ni se regocijarán; no pisará vino en los lagares el pisador; la canción hice cesar. 11 Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset.
Albanian(i) 9 Prandaj me qarjen e Jazerit do të qaj vreshtat e Sibmahut; do të të vadis me lotët e mi, o Heshbon, o Elealeh, sepse mbi frytet e tua të verës dhe mbi të korrat e tua ka rënë një britmë lufte. 10 Gëzimi dhe hareja janë zhdukur nga fusha pjellore; ndër vreshta nuk ka më as këngë, as britma gëzimi; shtrydhësi i rrushit nuk shtrydh më verën ndër voza; unë nuk nxjerr më britma gëzimi. 11 Prandaj të përbrendshmet e mia dridhen për Moabin si një harpë; dhe zemra ime për Kir-Heresin.
RST(i) 9 Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. 10 Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда вточилах: Я прекратил ликование. 11 От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.
Arabic(i) 9 لذلك ابكي بكاء يعزير على كرمة سبمة ارويكما بدموعي يا حشبون والعالة. لانه على قطافك وعلى حصادك قد وقعت جلبة 10 وانتزع الفرح والابتهاج من البستان ولا يغنى في الكروم ولا يترنم ولا يدوس دائس خمرا في المعاصر. ابطلت الهتاف. 11 لذلك ترن احشائي كعود من اجل موآب وبطني من اجل قير حارس
Bulgarian(i) 9 Затова с плача на Язир ще оплача и лозето на Севма. Ще те напоя със сълзите си, Есевон и Елеала, защото престана възклицанието за летните ти плодове и за жетвата ти. 10 Отне се веселието и радостта от плодоносното поле и в лозята няма пеене, няма радостни гласове; тъпкачите няма да тъпчат линовете за вино; прекратих възклицанието. 11 Затова вътрешностите ми жалеят като арфа за Моав, и сърцето ми — за Кир-Арес.
Croatian(i) 9 Zato plačem za trsjem sibmanskim kao što plače Jazer, suzama te ja zalijevam, Hešbone i Elealo! Nad plodovima tvojim, nad jematvom, krik se začu; 10 nestade iz voćnjaka veselja i radosti. U vinogradima ne pocikuje se, ne kliče se od radosti; ne mastÄi se vino u kaci, zamuknu podvikivanje. 11 Zato utroba moja za Moabom poput harfe dršće, a grudi mi za Kir Herešom.
BKR(i) 9 Protož pláči pro pláč Jazerských a pro vinici Sibma; svlažuji tě slzami svými, ó Ezebon a Eleale, nebo provyskování nad ovocem tvým letním a nad žní tvou kleslo. 10 A přestalo veselé a plésání nad polem úrodným, na vinicích se nezpívá, ani prokřikuje, vína v presích netlačí ten, kterýž tlačívá. Takž i já provyskování přestávám. 11 Protože střeva má nad Moábem jako harfa znějí, a vnitřnosti mé pro Kircheres.
Danish(i) 9 Derfor vil jeg græde med Jaesers Graad over det Vintræ i Sibma, jeg vil væde dig, Hesbon og Eleale, med min Graad; thi over din Sommerfrugt og over din Høst faldt Krigsskriget ind. 10 Og Glæde og Fryd er veget bort fra den frugtbare Mark, og man synger ikke i Vingaardene, raaber ej heller med Glæde; Persetræderen træder ikke Druer i Perserne, Frydeskrig har jeg ladet høre op. 11 Derfor bruser mit Inderste over Moab som en Harpe, og mit Hjerte over Kir-Heres.
CUV(i) 9 因 此 , 我 要 為 西 比 瑪 的 葡 萄 樹 哀 哭 , 與 雅 謝 人 哀 哭 一 樣 。 希 實 本 、 以 利 亞 利 啊 , 我 要 以 眼 淚 澆 灌 你 ; 因 為 有 交 戰 吶 喊 的 聲 音 臨 到 你 夏 天 的 果 子 , 並 你 收 割 的 莊 稼 。 10 從 肥 美 的 田 中 奪 去 了 歡 喜 快 樂 ; 在 葡 萄 園 裡 必 無 歌 唱 , 也 無 歡 呼 的 聲 音 。 踹 酒 的 在 酒 醡 中 不 得 踹 出 酒 來 ; 我 使 他 歡 呼 的 聲 音 止 息 。 11 因 此 , 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 琴 ; 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  9 H7643 因此,我要為西比瑪 H1612 的葡萄樹 H1058 哀哭 H3270 ,與雅謝人 H1065 哀哭一樣 H2809 。希實本 H500 、以利亞利啊 H1832 ,我要以眼淚 H7301 澆灌 H1959 你;因為有交戰吶喊的聲音 H7019 臨到你夏天的果子 H5307 ,並你收割的 H7105 莊稼。
  10 H3759 從肥美的田 H622 中奪去了 H8057 歡喜 H1524 快樂 H3754 ;在葡萄園裡 H7442 必無歌唱 H7321 ,也無歡呼的聲音 H1869 。踹酒的 H3342 在酒醡中 H1869 不得踹出 H3196 H1959 來;我使他歡呼的聲音 H7673 止息。
  11 H4578 因此,我心腹 H4124 為摩押 H1993 哀鳴 H3658 如琴 H7130 ;我心腸 H7025 為吉珥哈列設也是如此。
CUVS(i) 9 因 此 , 我 要 为 西 比 玛 的 葡 萄 树 哀 哭 , 与 雅 谢 人 哀 哭 一 样 。 希 实 本 、 以 利 亚 利 啊 , 我 要 以 眼 泪 浇 灌 你 ; 因 为 冇 交 战 呐 喊 的 声 音 临 到 你 夏 天 的 果 子 , 并 你 收 割 的 庄 稼 。 10 从 肥 美 的 田 中 夺 去 了 欢 喜 快 乐 ; 在 葡 萄 园 里 必 无 歌 唱 , 也 无 欢 呼 的 声 音 。 踹 酒 的 在 酒 醡 中 不 得 踹 出 酒 来 ; 我 使 他 欢 呼 的 声 音 止 息 。 11 因 此 , 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 琴 ; 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H7643 因此,我要为西比玛 H1612 的葡萄树 H1058 哀哭 H3270 ,与雅谢人 H1065 哀哭一样 H2809 。希实本 H500 、以利亚利啊 H1832 ,我要以眼泪 H7301 浇灌 H1959 你;因为有交战呐喊的声音 H7019 临到你夏天的果子 H5307 ,并你收割的 H7105 庄稼。
  10 H3759 从肥美的田 H622 中夺去了 H8057 欢喜 H1524 快乐 H3754 ;在葡萄园里 H7442 必无歌唱 H7321 ,也无欢呼的声音 H1869 。踹酒的 H3342 在酒醡中 H1869 不得踹出 H3196 H1959 来;我使他欢呼的声音 H7673 止息。
  11 H4578 因此,我心腹 H4124 为摩押 H1993 哀鸣 H3658 如琴 H7130 ;我心肠 H7025 为吉珥哈列设也是如此。
Esperanto(i) 9 Tial per la ploro de Jazer mi ploros pri la vinbergxardeno de Sibma; mi priversxos vin per miaj larmoj, ho HXesxbon kaj Eleale; cxar krioj de triumfo falis sur viajn somerajn fruktojn kaj sur vian grenrikolton. 10 Forigxis de la kampo gxojo kaj gajeco, kaj en la vinbergxardenoj oni ne kantas nek gxojkrias; vinon en la vinpremejoj oni ne premas; la gxojkriojn Mi cxesigis. 11 Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- HXeres.
Finnish(i) 9 Sentähden minä itken Jaeserin tähden, ja Sibman viinapuun, ja vuodatan monta pisaraa Hesbonin ja Elalen tähden; sillä huuto on langennut sinun suvees ja tuloos! 10 Niin että ilo ja riemu lakkaa kedolla, ja ei viinamäissä iloita eikä huudeta, eli puserreta viinaa kuurnissa; minä olen lopettanut ilohuudon. 11 Sentähden minun sydämeni kumisee Moabin tähden kuin kantele, ja minun sisällykseni KirHareksen tähden.
FinnishPR(i) 9 Sentähden minä itken Jaeserin kanssa, itken Sibman viiniköynnöksiä, kastelen kyyneleilläni sinua, Hesbon, ja sinua, Elale, sillä hedelmän-ja viininkorjuun keskeen on kajahtanut sotahuuto. 10 Ilo ja riemu on tauonnut puutarhasta, viinitarhoissa ei riemuita, ei remahdella; ei poljeta viiniä viinikuurnissa. "Minä olen vaientanut ilohuudon." 11 Siksi väräjää minun sisimpäni Mooabin tähden niinkuin kannel, minun sydämeni Kiir-Hereksen tähden.
Haitian(i) 9 Se poutèt sa, m'ap kriye pou pye rezen Sibma yo, jan mwen te kriye pou jaden rezen Jazè yo. Dlo ap kouri nan je m' pou Esbon ak Eleale, paske moun ap rele pou bèl rezen yo te konn rekòlte la a. 10 Nanpwen kè kontan ak fèt nan jaden nou yo! Nan jaden rezen nou yo, nanpwen chante, nanpwen koudjay ankò! Pa gen rezen pou kraze nan basen kote yo fè ji. Tout fèt kaba! 11 Se poutèt sa, m'a plenn, kè m' fè m' mal pou peyi Moab, mwen nan gwo lapenn pou lavil Kyerès.
Hungarian(i) 9 Ezért siratom Jáézer siralmával Sibma szõlõjét, megnedvesítlek könyeimmel Hesbon és Eleálé, mert szüretedrõl és aratásodról a víg éneklés elmaradt. 10 Elvétetett a vígság és öröm a kertbõl, és a szõlõkben nem vígadnak [és] nem kiáltanak, bort sajtókban nem nyom a bornyomó, véget vetettem a víg éneklésnek. 11 Ezért bensõm Moábért, mint a czitera sír, és szívem Kir-Heresért!
Indonesian(i) 9 Sekarang aku menangisi pohon anggur Sibma seperti aku menangisi Yaezer. Aku mencucurkan air mata untuk Hesybon dan Eleale, karena hasil buminya dimakan habis oleh musuh. 10 Tak seorang pun bergembira di ladang-ladang subur itu. Tak ada yang berpekik sorak atau bernyanyi di kebun anggur. Tak ada yang memeras anggur untuk membuat air anggur. Aku sudah menghentikan sorak gembira mereka. 11 Hatiku menjerit dan hancur luluh melihat keadaan Moab dan Kir-Heres.
Italian(i) 9 Perciò, io piangerò le vigne di Sibma del pianto di Iazer; o Hesbon, ed Eleale, io ti righerò delle mie lagrime; perciocchè le grida di allegrezza per li tuoi frutti di state, e per la tua ricolta, son venute meno. 10 E la letizia, e la festa è tolta via dal campo fertile; e non si canta, nè si giubila più nelle vigne; il pigiatore non pigia più il vino ne’ tini; io ho fatte cessare, dice il Signore, le grida da inanimare. 11 Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres.
ItalianRiveduta(i) 9 Piango, perciò, come piange Jazer, i vigneti di Sibmah; io v’irrigo delle mie lacrime, o Heshbon, o Elealeh! poiché sui vostri frutti d’estate e sulle vostre mèssi s’è abbattuto un grido di guerra. 10 La gioia, il giubilo sono scomparsi dalla ferace campagna; e nelle vigne non ci sono più canti, né grida d’allegrezza; il vendemmiatore non pigia più l’uva nei tini; io ho fatto cessare il grido di gioia della vendemmia. 11 Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres.
Korean(i) 9 그러므로 내가 야셀의 울음처럼 십마의 포도나무를 위하여 울리라 헤스본이여 엘르알레여 나의 눈물로 너를 적시리니 너의 여름실과 너의 농작물에 떠드는 소리가 일어남이니라 10 즐거움과 기쁨이 기름진 밭에서 떠났고 포도원에는 노래와 즐거운 소리가 없어지겠고 틀에는 포도를 밟을 사람이 없으리니 이는내가 그 소리를 그치게 하였음이라 11 이러므로 나의 마음이 모압을 위하여 수금같이 소리를 발하며 나의 창자가 길하레셋을 위하여 그러하도다
Lithuanian(i) 9 Aš verkiu drauge su Jazeru dėl Sibmos vynmedžių, laistau ašaromis Hešboną ir Elealę. Tavo vynuogyno derliumi džiaugiasi priešai. 10 Linksmybė ir džiaugsmas dingo iš derlingųjų laukų. Vynuogynuose nebėra nei džiaugsmo, nei linksmybės. Spaudyklose niekas nebespaudžia vyno. Aš nutildžiau dirbančiųjų šauksmus. 11 Mano siela dėl Moabo skamba lyg arfa, o širdis liūdi Kir Hareseto.
PBG(i) 9 Przetoż płaczę dla płaczu Jazerczyków, i dla winnicy Sabama oblewam się łzami mojemi, o Hesebonie, i Eleale! bo na letni owoc twój, i na żniwo twoje przypadł okrzyk wojenny. 10 I ustało wesele i radość nad polem urodzajnem; na winnicach nie śpiewają ani wykrzykają; wina w prasach nie tłoczy ten, który je tłoczył; i jać wykrzykania poprzestaję. 11 Dlatego brzmią wnętrzności moje nad Moabem jako lutnia, a trzewa moje nad Kircharesem.
Portuguese(i) 9 Pelo que prantearei, com o pranto de Jazer, a vinha de Sibma; regar-te-ei com as minhas lágrimas, ó Hesbon e Elalé; porque sobre os teus frutos de verão e sobre a tua sega caiu o grito da batalha. 10 A alegria e o regozijo são tirados do fértil campo, e nas vinhas não se canta, nem há júbilo algum; já não se pisam as uvas nos lagares. Eu fiz cessar os gritos da vindima. 11 Pelo que minha alma lamenta por Moab como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Norwegian(i) 9 Derfor gråter jeg med Jaser over Sibmas vintre; jeg vanner dig med mine tårer, Hesbon, og dig El'ale! For over din frukthøst og over din kornhøst faller frydeskrik*. / {* fiendenes JES 15, 4. JER 48, 32.} 10 Og glede og fryd tas bort fra frukthavene, og i vingårdene lyder ingen frydesang, intet jubelrop; ingen treder vin i persekarene; frydeskriket* gjør jeg ende på. / {* over en fruktbar høst.} 11 Derfor bruser mitt indre for Moab som en citar, og mitt hjerte for Kir-Heres.
Romanian(i) 9 Deaceea plîng pentru via din Sibma, ca pentru Iaezer; vă ud cu lacrămile mele, Hesbonule şi Eleale! Căci peste culesul roadelor voastre şi peste secerişul vostru a căzut un strigăt de război! 10 S'a dus bucuria şi veselia din cîmpii! Şi în vii, nu mai sînt cîntece, nu mai sînt veselii! Nimeni nu mai calcă vinul în teascuri. -,,Am făcut să înceteze strigătele de bucurie la cules. 11 Deaceea îmi plînge sufletul pentru Moab ca o arfă şi inima pentru Chir-Hares;
Ukrainian(i) 9 Тому то язерським плачем буду плакати за виноградину Сівми. Сльозою своєю тебе орошу, о Хешбоне й Ел'але, бо крик бою напав на твій збір та на жниво твоє. 10 І буде забрана радість та втіха із саду, а по виноградниках пісні не буде й не здійметься окрик. Вина по чавилах не буде топтати чавильник, окрик радости Я припинив! 11 Тому то в жалобі звучать про Моав мої нутрощі, мов би та арфа, а нутро моє про Кір-Херес.