Isaiah 16:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1788 V-APN εντραπηναι G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν   N-PRI μωαβ G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G1041 N-DPM βωμοις G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G846 D-GSF αυτης G5620 CONJ ωστε G4336 V-AMN προσευξασθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 12 והיה כי נראה כי נלאה מואב על הבמה ובא אל מקדשׁו להתפלל ולא יוכל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H7200 נראה it is seen H3588 כי that H3811 נלאה is weary H4124 מואב Moab H5921 על on H1116 הבמה the high place, H935 ובא that he shall come H413 אל to H4720 מקדשׁו his sanctuary H6419 להתפלל to pray; H3808 ולא but he shall not H3201 יוכל׃ prevail.
Vulgate(i) 12 et erit cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis ingredietur ad sancta sua ut obsecret et non valebit
Clementine_Vulgate(i) 12 Et erit: cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis, ingredietur ad sancta sua ut obsecret, et non valebit.]
Wycliffe(i) 12 And it schal be, whanne it schal appere, that Moab hath trauelid on hise places, it schal entre to hise hooli thingis, that it biseche, and it schal not be worth.
Coverdale(i) 12 For it happened thus also: whe Moab sawe that she was turned vp syde downe: she went vp an hie in to hir sanctuary, to make hir prayer there, but she might not be helped.
MSTC(i) 12 And it shall come to pass, that when it is seen that Moab shall be made weary of his hill-chapels, he shall come to his temple to pray - but he shall not be made able.
Matthew(i) 12 For it happened thus also: when Moab sawe that she was turned vpsyde doune: she went vpon on hye into her Sanctuarie, to make her prayer there, but she might not be helped.
Great(i) 12 And it shal come to passe, that whan it is sene that Moab shalbe made wery of hys hyll chapels, he shall come to his temple to praye, but he shal not be able
Geneva(i) 12 And when it shall appeare that Moab shall be wearie of his hie places, then shall hee come to his temple to praie, but he shall not preuaile.
Bishops(i) 12 And it shall come to passe, that when it is seene that Moab shalbe made weery of his hyll chappelles, he shall come to his temple to pray, but he shall not be able
DouayRheims(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is wearied on his high places, that he shall go in to his sanctuaries to pray, and shall not prevail.
KJV(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
KJV_Cambridge(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
Thomson(i) 12 but it will be for the purpose of making thee ashamed. Because Moab had tired himself at the altars, therefore he will go in to the works of his hands; that they may intercede; but they shall not be able to deliver him.
Webster(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
Brenton(i) 12 And it shall be to thy shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε, ὅτι ἐκοπίασε Μωὰβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς, ὥστε προσεύξασθαι, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν.
Leeser(i) 12 And it shall come to pass, that it shall be seen that Moab is weary on the high-places; and he will come to his sanctuary to pray; but he shall not accomplish aught.
YLT(i) 12 And it hath come to pass, when it hath been seen, That weary hath been Moab on the high place, And he hath come unto his sanctuary to pray, And is not able.
JuliaSmith(i) 12 And it was when it was seen that Moab was weary upon the height, and Isaiah 16:coming to his holy place to pray and he shall not be able.
Darby(i) 12 And it shall come to pass, when Moab shall appear, shall weary himself on the high place, and enter into his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
ERV(i) 12 And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
ASV(i) 12 And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab hath wearied himself upon the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail
Rotherham(i) 12 And it shall be––When it is seen that Moab hath laboured in vain on the high place, He shall enter into his holy place to pray, and shall not prevail,
Ottley(i) 12 And it shall be, as to thy paying reverence, Moab is grown weary at the altars, she shall also enter in unto the works of her hands so as to pray, and shall not be able to deliver him.
CLV(i) 12 And it comes, in case it fears, that Moab is tired on the fane height, and it comes to its sanctuary to pray, yet shall not prevail."
BBE(i) 12 And when Moab goes up to the high place, and makes prayer in the house of his god, it will have no effect.
MKJV(i) 12 And it shall be when it is seen that Moab is weary on the high place, he shall come to his sacred place to pray; but he shall not be able.
LITV(i) 12 And it shall be, when it is seen that Moab shall be wearied on the high place, then he shall come to his shrine to pray, and he shall not be able.
ECB(i) 12 And so be it, we see Moab, weary on the bamah, come to his holies to pray; and he prevails not.
ACV(i) 12 And it shall come to pass, when Moab presents himself, when he wearies himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
WEB(i) 12 It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail.
NHEB(i) 12 It will happen that when Moab presents himself, when he wearies himself on the high place, and comes to his sanctuary to pray, that he will not prevail.
AKJV(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
KJ2000(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab wearies himself on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
UKJV(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
TKJU(i) 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
EJ2000(i) 12 And it shall come to pass when it is seen that Moab is weary upon the high places that he shall come to his sanctuary to pray, but he shall be unable to.
CAB(i) 12 And it shall be to your shame (for Moab is wearied at the altars), that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall by no means be able to deliver him.
LXX2012(i) 12 And it shall be to your shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him.
NSB(i) 12 When the people of Moab appear at the worship site, they will only wear themselves out. They will come into the holy place to pray, but they will not be able to.
ISV(i) 12 When Moab appears, when he arrives upon the high place and comes to his sanctuary to pray, he will not prevail.”
LEB(i) 12 And this shall happen:
when Moab appears, when it is weary upon the high place and it comes to its sanctuary to pray, it will not prevail.
BSB(i) 12 When Moab appears on the high place, when he wearies himself and enters his sanctuary to pray, it will do him no good.
MSB(i) 12 When Moab appears on the high place, when he wearies himself and enters his sanctuary to pray, it will do him no good.
MLV(i) 12 And it will happen, when Moab presents himself, when he wearies himself upon the high place and will come to his sanctuary to pray, that he will not prevail.
VIN(i) 12 And when Moab goes up to the high place, and makes prayer in the house of his god, it will have no effect.
Luther1545(i) 12 Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab müde ist bei den Altären und wie er zu seiner Kirche gegangen sei zu beten, und doch nichts ausgerichtet habe.
Luther1912(i) 12 Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab müde ist bei den Altären und wie er zu seinem Heiligtum gegangen sei, zu beten, und doch nichts ausgerichtet habe.
ELB1871(i) 12 Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der Höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten.
ELB1905(i) 12 Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der Höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten.
DSV(i) 12 En het zal geschieden, als men zien zal, dat Moab vermoeid is geworden op de hoogten, dan zal hij in zijn heiligdom gaan om te aanbidden, maar hij zal niet vermogen.
Giguet(i) 12 Et il arrivera pour sa confusion que Moab, lassé de ses autels, ira vers les idoles fabriquées de ses mains, et il les priera; mais elles ne pourront le sauver.
DarbyFR(i) 12 Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas.
Martin(i) 12 Et il arrivera qu'on verra que Moab se lassera pour aller au haut lieu, et qu'il entrera en son saint lieu pour prier; mais il ne pourra rien obtenir.
Segond(i) 12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
SE(i) 12 Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá a su Santuario a orar, y no podrá.
ReinaValera(i) 12 Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los altos, entonces vendrá á su santuario á orar, y no le valdrá.
JBS(i) 12 Y acaecerá, que cuando Moab pareciere que está cansado sobre los lugares altos, entonces vendrá a su Santuario a orar, y no podrá.
Albanian(i) 12 Dhe do të ndodhë që kur të paraqitet Moabi, dhe të lodhet në vendin e lartë; ai do të hyjë në shenjtëroren e tij për t'u lutur, por nuk do të fitojë asgjë.
RST(i) 12 Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.
Arabic(i) 12 ويكون اذا ظهرت اذا تعبت موآب على المرتفعة ودخلت الى مقدسها تصلي انها لا تفوز
Bulgarian(i) 12 И когато Моав се яви, изтощен от високите си места, и влезе в светилището си да се помоли, няма да сполучи.
Croatian(i) 12 Zaludu se pokazuje Moab, umara se na uzvišicama dolazeći u svetište da se moli: ništa postići neće.
BKR(i) 12 I stane se, když zřejmé bude, an ustává Moáb nad výsostmi, že vejde do svatyně své, aby se modlil, však nic nespraví.
Danish(i) 12 Og det sker, naar Moab lader sig se og er træt af at ofre paa Højen, da vil det komme til sin Helligdom for at bede og skal ikke kunne.
CUV(i) 12 摩 押 人 朝 見 的 時 候 , 在 高 處 疲 乏 , 又 到 他 聖 所 祈 禱 , 也 不 蒙 應 允 。
CUVS(i) 12 摩 押 人 朝 见 的 时 候 , 在 高 处 疲 乏 , 又 到 他 圣 所 祈 祷 , 也 不 蒙 应 允 。
Esperanto(i) 12 Kaj kiam montrigxos, ke Moab senfortigxis sur la altajxo, kaj eniros en sian templon, por pregxi, li nenion atingos.
Finnish(i) 12 Silloin pitää ilmoitettaman, kuinka Moab on väsynyt korkeuksissa ja mennyt kirkkoonsa rukoilemaan, ja ei kuitenkaan ole mitään aikoin saanut.
FinnishPR(i) 12 Ja vaikka Mooab kuinka astuisi uhrikukkulalle ja sillä itsensä uuvuttaisi ja vaikka kuinka menisi pyhäkköönsä rukoilemaan, ei se häntä auta.
Haitian(i) 12 Moun peyi Moab yo ap touye tèt yo moute nan mòn. Yo pral nan tanp pou yo lapriyè. Men, sa p'ap sèvi yo anyen.
Hungarian(i) 12 És lesz, hogy meg fog tetszeni, hogy Moáb a magaslaton elfáradt, és hogy templomába megy imádkozni, de nem mehet!
Indonesian(i) 12 Orang Moab bersusah payah menaiki bukit pengorbanan ke tempat ibadat mereka untuk berdoa, tetapi tak ada hasilnya.
Italian(i) 12 Ed avverrà che, quantunque Moab si presenti, e si affatichi sopra il suo alto luogo, e venga al suo santuario, per fare orazione; pur non potrà avanzar nulla.
ItalianRiveduta(i) 12 E quando Moab si presenterà, quando si affaticherà su l’alto luogo ed entrerà nel suo santuario a pregare, esso nulla otterrà.
Korean(i) 12 모압 사람이 그 산당에서 피곤하도록 봉사하며 자기 성소에 나아가서 기도할지라도 무효하리로다
Lithuanian(i) 12 Jei Moabas pasirodys aukštumoje aukoti ir eis į savo šventyklą melstis, jis nieko nelaimės.
PBG(i) 12 I stanie się, gdy się pokaże, że się spracował Moab nad wyżynami, tedy wnijdzie do świątnicy swojej, aby się modlił, ale nic nie sprawi.
Portuguese(i) 12 E será que, quando Moab se apresentar, quando se cansar nos altos, e entrar no seu santuário a orar, nada alcançará.
Norwegian(i) 12 Og når Moab har møtt frem på offerhaugen og trettet sig ut der, og det går til sin helligdom for å bede*, da utretter det intet. / {* til sin gud Kamos; 4MO 21, 29. 1KG 11, 7.}
Romanian(i) 12 şi cînd se va arăta Moabul, obosindu-se pe înălţimi şi va intra în locaşul său cel sfînt să se roage, nu va putea să capete nimic!`` -
Ukrainian(i) 12 І буде, як виявиться, що змучивсь на взгір'ї Моав, і ввійде молитись у святиню свою, та він не осягне нічого.