Isaiah 16:11

HOT(i) 11 על כן מעי למואב ככנור יהמו וקרבי לקיר חרשׂ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5921 על   H3651 כן   H4578 מעי my bowels H4124 למואב for Moab, H3658 ככנור like a harp H1993 יהמו shall sound H7130 וקרבי and mine inward parts H7025 לקיר חרשׂ׃ for Kir-haresh.
Vulgate(i) 11 super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris
Clementine_Vulgate(i) 11 Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris.
Wycliffe(i) 11 On this thing my wombe schal sowne as an harpe to Moab, and myn entrails to the wal of bakun tiel stoon.
Coverdale(i) 11 Wherfore my bely robled (as it had bene a lute) for Moabs sake, & myne inwarde membres, for the bryck walles sake.
MSTC(i) 11 Wherefore my belly rumbled as it had been a lute for Moab's sake, and mine inward members for the brick wall's sake.
Matthew(i) 11 Wherfore my belye rombled (as it had bene a lute) for Moabs sake and mine inward membres, for the brickwalles sake.
Great(i) 11 Wherfore, my bowels shal romble lyke an harpe for Moabs sake, and myne inwarde partes for the cityes sake that is made of bryck.
Geneva(i) 11 Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh.
Bishops(i) 11 Wherfore my bowels shall rumble like an Harpe for Moabs sake, & mine inwarde partes for the cities sake that is made of bricke
DouayRheims(i) 11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall.
KJV(i) 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
KJV_Cambridge(i) 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
Thomson(i) 11 [p] For Moab therefore will my bowels sound like a kithara, and my entrails, as when thou didst consecrate a wall;
Webster(i) 11 Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
Brenton(i) 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall.
Brenton_Greek(i) 11 Διατοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωὰβ ὡς κιθάρα ἠχήσει, καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας.
Leeser(i) 11 Therefore my bowels shall groan for Moab like a harp, and my inward parts for Kir-charess.
YLT(i) 11 Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh.
JuliaSmith(i) 11 For this my bowels shall sound as a harp for Moab, and my inner parts for the wall of Haresh.
Darby(i) 11 Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres.
ERV(i) 11 Wherefore my bowels sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
ASV(i) 11 Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
Rotherham(i) 11 For this cause, mine inward parts––for Moab, like a lyre, shall make a plaintive sound,––Yea, what is within me, for Kir–heres.
Ottley(i) 11 Therefore my belly shall sound as a harp upon Moab, and mine inward parts like a wall which thou didst newly build.
CLV(i) 11 Therefore my bowels are clamoring as a harp for Moab, and my inwards as a new lyre for the side wall."
BBE(i) 11 For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres.
MKJV(i) 11 Therefore my belly shall sound like a harp for Moab, and my bowels for Kir-hareseth.
LITV(i) 11 For this reason my belly shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh.
ECB(i) 11 So my inwards, as a harp, roar for Moab; and my inwards for Qir Hareseth.
ACV(i) 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-heres.
WEB(i) 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
NHEB(i) 11 Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres.
AKJV(i) 11 Why my bowels shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh.
KJ2000(i) 11 Therefore my heart shall sound like a harp for Moab, and my inner being for Kirheres.
UKJV(i) 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.
EJ2000(i) 11 Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab and my inward parts for Kirharesh.
CAB(i) 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall.
LXX2012(i) 11 Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and you have repaired my inward parts as a wall.
NSB(i) 11 That is why my heart mourns for Moab like a harp. I mourn for Kir Hareseth.
ISV(i) 11 Therefore my insides moan like a lyre for Moab, and my innermost being for Kir-hareseth.
LEB(i) 11 Therefore my heart moans* like a harp for Moab and my inner parts for Kir-heres.
BSB(i) 11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.
MSB(i) 11 Therefore my heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir-heres.
MLV(i) 11 Therefore my heart roars like a harp for Moab and my inward parts for Kir-heres.
VIN(i) 11 That is why my heart mourns for Moab like a harp. I mourn for Kir Hareseth.
Luther1545(i) 11 Darum brummet mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Hares.
Luther1912(i) 11 Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres.
ELB1871(i) 11 Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
ELB1905(i) 11 Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'.
DSV(i) 11 Daarom rommelt mijn ingewand over Moab, als een harp, en mijn binnenste over Kir-heres.
Giguet(i) 11 C’est pourquoi mes entrailles pleureront sur Moab comme une cithare; Seigneur, vous avez tout renouvelé en moi, comme un mur en ruines.
DarbyFR(i) 11 C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur, au sujet de Kir-Hérès.
Martin(i) 11 C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
Segond(i) 11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès.
SE(i) 11 Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset.
ReinaValera(i) 11 Por tanto mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab, y mi interior en orden á Kir-hareseth.
JBS(i) 11 Por tanto, mis entrañas sonarán como arpa acerca de Moab; y mi interior sobre Kir-hareset.
Albanian(i) 11 Prandaj të përbrendshmet e mia dridhen për Moabin si një harpë; dhe zemra ime për Kir-Heresin.
RST(i) 11 От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете.
Arabic(i) 11 لذلك ترن احشائي كعود من اجل موآب وبطني من اجل قير حارس
Bulgarian(i) 11 Затова вътрешностите ми жалеят като арфа за Моав, и сърцето ми — за Кир-Арес.
Croatian(i) 11 Zato utroba moja za Moabom poput harfe dršće, a grudi mi za Kir Herešom.
BKR(i) 11 Protože střeva má nad Moábem jako harfa znějí, a vnitřnosti mé pro Kircheres.
Danish(i) 11 Derfor bruser mit Inderste over Moab som en Harpe, og mit Hjerte over Kir-Heres.
CUV(i) 11 因 此 , 我 心 腹 為 摩 押 哀 鳴 如 琴 ; 我 心 腸 為 吉 珥 哈 列 設 也 是 如 此 。
CUVS(i) 11 因 此 , 我 心 腹 为 摩 押 哀 鸣 如 琴 ; 我 心 肠 为 吉 珥 哈 列 设 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 11 Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- HXeres.
Finnish(i) 11 Sentähden minun sydämeni kumisee Moabin tähden kuin kantele, ja minun sisällykseni KirHareksen tähden.
FinnishPR(i) 11 Siksi väräjää minun sisimpäni Mooabin tähden niinkuin kannel, minun sydämeni Kiir-Hereksen tähden.
Haitian(i) 11 Se poutèt sa, m'a plenn, kè m' fè m' mal pou peyi Moab, mwen nan gwo lapenn pou lavil Kyerès.
Hungarian(i) 11 Ezért bensõm Moábért, mint a czitera sír, és szívem Kir-Heresért!
Indonesian(i) 11 Hatiku menjerit dan hancur luluh melihat keadaan Moab dan Kir-Heres.
Italian(i) 11 Perciò, le mie viscere romoreggeranno a guisa di cetera, per cagion di Moab; e le mie interiora, per cagion di Chir-heres.
ItalianRiveduta(i) 11 Perciò le mie viscere fremono per Moab come un’arpa, e geme il mio cuore per Kir-Heres.
Korean(i) 11 이러므로 나의 마음이 모압을 위하여 수금같이 소리를 발하며 나의 창자가 길하레셋을 위하여 그러하도다
Lithuanian(i) 11 Mano siela dėl Moabo skamba lyg arfa, o širdis liūdi Kir Hareseto.
PBG(i) 11 Dlatego brzmią wnętrzności moje nad Moabem jako lutnia, a trzewa moje nad Kircharesem.
Portuguese(i) 11 Pelo que minha alma lamenta por Moab como harpa, e o meu íntimo por Quir-Heres.
Norwegian(i) 11 Derfor bruser mitt indre for Moab som en citar, og mitt hjerte for Kir-Heres.
Romanian(i) 11 Deaceea îmi plînge sufletul pentru Moab ca o arfă şi inima pentru Chir-Hares;
Ukrainian(i) 11 Тому то в жалобі звучать про Моав мої нутрощі, мов би та арфа, а нутро моє про Кір-Херес.