Isaiah 14:23

HOT(i) 23 ושׂמתיה למורשׁ קפד ואגמי מים וטאטאתיה במטאטא השׁמד נאם יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7760 ושׂמתיה I will also make H4180 למורשׁ it a possession H7090 קפד for the bittern, H98 ואגמי and pools H4325 מים of water: H2894 וטאטאתיה and I will sweep H4292 במטאטא it with the broom H8045 השׁמד of destruction, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
Vulgate(i) 23 et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 23 et ponam eam in possessionem ericii, et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa terens, dicit Dominus exercituum.]
Wycliffe(i) 23 And Y schal sette that Babiloyne in to possessioun of an irchoun, and in to mareisis of watris; and Y schal swepe it with a beesme, and Y schal stampe, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 23 & wil geue it to the Otters, and wil make water poddels of it. And I wil swepe them out with the besome of destruccion, sayeth the LORDE of hoostes.
MSTC(i) 23 and will give it to the Otters, and will make water puddles of it. and I will sweep them out with the broom of destruction, sayeth the LORD of Hosts.
Matthew(i) 23 and wyll geue it to the Oiters, and wyl make water podles of it. And I wyll swepe them oute with the besome of destruccyon, sayeth the Lorde of Hostes.
Great(i) 23 & will geue it to the Otters, & will make water poddels of it. And I wyll swepe them out wt the besome of destruccion, sayeth the Lorde of Hostes.
Geneva(i) 23 And I wil make it a possession to ye hedgehogge, and pooles of water, and I will sweepe it with the besome of destruction, sayeth the Lord of hostes.
Bishops(i) 23 I wyll geue it to the Otters, and wyll make water puddels of it, and I wyll sweepe them out with the besome of destruction saith the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 23 And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts.
KJV(i) 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
Thomson(i) 23 "I will lay Babylonia waste: that porcupines may inhabit it; and it shall be a desolation. And I will plunge it in the miry gulf of destruction.
Webster(i) 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
Brenton(i) 23 And I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον, ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.
Leeser(i) 23 I will also make it a possession for the hedgehog, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts.
YLT(i) 23 And have made it for a possession of a bittern, And ponds of waters, And daubed it with the mire of destruction, The affirmation of Jehovah of Hosts!
JuliaSmith(i) 23 And I set it for the possession of the hedge-hog, and pools of water: and I swept her with the broom of desolation, says Jehovah of armies.
Darby(i) 23 And I will make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
ERV(i) 23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
ASV(i) 23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
Rotherham(i) 23 And will make her a possession for the bittern, And marshes of water,––And will sweep it with the besom of destruction, Declareth Yahweh of hosts.
CLV(i) 23 And I make Babylon desolate, for a tenancy of the hedgehog, with watery marshes, and I mop it with the mop of extermination,averring is Yahweh of hosts."
BBE(i) 23 And I will make you a heritage for the hedgehog, and pools of water: and I will go through it with the brush of destruction, says the Lord of armies.
MKJV(i) 23 I will also make it a possession of the hedgehog, and pools of water; and I will sweep it with the broom of ruin, says Jehovah of Hosts.
LITV(i) 23 Also I will make it a possession of the hedgehog and pools of water; and I will sweep it with the broom of ruin, says Jehovah of Hosts.
ECB(i) 23 I set it a possession for the bittern, and marshes of water: and I sweep it with the broom of desolation - an oracle of Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. And I will sweep it with the broom of destruction, says LORD of hosts.
WEB(i) 23 “I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction,” says Yahweh of Armies.
NHEB(i) 23 "I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water. I will sweep it with the broom of destruction," says the LORD of hosts.
AKJV(i) 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, said the LORD of hosts.
KJ2000(i) 23 I will also make it a possession for the owls, and pools of water: and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts.
UKJV(i) 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, says the LORD of hosts.
EJ2000(i) 23 I will also make it a possession for the bittern and pools of water, and I will sweep it with brooms of destruction, saith the LORD of the hosts.
CAB(i) 23 And I will make the region of Babylon a desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing; and I will make it a pit of clay for destruction.
LXX2012(i) 23 And I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell [there], and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction.
NSB(i) 23 »I will turn Babylon into a marsh. Porcupines will live there. I will sweep Babylon with a broom that will sweep everything away.« I, the Sovereign Lord Jehovah have spoken.
ISV(i) 23 “And I’m going to make it a possession of the hedgehog—pools of water—and I’ll sweep with the broom of destruction,” declares the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 23 "And I will make her a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep her away with the broom of destruction,"
declares* Yahweh of hosts.
BSB(i) 23 “I will make her a place for owls and for swamplands; I will sweep her away with the broom of destruction,” declares the LORD of Hosts.
MSB(i) 23 “I will make her a place for owls and for swamplands; I will sweep her away with the broom of destruction,” declares the LORD of Hosts.
MLV(i) 23 I will also make it a possession for the porcupine and pools of water. And I will sweep it with the broom of destruction, says Jehovah of hosts.
VIN(i) 23 "And I will make her a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep her away with the broom of destruction," declares the LORD Almighty.
Luther1545(i) 23 und will sie machen zum Erbe den Igeln und zum Wassersee und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912(i) 23 und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 23 Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 23 Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 23 En Ik zal hen stellen tot een erve der nachtuilen, en tot waterpoelen; en Ik zal hen met een bezem des verderfs uitvagen, spreekt de HEERE der heirscharen.
Giguet(i) 23 Et je ferai de là Babylonie un désert, une demeure pour les hérissons; et je la réduirai au néant; et j’en ferai pour la perdre un abîme de fange.
DarbyFR(i) 23 et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
Martin(i) 23 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.
SE(i) 23 Y la pondré en posesión de erizos, y en lagunas de aguas; y la barreré con escobas de destrucción, dice el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 23 Y convertiréla en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 23 Y la pondré en posesión de erizos, y en lagunas de aguas; y la barreré con escobas de destrucción, dice el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 23 "Do të bëj që atje të sundojë iriqi dhe moçali; do ta fshij me fshesën e shkatërrimit", thotë Zoti i ushtrive".
RST(i) 23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 23 واجعلهم ميراثا للقنفذ وآجام مياه واكنسها بمكنسة الهلاك يقول رب الجنود
Bulgarian(i) 23 И ще го направя притежание на таралежи и водни локви и ще го помета с метлата на унищожението, заявява ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 23 Dat ću ga u posjed ježevima i močvarama. Pomest ću ga metlom zatornom - riječ je Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 23 A obrátím jej v dědictví bukačů, a v jezera vod, a vymetu jej pometlem zahynutí, praví Hospodin zástupů.
Danish(i) 23 Og, jeg vil gøre den til Bo for Pindsvin; og til Vandsumpe og feje den bort med Ødelæggelsens Kost, siger den i HERRE Zebaoth.
CUV(i) 23 我 必 使 巴 比 倫 為 箭 豬 所 得 , 又 變 為 水 池 ; 我 要 用 滅 亡 的 掃 帚 掃 淨 他 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 23 我 必 使 巴 比 伦 为 箭 猪 所 得 , 又 变 为 水 池 ; 我 要 用 灭 亡 的 扫 帚 扫 净 他 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 23 Kaj Mi faros gxin heredajxo de botauxroj, kaj akvaj marcxoj, kaj Mi balaos gxin per balailo de pereigo, diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 23 Ja teen hänen tarhapöllöin perinnöksi ja vesikuljuksi; ja käväisen hänen hävityksen luudalla, sanoo Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 23 Minä teen sen tuonenkurkien perinnöksi ja vesirämeeksi, minä lakaisen sen pois hävityksen luudalla, sanoo Herra Sebaot.
Haitian(i) 23 M'ap fè lavil Babilòn tounen yon marekay. Se zagoudi ase k'ap rete la. Mwen pral bale sa byen bale. M' p'ap kite anyen. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki pale.
Hungarian(i) 23 És a sündisznónak örökségévé és álló vizek tavává teszem azt, és elsöpröm azt a pusztítás seprõjével, szól a seregeknek Ura.
Indonesian(i) 23 Babel akan Kujadikan rawa-rawa yang didiami burung hantu. Babel akan Kusapu bersih. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara."
Italian(i) 23 E la ridurrò in possession di civette, e in paludi di acque; e la spazzerò con iscope di distruzione, dice il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 23 Ne farò il dominio del porcospino, un luogo di palude, la spazzerò con la scopa della distruzione, dice l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 23 내가 또 그것으로 고슴도치의 굴혈과 물웅덩이가 되게 하고 또 멸망의 비로 소제하리라 나 만군의 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 23 “Paversiu jį ežių buveine ir vandens liūnu; visa iššluosiu sunaikinimo šluota”,­sako kareivijų Viešpats.
PBG(i) 23 I uczynię je osiadłością bąków, i kałużami wód, i wymiotę go miotłą spustoszenia, mówi Pan zastępów.
Portuguese(i) 23 E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 23 Og jeg vil gjøre det til et hjem for pinnsvin og fylle det med vannpytter, og jeg vil feie det bort med ødeleggelsens feiekost, sier Herren, hærskarenes Gud.
Romanian(i) 23 ,,Voi face din el un culcuş de arici şi o mlaştină, şi îl voi mătura cu mătura nimicirii,`` zice Domnul oştirilor.
Ukrainian(i) 23 І вчиню Я його їжакові оселею та водним багном, і мітлою вигублення позамітаю його, говорить Господь Саваот!