Isaiah 14:12

HOT(i) 12 איך נפלת משׁמים הילל בן שׁחר נגדעת לארץ חולשׁ על גוים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H349 איך How H5307 נפלת art thou fallen H8064 משׁמים from heaven, H1966 הילל O Lucifer, H1121 בן son H7837 שׁחר of the morning! H1438 נגדעת art thou cut down H776 לארץ to the ground, H2522 חולשׁ which didst weaken H5921 על which didst weaken H1471 גוים׃ the nations!
Vulgate(i) 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
Clementine_Vulgate(i) 12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?
Wycliffe(i) 12 A! Lucifer, that risidist eerli, hou feldist thou doun fro heuene; thou that woundist folkis, feldist doun togidere in to erthe.
Coverdale(i) 12 How art thou fallen from heauen (o Lucifer) thou faire mornige childe? hast thou gotten a fall euen to the grounde, thou that (notwithstondinge) dyddest subdue the people?
MSTC(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, thou fair morning child! How hast thou gotten a fall, even to the ground; thou that didst subdue the people?
Matthew(i) 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornyng childe? hast thou gotten a fal euen to the ground, thou that (not withstanding) diddest subdue the people.
Great(i) 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornynge childe? how hast thou gotten a fall euen to the grounde, and art become weaker then the people?
Geneva(i) 12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations?
Bishops(i) 12 Howe art thou fallen from heauen O Lucifer, thou faire mornyng chylde? Howe hast thou gotten a fall euen to the grounde, which didst weaken the nations
DouayRheims(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
KJV(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
KJV_Cambridge(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Thomson(i) 12 How is Lucifer fallen from heaven! He who was harbinger of the morning; he who sent messages to all the nations is trampled down into the earth.
Webster(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Brenton(i) 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth.
Brenton_Greek(i) 12 Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ Ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
Leeser(i) 12 How art thou fallen from heaven, O morning-star, son of the dawn! how art thou hewn down to the ground, crusher of nations!
YLT(i) 12 How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
JuliaSmith(i) 12 How thou fallest from the heavens, brilliant star, son of the morning! thou wert cut off to the earth, overthrowing upon the nations!
Darby(i) 12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
ERV(i) 12 How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations!
ASV(i) 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
JPS_ASV_Byz(i) 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
Rotherham(i) 12 How, hast thou fallen from heaven, O Shining One––Son of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations!
CLV(i) 12 How you have fallen from the heavens! Howl, son of the dawn! You are hacked down to the earth, defeater of all nations!"
BBE(i) 12 How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!
MKJV(i) 12 How you are fallen from the heavens, O shining star, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations!
LITV(i) 12 Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground.
ECB(i) 12
THE HALALED ONE
How you fell from the heavens, O Halaled one, son of the dawn - cut down to the earth: who vanquished the goyim!
ACV(i) 12 How thou are fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How thou are cut down to the ground, who laid the nations low!
WEB(i) 12 How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
NHEB(i) 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low.
AKJV(i) 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations!
KJ2000(i) 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, who did weaken the nations!
UKJV(i) 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations!
EJ2000(i) 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, who didst claim the Gentiles as an inheritance!
CAB(i) 12 How has Lucifer, that rose of the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth.
LXX2012(i) 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent [orders] to all the nations is crushed to the earth.
NSB(i) 12 »O how you have fallen from heaven, you morning star (shining one), and son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you who conquered nations!
ISV(i) 12 The Fall of the Day Star“How you have fallen from heaven, Day Star, son of the Dawn! How you have been thrown down to earth, you who laid low the nation!
LEB(i) 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of dawn! You are cut down to the ground, conqueror of nations!
BSB(i) 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations.
MSB(i) 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations.
MLV(i) 12 How you are fallen from heaven, O daystar, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
VIN(i) 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low.
Luther1545(i) 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest!
Luther1912(i) 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
ELB1871(i) 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!
ELB1905(i) 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!
DSV(i) 12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet!
Giguet(i) 12 Comment est tombée des cieux l’étoile du matin qui se levait dès l’aurore? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations?
DarbyFR(i) 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations!
Martin(i) 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre.
Segond(i) 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
SE(i) 12 Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles.
ReinaValera(i) 12 Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes.
JBS(i) 12 ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles.
Albanian(i) 12 Vallë, si ke rënë nga qielli, o Lucifer, bir i agimit? Vallë si të hodhën për tokë ty që i hidhje poshtë kombet?
RST(i) 12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
Arabic(i) 12 كيف سقطت من السماء يا زهرة بنت الصبح. كيف قطعت الى الارض يا قاهر الامم.
Bulgarian(i) 12 Как си паднал от небето, ти, сияйна звезда, сине на зората! Как си отсечен до земята, ти, който тъпчеше народите!
Croatian(i) 12 Kako pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin? Kako li si oboren na zemlju, ti, vladaru naroda?
BKR(i) 12 Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy.
Danish(i) 12 Hvorledes er du falden ned fra Himmelen, du Morgenstjerne, du Morgenrødens Søn? hvorledes er du nedhugget til Jorden, du, som nedtraadte Folkefærd?
CUV(i) 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 從 天 墜 落 ? 你 這 攻 敗 列 國 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ?
CUVS(i) 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ?
Esperanto(i) 12 Kial vi falis de la cxielo, ho brilo, filo de la matenrugxo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj.
Finnish(i) 12 Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi?
FinnishPR(i) 12 Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja!
Haitian(i) 12 Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa?
Hungarian(i) 12 Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál!
Indonesian(i) 12 Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah.
Italian(i) 12 Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell’aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato?
ItalianRiveduta(i) 12 Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?!
Korean(i) 12 너 아침의 아들 계명성이여 ! 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고
Lithuanian(i) 12 Kaip tu iškritai iš dangaus, Liuciferi, ryto aušros sūnau? Kaip tu kritai žemėn, kuris buvai pamynęs tautas?
PBG(i) 12 Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody!
Portuguese(i) 12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
Norwegian(i) 12 Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag!
Romanian(i) 12 Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborît la pămînt, tu, biruitorul neamurilor!
Ukrainian(i) 12 Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів!