Isaiah 10:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G3759 ουαί G3588 τοις G1125 γράφουσι G4189 πονηρίαν G1125 γράφοντες γαρ G1063   G4189 πονηρίαν G1125 γράφουσιν
  2 G1578 εκκλίνοντες G2920 κρίσιν G4434 πτωχών G726 αρπάζοντες G2917 κρίμα G3993 πενήτων G3588 του G2992 λαού μου G1473   G5620 ώστε G1510.1 είναι αυτοίς G1473   G5503 χήραν G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G2532 και G3737 ορφανόν G1519 εις G4307.2 προνομήν
LXX_WH(i)
    1 G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G1125 V-PAPDP γραφουσιν G4189 N-ASF πονηριαν G1125 V-PAPNP γραφοντες G1063 PRT γαρ G4189 N-ASF πονηριαν G1125 V-PAPDP γραφουσιν
    2 G1578 V-PAPNP εκκλινοντες G2920 N-ASF κρισιν G4434 N-GPM πτωχων G726 V-PAPNP αρπαζοντες G2917 N-ASN κριμα G3993 N-GPM πενητων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G5620 CONJ ωστε G1510 V-PAN ειναι G846 D-DPM αυτοις G5503 N-ASF χηραν G1519 PREP εις G724 N-ASF αρπαγην G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G1519 PREP εις   N-ASF προνομην
HOT(i) 1 הוי החקקים חקקי און ומכתבים עמל כתבו׃ 2 להטות מדין דלים ולגזל משׁפט עניי עמי להיות אלמנות שׁללם ואת יתומים יבזו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1945 הוי Woe H2710 החקקים unto them that decree H2711 חקקי decrees, H205 און unrighteous H3789 ומכתבים and that write H5999 עמל grievousness H3789 כתבו׃ they have prescribed;
  2 H5186 להטות To turn aside H1779 מדין from judgment, H1800 דלים the needy H1497 ולגזל and to take away H4941 משׁפט the right H6041 עניי from the poor H5971 עמי of my people, H1961 להיות may be H490 אלמנות that widows H7998 שׁללם their prey, H853 ואת   H3490 יתומים the fatherless! H962 יבזו׃ and they may rob
Vulgate(i) 1 vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt 2 ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent
Clementine_Vulgate(i) 1 [Væ qui condunt leges iniquas, et scribentes injustitiam scripserunt, 2 ut opprimerent in judicio pauperes, et vim facerent causæ humilium populi mei; ut essent viduæ præda eorum, et pupillos diriperent.
Wycliffe(i) 1 Wo to them that maken wickid lawis, and thei writynge han wryte vnriytfulnesse, for to oppresse pore men in doom, 2 and to do violence to the cause of meke men of my puple; that widewis schulen be the prey of them, and that thei schulden rauysche fadirles children.
Coverdale(i) 1 Wo be vnto you yt make vnrightuous lawes, and devyse thinges, which be to harde for to kepe: 2 wherthorow the poore are oppressed, on euery syde, and the innocetes of my people are there with robbed of iudgment: that wyddowes maye be youre praye, and that ye maye robbe the fatherlesse.
MSTC(i) 1 Woe be unto you that make unrighteous laws, and devise things, which be too hard for to keep: 2 wherethrough the poor are oppressed on every side, and the innocents of my people are therewith robbed of judgment: that widows may be your prey, and that ye may rob the fatherless.
Matthew(i) 1 Wo be vnto you that make vnryghteous lawes, and deuyse thinges, whiche be to harde for to kepe: 2 where thorow the pore are oppressed on euery syde, & the innocentes of my people are therwyth robbed of iudgement: that wyddowes maye be youre praye, and that ye maye robbe the fatherlesse.
Great(i) 1 Wo be vnto them that make vnryghteous lawes, & deuyse thinges, which be to harde for to kepe: 2 wher thorow the poore are oppressed, on euery syde, and the innocentes of my people robbed of iudgement: that wyddowes maye be theyr praye, and that they maye robbe the fatherlesse.
Geneva(i) 1 Woe vnto them that decree wicked decrees, and write grieuous things, 2 To keepe backe ye poore from iudgement, and to take away the iudgement of the poore of my people, that widowes may be their pray, and that they may spoyle the fatherlesse.
Bishops(i) 1 Wo be vnto them that make vnrighteous lawes, and that causeth their actuaries to wryte greeuousnesse 2 Where thorowe the poore are put from their right, and my seelie people robbed of iudgement, that wydowes may be their pray, and that they may rob the fatherlesse
DouayRheims(i) 1 Woe to them that make wicked laws: and when they write, write injustice: 2 To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless.
KJV(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
KJV_Cambridge(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
Thomson(i) 1 Woe to them who write wickedness! For writers are writing wickedness; 2 turning aside the cause of the distressed; robbing the poor of my people, of their right; that the widow
Webster(i) 1 Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
Brenton(i) 1 Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness, 2 perverting the cause of the poor, violently wresting the judgement of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐαὶ τοῖς γράφουσι πονηρίαν, γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν· 2 ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν, ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου, ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς διαρπαγὴν, καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήν.
Leeser(i) 1 Woe unto those that decree decrees of unrighteousness, and the writers who write down wrongful things; 2 To turn aside from judgment the needy, and to rob the just due of the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may plunder the fatherless!
YLT(i) 1 Woe to those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness. 2 To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.
JuliaSmith(i) 1 Wo to those decreeing not decrees, and they wrote writings of labor; 2 To turn away the judgment of the powerless, and to strip off judgment of the distressed of my people, for widows to be their plunder, and they will plunder orphans.
Darby(i) 1 Woe unto them that decree iniquitous decrees, and to the writers that prescribe oppression, 2 to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
ERV(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness: 2 to turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of my people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
ASV(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness; 2 to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
JPS_ASV_Byz(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write iniquity; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of My people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
Rotherham(i) 1 Alas! for them who ordain iniquitous decrees,––And, busy writers, who make a business of writing, mischief: 2 Turning aside, from judgment, the poor, And robbing, of justice, the oppressed of my people,––So that, widows, become, their spoil, And, of the fatherless, they make prey.
Ottley(i) 1 Woe to them that write wickedness; for they write, and write wickedness, 2 Perverting the cause of beggars, and robbing the poor among my people of their judgment, so that the widow serveth them for spoil, and the fatherless for plunder.
CLV(i) 1 Woe to the statute makers of lawless statutes! And writings iniquitous they write, 2 to turn the poor aside from adjudication, and to pillage in judgment the humble of My people, for widows to become their loot, and orphans are they plundering."
BBE(i) 1 Cursed are those who make evil decisions, and the writers who make the records of their cruel acts: 2 Who do wrong to the poor in their cause, and take away the right of the crushed among my people, so that they may have the property of widows, and get under their power those who have no father.
MKJV(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the scribes who write toil; 2 to turn aside the needy from judgment, and to steal the right from the poor of My people, that widows may be their prey, and they rob the orphans!
LITV(i) 1 Woe to those who decree decrees of injustice, and writers who write toil; 2 to keep back the poor from judgment, and to steal justice from the poor of My people; that widows may be their prey; that they may rob orphans.
ECB(i) 1
HO TO THE SCRIBES
Ho to them engraving statutes of mischief, and inscribers incribing toil; 2 to pervert the poor from pleading their cause; and strip the judgment from the humble of my people - that widows be their spoil and to plunder the orphan!
ACV(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write perverseness, 2 to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
WEB(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees; 2 to deprive the needy of justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their plunder, and that they may make the fatherless their prey!
NHEB(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees; 2 to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey.
AKJV(i) 1 Woe to them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
KJ2000(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write misfortune which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from justice, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
UKJV(i) 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
TKJU(i) 1 Woe to those that decree unrighteous decrees, and that write oppressiveness which they have prescribed; 2 to turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
EJ2000(i) 1 ¶ Woe unto those that establish unrighteous laws and that wilfully prescribe tyranny 2 to turn aside the poor from right judgment and to take away the right from the afflicted of my people that widows may be their prey and that they may rob the fatherless!
CAB(i) 1 Woe to them that write wickedness; for when they write, they write wickedness, 2 perverting the cause of the poor, violently seizing the judgment of the needy ones of My people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.
LXX2012(i) 1 Woe to them that write wickedness; for when they write they do write wickedness, 2 perverting the cause of the poor, violently wresting the judgment of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil.
NSB(i) 1 How horrible it will be for those who enact unjust laws and who decree oppressive regulations. 2 They deprive the poor of justice. They take away the rights of the needy among my people. They prey on widows and rob orphans.
ISV(i) 1 Judgment on Unjust Lawmakers “How terrible it will be for the one who enacts unjust decrees, for those who write oppressive laws that they have prescribed 2 to deprive the needy of justice and to rob the poor of my people of their rights, so that widows may become their spoil and so that they may plunder orphans!
LEB(i) 1 Ah! Those who decree decrees of evil, and writers who have written harm, 2 to guide the needy away from legal claims,* and to rob the justice from the poor of my people, to make widows their spoil; and they plunder orphans.
BSB(i) 1 Woe to those who enact unjust statutes and issue oppressive decrees, 2 to deprive the poor of fair treatment and withhold justice from the oppressed of My people, to make widows their prey and orphans their plunder.
MSB(i) 1 Woe to those who enact unjust statutes and issue oppressive decrees, 2 to deprive the poor of fair treatment and withhold justice from the oppressed of My people, to make widows their prey and orphans their plunder.
MLV(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees and to the writers who write perverseness, 2 to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil and that they may make the fatherless their prey!
VIN(i) 1 Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees; 2 to keep back the poor from judgment, and to steal justice from the poor of My people; that widows may be their prey; that they may rob orphans.
Luther1545(i) 1 Wehe den Schriftgelehrten, die unrechte Gesetze machen und die unrecht Urteil schreiben, 2 auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben im Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen.
Luther1912(i) 1 Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben, 2 auf daß sie die Sache der Armen beugen und Gewalt üben am Recht der Elenden unter meinem Volk, daß die Witwen ihr Raub und die Waisen ihre Beute sein müssen!
ELB1871(i) 1 Wehe denen, die Satzungen des Unheils verordnen, und den Schreibern, welche Mühsal ausfertigen, 2 um die Armen vom Gericht zu verdrängen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen plündern.
ELB1905(i) 1 Wehe denen, die Satzungen des Unheils verordnen, und den Schreibern, welche Mühsal ausfertigen, 2 um die Armen vom Gericht zu verdrängen und die Elenden meines Volkes ihres Rechtes zu berauben, damit die Witwen ihre Beute werden und sie die Waisen plündern.
DSV(i) 1 Wee dengenen, die ongerechte inzettingen inzetten, en den schrijvers, die moeite voorschrijven; 2 Om de armen van het recht af te wenden, en om het recht der ellendigen Mijns volks te roven, opdat de weduwen hun buit worden, en opdat zij de wezen mogen plunderen!
Giguet(i) 1 ¶ Malheur à ceux qui écrivent l’iniquité! car en écrivant ainsi, c’est l’iniquité qu’ils gravent. 2 Ils écartent du pauvre la justice, ils arrachent tout moyen de défense aux indigents de mon peuple, afin que la veuve soit pour eux un butin, l’orphelin une proie.
DarbyFR(i) 1
Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression, 2 pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
Martin(i) 1 Malheur à ceux qui font des ordonnances d'iniquité, et qui dictent l'oppression qu'on leur a dictée. 2 Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins.
Segond(i) 1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes, 2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!
SE(i) 1 Ay de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, 2 por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos!
ReinaValera(i) 1 AY de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, 2 Por apartar del juicio á los pobres, y por quitar el derecho á los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar los huérfanos!
JBS(i) 1 ¡Ay de los que establecen leyes injustas, y determinando prescriben tiranía, 2 por apartar del juicio a los pobres, y por quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; por despojar las viudas, y robar a los huérfanos!
Albanian(i) 1 Mjerë ata që nxjerrin dekrete të padrejta dhe ata që vazhdojnë të hartojnë vendime të padrejta, 2 për t'u mohuar drejtësinë të mjerëve, për t'u mohuar të drejtën të varfërve të popullit tim, dhe për t'i bërë gratë e veja pre të tyre dhe jetimët plaçkë të tyre.
RST(i) 1 Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, 2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.
Arabic(i) 1 ويل للذين يقضون اقضية البطل وللكتبة الذين يسجلون جورا 2 ليصدّوا الضعفاء عن الحكم ويسلبوا حق بائسي شعبي لتكون الارامل غنيمتهم وينهبوا الايتام.
Bulgarian(i) 1 Горко на тези, които нареждат наредби за зло, и на писачите, които пишат за насилие, 2 за да лишат бедните от правосъдие и да отнемат правото на сиромасите от народа Ми, за да им станат плячка вдовиците и да ограбят сирачетата!
Croatian(i) 1 Jao onima koji izdaju odredbe nepravedne, koji ispisuju propise tlačiteljske; 2 koji uskraćuju pravdu ubogima i otimlju pravo sirotinji mog naroda, da oplijene udovice, da opljačkaju sirote!
BKR(i) 1 Běda těm, kteříž ustanovují práva nepravá, a spisovatelům, kteříž těžkosti spisují, 2 Aby odstrkovali nuzné od soudu, a vydírali spravedlnost chudých lidu mého, vdovy aby byly kořist jejich, a sirotky aby loupili.
Danish(i) 1 Ve dem, som give ugudelige Love og udstede uretfærdige Skrivelser 2 for at fortrænge de ringe fra deres Ret og for at fravende de elendige iblandt mit Folk deres Ret, at Enkerne maa være deres Bytte, og at de kunne berøve de faderløse!
CUV(i) 1 禍 哉 ! 那 些 設 立 不 義 之 律 例 的 和 記 錄 奸 詐 之 判 語 的 , 2 為 要 屈 枉 窮 乏 人 , 奪 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 , 以 寡 婦 當 作 擄 物 , 以 孤 兒 當 作 掠 物 。
CUVS(i) 1 祸 哉 ! 那 些 设 立 不 义 之 律 例 的 和 记 录 奸 诈 之 判 语 的 , 2 为 要 屈 枉 穷 乏 人 , 夺 去 我 民 中 困 苦 人 的 理 , 以 寡 妇 当 作 掳 物 , 以 孤 儿 当 作 掠 物 。
Esperanto(i) 1 Ve al la legxdonantoj, kiuj starigas maljustajn legxojn, kaj al tiuj, kiuj skribas maljustajn verdiktojn, 2 por forpusxi malricxulojn de la legxo kaj forrabi la justecon de senhavuloj de Mia popolo, por ke la vidvinoj farigxu ilia rabakiro, kaj por prirabi la orfojn!
Finnish(i) 1 Voi kirjanoppineita, jotka väärän lain tekevät ja väärän tuomion kirjoittavat, 2 Että he vääntelisivät köyhän asian, ja tekisivät väkivaltaa raadolliselle oikeudessa, minun kansassani; niin että lesket ovat heidän saaliinsa, ja orpoja he raatelevat.
FinnishPR(i) 1 Voi niitä, jotka vääriä säädöksiä säätävät, jotka turmiollisia tuomioita kirjoittelevat, 2 vääntääksensä vaivaisten asian ja riistääksensä minun kansani kurjilta oikeuden, että lesket joutuisivat heidän saaliiksensa ja orvot heidän ryöstettäviksensä!
Haitian(i) 1 Madichon pou chèf k'ap bay move lòd pou kache lenjistis y'ap fè, k'ap ekri move lwa pou peze pèp la! 2 Se konsa, yo enpoze pòv malere yo defann dwa yo. Yo fè jijman ki pou ta nan avantaj pèp la tounen nan avantaj pa yo. Y'ap piye fanm ki pèdi mari yo, y'ap vòlò byen timoun ki san papa yo!
Hungarian(i) 1 Jaj a hamis határozatok határozóinak, és a jegyzõknek, a kik gonoszt jegyeznek, 2 Hogy elriaszszák a gyöngéket a törvénykezéstõl, s elrabolják népem szegényeinek igazságát, hogy legyenek az özvegyek az õ prédájok, és az árvákban zsákmányt vessenek.
Indonesian(i) 1 Celakalah kamu yang membuat hukum-hukum yang tak adil untuk menindas bangsa-Ku. 2 Dengan cara itu kamu mencegah orang miskin mendapat hak dan keadilan, dan merampas milik para janda dan yatim piatu.
Italian(i) 1 Guai a quelli che fanno decreti iniqui e dettano l’ingiuria, la quale eglino stessi hanno innanzi scritta; 2 per fare scadere i miseri dal giudicio, e per rapire il diritto a’ poveri del mio popolo; acciocchè le vedove sieno le loro spoglie, e per predar gli orfani!
ItalianRiveduta(i) 1 Guai a quelli che fanno decreti iniqui e a quelli che redigono in iscritto sentenze ingiuste, 2 per negare giustizia ai miseri, per spogliare del loro diritto i poveri del mio popolo, per far delle vedove la loro preda e degli orfani il loro bottino!
Korean(i) 1 불의한 법령을 발포하며 불의한 말을 기록하며 2 빈핍한 자를 불공평하게 판결하여 내 백성의 가련한 자의 권리를 박탈하며 과부에게 토색하고 고아의 것을 약탈하는 자는 화 있을진저
Lithuanian(i) 1 Vargas tiems, kurie leidžia neteisingus įstatymus ir užrašo neteisėtus sprendimus, 2 kad pašalintų beturtį iš teismo ir paniekintų mano tautos vargšų teises, kad našlės taptų jų grobiu ir galėtų apiplėšti našlaičius.
PBG(i) 1 Biada tym, którzy stanowią prawa niesprawiedliwe! i pisarzom, którzy ucisk na innych spisują! 2 Aby odpychali ubogiego od sądu, a wydzierali sprawiedliwość ubogich ludu mego; aby wdowy były korzyścią ich, a sierotki łupem ich.
Portuguese(i) 1 Ai dos que decretam leis injustas, e dos escrivães que escrevem perversidades; 2 para privarem da justiça os necessitados, e arrebatarem o direito aos aflitos do meu povo; para despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
Norwegian(i) 1 Ve dem som gir urettferdige lover og utsteder fordervelige skrivelser 2 for å trenge småfolk bort fra domstolen og for å frarane de fattige i mitt folk deres rett, for å gjøre enker til sitt bytte og for å plyndre de farløse.
Romanian(i) 1 Vai de cei ce rostesc hotărîri nelegiuite, şi de cei ce scriu porunci nedrepte, 2 ca să nu facă dreptate săracilor, şi să răpească dreptul nenorociţilor poporului Meu, ca să facă pe văduve prada lor, şi să jăfuiască pe orfani!
Ukrainian(i) 1 Горе законодавцям несправедливим, та писарям, які пишуть на лихо, 2 щоб від правосуддя усунути бідних, і щоб відняти права від убогих народу Мого, щоб стали вдовиці здобичею їм, і пограбувати сиріт...