Hosea 13:4

LXX_WH(i)
    4 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4732 V-PAPNS στερεων G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2936 V-PAPNS κτιζων G1065 N-ASF γην G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2936 V-AAI-3P εκτισαν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4756 N-ASF στρατιαν G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-1S παρεδειξα G4771 P-DS σοι G846 D-APN αυτα G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G321 V-AAI-1S ανηγαγον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G3364 ADV ου G1097 V-FMI-2S γνωση G2532 CONJ και G4982 V-PAPNS σωζων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP παρεξ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 4 ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושׁיע אין בלתי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H595 ואנכי Yet I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt, H430 ואלהים god H2108 זולתי but H3808 לא no H3045 תדע and thou shalt know H3467 ומושׁיע savior H369 אין me: for no H1115 בלתי׃ beside
Vulgate(i) 4 ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti et Deum absque me nescies et salvator non est praeter me
Clementine_Vulgate(i) 4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me.
Wycliffe(i) 4 Forsothe Y am thi Lord God, `that ledde thee fro the loond of Egipt; and thou schalt not knowe God, outakun me, and no sauyour is, outakun me.
Coverdale(i) 4 I am the LORDE thy God, which brought the out of the londe of Egipte: that thou shuldest knowe no God but me only, & that thou shuldest haue no Sauioure but only me.
MSTC(i) 4 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: that thou shouldest know no God but me only, and that thou shouldest have no Saviour but only me.
Matthew(i) 4 I am the Lorde thy God, whiche broughte the out of the land of Egypte: that thou shouldest know no God, but me onely, & that thou shouldest haue no Sauiour but onlye me.
Great(i) 4 I am the Lorde God, which brought the out of the lande of Egypt: that thou shuldest knowe no God but me onely, and that thou shuldest haue no Sauioure but only me.
Geneva(i) 4 Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt knowe no God but me: for there is no Sauiour beside me.
Bishops(i) 4 Yet I am the Lorde thy God [which brought thee] out of the lande of Egypt, & thou shalt knowe no God but me only, neither is there any sauiour besides me
DouayRheims(i) 4 But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me.
KJV(i) 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
KJV_Cambridge(i) 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
Thomson(i) 4 As for me, I the Lord thy God am he who established the heaven, and created the earth, whose hands have created all the host of heaven; but I did not display these to thee that thou shouldst go after them: as I have brought thee up out of the land of Egypt; therefore thou shalt acknowledge no God besides me. Indeed besides me there is no Saviour.
Webster(i) 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for there is no savior besides me.
Brenton(i) 4 But I am the Lord thy God that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven: but I shewed them not to thee that thou shouldest go after them: and I brought thee up out of the land of Egypt, and thou shalt know no God but me; and there is no Saviour beside me.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐγὼ δὲ Κύριος ὁ Θεός σου ὁ στερεῶν τὸν οὐρανὸν, καὶ κτίζων γῆν, οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ Θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ, καὶ σῴζων οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ.
Leeser(i) 4 Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt: and no god but me shalt thou know, and there is no saviour beside me.
YLT(i) 4 And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour—there is none save Me.
JuliaSmith(i) 4 And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou shalt not know a God except me: and none saving but me.
Darby(i) 4 Yet I [am] Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou hast known no God but me; and there is no saviour besides me.
ERV(i) 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and beside me there is no saviour.
ASV(i) 4 Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou knowest no God but Me, and beside Me there is no saviour.
Rotherham(i) 4 Yet, I, Yahweh, have been thy God from the land of Egypt,––and, god beside me, shalt thou not acknowledge, for, saviour, is there none besides me.
CLV(i) 4 And I am Yahweh, your Elohim, Who establishes the heavens and creates the earth, Whose hands created all the host of the heavens. Yet I did not show them to you that you should go after them, when I brought you up from the land of Egypt. You will not know an elohim except Me, and there is no Saviour, unless it is I."
BBE(i) 4 But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me.
MKJV(i) 4 Yet I am Jehovah your God from the land of Egypt, and you shall know no God but Me. For there is no Savior besides Me.
LITV(i) 4 Yet I am Jehovah, your God from the land of Egypt; and you shall know no other gods than Me. For there is no Savior besides Me.
ECB(i) 4 Yet I - Yah Veh your Elohim from the land of Misrayim and you know no elohim except me: for there is no saviour except me.
ACV(i) 4 Yet I am LORD thy God from the land of Egypt, and thou shall know no god but me, and besides me there is no savior.
WEB(i) 4 “Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
NHEB(i) 4 "Yet I am the LORD your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
AKJV(i) 4 Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior beside me.
KJ2000(i) 4 Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior besides me.
UKJV(i) 4 Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no saviour beside me.
EJ2000(i) 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; therefore thou shalt know no God other than me, nor any other saviour but me.
CAB(i) 4 But I am the Lord your God that establishes the heavens, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven. But I showed them not to you, that you should go after them; and I brought you up out of the land of Egypt, and you shall know no God but Me; and there is no Saviour beside Me.
LXX2012(i) 4 But I am the Lord your God that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven: but I showed them not to you that you should go after them: and I brought you up out of the land of Egypt, and you shall know no God but me; and there is no Saviour beside me.
NSB(i) 4 »I AM JEHOVAH YOUR GOD. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me.
ISV(i) 4 The LORD is Israel’s God“I am the LORD your God from the land of Egypt, and you have known no god except for me, because except for me there is no savior.
LEB(i) 4 I am Yahweh your God since* the land of Egypt; you know no god except me, and no one saves besides me.
BSB(i) 4 Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but Me, for there is no Savior besides Me.
MSB(i) 4 Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but Me, for there is no Savior besides Me.
MLV(i) 4 Yet I am Jehovah your God from the land of Egypt and you will know no god but me and besides me there is no savior.
VIN(i) 4 "I AM the LORD YOUR GOD. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me.
Luther1545(i) 4 Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich.
Luther1912(i) 4 Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland als allein mich.
ELB1871(i) 4 Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande Ägypten her; und du kennst keinen Gott außer mir, und da ist kein Retter als ich.
ELB1905(i) 4 Ich aber bin Jahwe, dein Gott, vom Lande Ägypten her; und du kennst keinen Gott außer mir, und da ist kein Retter als ich.
DSV(i) 4 Ik ben toch de HEERE, uw God, van Egypteland af; daarom zoudt gij geen God kennen dan Mij alleen, want er is geen Heiland dan Ik.
Giguet(i) 4 Moi, le Seigneur ton Dieu, qui ai affermi le ciel; Moi, le Créateur de la terre, Moi, dont les mains ont créé toute l’armée céleste, Je ne t’ai point montré ces créatures pour que tu chemines après elles; c’est Moi qui t’ai délivré de la terre d’Égypte, et tu ne connaîtras point d’autre Dieu que Moi, et nul autre que Moi ne sauve.
DarbyFR(i) 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; et tu n'as pas connu d' autre Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi.
Martin(i) 4 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi; aussi il n'y a point de Sauveur que moi.
Segond(i) 4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
SE(i) 4 Mas yo soy el SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; por tanto no conocerás Dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí.
ReinaValera(i) 4 Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí.
JBS(i) 4 Mas yo soy el SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; por tanto no conocerás Dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí.
Albanian(i) 4 "Megjithatë unë jam Zoti, Perëndia yt, që nga vendi i Egjiptit; ti nuk duhet të pranosh tjetër Perëndi veç meje dhe nuk ka tjetër Shpëtimtar jashtë meje.
RST(i) 4 Но Я – Господь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
Arabic(i) 4 وانا الرب الهك من ارض مصر. والها سواي لست تعرف ولا مخلّص غيري.
Bulgarian(i) 4 Но Аз съм ГОСПОД, твоят Бог от египетската земя; друг Бог освен Мен да не познаваш, и няма спасител освен Мен.
Croatian(i) 4 A ja sam Jahve, Bog tvoj sve od zemlje egipatske: drugog Boga osim mene ne ljubi! Osim mene nema spasitelja.
BKR(i) 4 Ješto já jsem Hospodin Bůh tvůj od vyjití z země Egyptské, a Boha kromě mne nepoznal jsi, aniž jest jiný vysvoboditel kromě mne.
Danish(i) 4 Men jeg er HERREN din Gud fra Ægyptens Land af, og en Gud uden mig kender du ikke, og en Frelser uden mig er der ikke.
CUV(i) 4 自 從 你 出 埃 及 地 以 來 , 我 就 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 在 我 以 外 , 你 不 可 認 識 別   神 ; 除 我 以 外 並 沒 有 救 主 。
CUVS(i) 4 自 从 你 出 埃 及 地 以 来 , 我 就 是 耶 和 华 ― 你 的   神 。 在 我 以 外 , 你 不 可 认 识 别   神 ; 除 我 以 外 并 没 冇 救 主 。
Esperanto(i) 4 Sed Mi, la Eternulo, estas via Dio de post la lando Egipta; kaj alian Dion krom Mi vi ne devas koni, kaj ne ekzistas alia Savanto krom Mi.
Finnish(i) 4 Mutta minä olen Herra sinun Jumalas hamasta Egyptin maasta; ei tosin sinun pitäisi muuta jumaIaa tunteman paitsi minua, eikä yhtään vapahtajaa, vaan minua ainoaa.
FinnishPR(i) 4 Mutta minä olen Herra, sinun Jumalasi, hamasta Egyptin maasta lähtien; muuta Jumalaa sinä et tunne kuin minut, eikä ole muuta auttajaa kuin minä.
Haitian(i) 4 Seyè a di ankò: Se mwen menm ki Seyè a, Bondye ou la. Se mwen menm ki te fè soti kite peyi Lejip. Ou pa konn lòt bondye pase mwen menm. Se mwen menm ase ki ka sove ou.
Hungarian(i) 4 Pedig én vagyok az Úr, a te Istened Égyiptom földétõl fogva. Nem ismerhetsz más Istent kivülem, és rajtam kivül nincs [más] szabadító!
Indonesian(i) 4 TUHAN berkata, "Akulah TUHAN Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Mesir. Kamu tidak mempunyai Allah selain Aku. Akulah satu-satunya penyelamatmu.
Italian(i) 4 Or io sono il Signore Iddio tuo, fin dal paese di Egitto; e tu non devi riconoscere altro Dio che me; e non vi è Salvatore alcuno fuori che me.
ItalianRiveduta(i) 4 Eppure, io sono l’Eterno, il tuo Dio, fin dal paese d’Egitto; e tu non devi riconoscere altro Dio fuori di me, e fuori di me non c’è altro salvatore.
Korean(i) 4 그러나 네가 애굽 땅에서 나옴으로부터 나는 네 하나님 여호와라 나 밖에 네가 다른 신을 알지 말 것이라 나 외에는 구원자가 없느니라
Lithuanian(i) 4 “Aš esu Viešpats, tavo Dievas nuo dienų Egipto krašte. Tu nepažinsi kito dievo, tik mane, nes be manęs nėra gelbėtojo.
PBG(i) 4 Gdyżem Ja jest Pan, Bóg twój, od wyjścia z ziemi Egipskiej; a Boga oprócz mnie nie poznałeś, i niemasz zbawiciela oprócz mnie.
Portuguese(i) 4 Todavia, eu sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egipto; portanto não conhecerás outro deus além de mim, porque não há salvador senão eu.
Norwegian(i) 4 Men jeg er Herren din Gud fra Egyptens land, og nogen annen Gud enn mig kjenner du ikke, og nogen annen frelser finnes det ikke.
Romanian(i) 4 Dar Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, din ţara Egiptului încoace. Tu cunoşti că nu este alt Dumnezeu afară de Mine, şi nu este alt Mîntuitor afară de Mine.
Ukrainian(i) 4 А Я Господь, Бог твій від краю єгипетського, і Бога, крім Мене, не будеш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.