Hebrews 12:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G235 But G4334 you have come forward G* to mount Zion, G3735   G2532 and G4172 the city G2316 of the living God, G2198   G* heavenly Jerusalem; G2032   G2532 and G3461 to myriads G32 of angels,
  23 G3831 to the festival G2532 and G1577 to the assembly G4416 of the first-born G1722 [2in G3772 3 the heavens G583 1having been registered], G2532 and G2923 to God the judge G2316   G3956 of all, G2532 and G4151 to spirits G1342 of the righteous G5048 having been perfected,
  24 G2532 and G1242 [4covenant G3501 3of a new G3316 2 the mediator G* 1Jesus], G2532 and G129 to the blood G4473 of sprinkling, G2908 [2better G2980 1speaking] G3844 than G3588 the one G* of Abel.
ABP_GRK(i)
  22 G235 αλλά G4334 προσεληλύθατε G* Σιών όρει G3735   G2532 και G4172 πόλει G2316 θεού ζώντος G2198   G* Ιερουσαλήμ επουρανίω G2032   G2532 και G3461 μυριάσιν G32 αγγέλων
  23 G3831 πανηγύρει G2532 και G1577 εκκλησία G4416 πρωτοτόκων G1722 εν G3772 ουρανοίς G583 απογεγραμμένων G2532 και G2923 κριτή θεώ G2316   G3956 πάντων G2532 και G4151 πνεύματι G1342 δικαίων G5048 τετελειωμένων
  24 G2532 και G1242 διαθήκης G3501 νέας G3316 μεσίτη G* Ιησού G2532 και G129 αίματι G4473 ραντισμού G2908 κρείττον G2980 λαλούντι G3844 παρά G3588 τον G* Άβελ
Stephanus(i) 22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων 23 πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων 24 και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα τον αβελ
LXX_WH(i)
    22 G235 CONJ αλλα G4334 [G5754] V-2RAI-2P προσεληλυθατε G4622 N-PRI σιων G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G4172 N-DSF πολει G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2032 A-DSF επουρανιω G2532 CONJ και G3461 A-DPM μυριασιν G32 N-GPM αγγελων
    23 G3831 N-DSF πανηγυρει G2532 CONJ και G1577 N-DSF εκκλησια G4416 A-GPM πρωτοτοκων G583 [G5772] V-RPP-GPM απογεγραμμενων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G2923 N-DSM κριτη G2316 N-DSM θεω G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G4151 N-DPN πνευμασιν G1342 A-GPM δικαιων G5048 [G5772] V-RPP-GPM τετελειωμενων
    24 G2532 CONJ και G1242 N-GSF διαθηκης G3501 A-GSF νεας G3316 N-DSM μεσιτη G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι G4473 N-GSM ραντισμου G2909 A-ASN κρειττον G2980 [G5723] V-PAP-DSM λαλουντι G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G6 N-PRI αβελ
Tischendorf(i)
  22 G235 CONJ ἀλλὰ G4334 V-2RAI-2P προσεληλύθατε G4622 N-PRI Σιὼν G3735 N-DSN ὄρει G2532 CONJ καὶ G4172 N-DSF πόλει G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2032 A-DSF ἐπουρανίῳ, G2532 CONJ καὶ G3461 A-DPF μυριάσιν G32 N-GPM ἀγγέλων
  23 G3831 N-DSF πανηγύρει, G2532 CONJ καὶ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G4416 A-GPM-S πρωτοτόκων G583 V-RPP-GPM ἀπογεγραμμένων G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G2923 N-DSM κριτῇ G2316 N-DSM θεῷ G3956 A-GPM πάντων, G2532 CONJ καὶ G4151 N-DPN πνεύμασι G1342 A-GPM δικαίων G5048 V-RPP-GPM τετελειωμένων,
  24 G2532 CONJ καὶ G1242 N-GSF διαθήκης G3501 A-GSF νέας G3316 N-DSM μεσίτῃ G2424 N-DSM Ἰησοῦ, G2532 CONJ καὶ G129 N-DSN αἵματι G4473 N-GSM ῥαντισμοῦ G2909 A-ASN κρεῖττον G2980 V-PAP-DSM λαλοῦντι G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASM τὸν G6 N-PRI Ἄβελ.
Tregelles(i) 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν, ἀγγέλων πανηγύρει, 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασιν δικαίων τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ.
TR(i)
  22 G235 CONJ αλλα G4334 (G5754) V-2RAI-2P προσεληλυθατε G4622 N-PRI σιων G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G4172 N-DSF πολει G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2032 A-DSF επουρανιω G2532 CONJ και G3461 A-DPM μυριασιν G32 N-GPM αγγελων
  23 G3831 N-DSF πανηγυρει G2532 CONJ και G1577 N-DSF εκκλησια G4416 A-GPM πρωτοτοκων G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G583 (G5772) V-RPP-GPM απογεγραμμενων G2532 CONJ και G2923 N-DSM κριτη G2316 N-DSM θεω G3956 A-GPM παντων G2532 CONJ και G4151 N-DPN πνευμασιν G1342 A-GPM δικαιων G5048 (G5772) V-RPP-GPM τετελειωμενων
  24 G2532 CONJ και G1242 N-GSF διαθηκης G3501 A-GSF νεας G3316 N-DSM μεσιτη G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G129 N-DSN αιματι G4473 N-GSM ραντισμου G2909 A-APN κρειττονα G2980 (G5723) V-PAP-DSM λαλουντι G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G6 N-PRI αβελ
Nestle(i) 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ.
RP(i)
   22 G235CONJαλλαG4334 [G5754]V-2RAI-2PπροσεληλυθατεG4622N-PRIσιωνG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG4172N-DSFπολειG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοvG2419N-PRIιερουσαλημG2032A-DSFεπουρανιωG2532CONJκαιG3461N-DPFμυριασινG32N-GPMαγγελων
   23 G3831N-DSFπανηγυρειG2532CONJκαιG1577N-DSFεκκλησιαG4416A-GPM-SπρωτοτοκωνG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG583 [G5772]V-RPP-GPMαπογεγραμμενωνG2532CONJκαιG2923N-DSMκριτηG2316N-DSMθεωG3956A-GPMπαντωνG2532CONJκαιG4151N-DPNπνευμασινG1342A-GPMδικαιωνG5048 [G5772]V-RPP-GPMτετελειωμενων
   24 G2532CONJκαιG1242N-GSFδιαθηκηvG3501A-GSFνεαvG3316N-DSMμεσιτηG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG129N-DSNαιματιG4473N-GSMραντισμουG2909A-ASN-CκρειττονG2980 [G5723]V-PAP-DSMλαλουντιG3844PREPπαραG3588T-ASMτονG6N-PRIαβελ
SBLGNT(i) 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ⸂ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς⸃, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
f35(i) 22 αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων πανηγυρει 23 και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων 24 και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα το αβελ
IGNT(i)
  22 G235 αλλα But G4334 (G5754) προσεληλυθατε Ye Have Come To G4622 σιων Sion G3735 ορει Mount; G2532 και And "the" G4172 πολει City G2316 θεου Of God G2198 (G5723) ζωντος "the" Living, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2032 επουρανιω Heavenly; G2532 και And G3461 μυριασιν To Myraids G32 αγγελων Of Angels,
  23 G3831 πανηγυρει "the" Universal Gathering; G2532 και And G1577 εκκλησια To "the" Assembly G4416 πρωτοτοκων Of "the" Firstborn "ones" G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G583 (G5772) απογεγραμμενων Registered; G2532 και And G2923 κριτη To "the" Judge G2316 θεω God G3956 παντων Of All; G2532 και And G4151 πνευμασιν To "the" Spirits G1342 δικαιων Of "the" Just G5048 (G5772) τετελειωμενων " Who " Have Been Perfected;
  24 G2532 και And G1242 διαθηκης Of A Covenant G3501 νεας Fresh G3316 μεσιτη Mediator G2424 ιησου To Jesus; G2532 και And G129 αιματι To "the" Blood G4473 ραντισμου Of Sprinkling, G2909 κρειττονα Better Things G2980 (G5723) λαλουντι Speaking G3844 παρα   G3588 τον Than G6 αβελ Abel.
ACVI(i)
   22 G235 CONJ αλλα But G4334 V-2RAI-2P προσεληλυθατε Ye Have Come G3735 N-DSN ορει To Mount G4622 N-PRI σιων Zion G2532 CONJ και And G4172 N-DSF πολει To City G2198 V-PAP-GSM ζωντος Of Living G2316 N-GSM θεου God G2032 A-DSF επουρανιω Heavenly G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3461 N-DPM μυριασιν To Myriads G32 N-GPM αγγελων Of Agents
   23 G3831 N-DSF πανηγυρει To Festal Gathering G2532 CONJ και And G1577 N-DSF εκκλησια Assembly G4416 A-GPM πρωτοτοκων Of Firstborn Sons G583 V-RPP-GPM απογεγραμμενων Who Were Enrolled G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G2316 N-DSM θεω To God G2923 N-DSM κριτη Judge G3956 A-GPM παντων Of All G2532 CONJ και And G4151 N-DPN πνευμασιν To Spirits G1342 A-GPM δικαιων Of Righteous G5048 V-RPP-GPM τετελειωμενων Who Were Made Fully Perfect
   24 G2532 CONJ και And G2424 N-DSM ιησου To Iesous G3316 N-DSM μεσιτη Mediator G3501 A-GSF νεας Of New G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G2532 CONJ και And G129 N-DSN αιματι To Blood G4473 N-GSM ραντισμου Of Sprinkling G2980 V-PAP-DSM λαλουντι That Speaks G2909 A-ASN-C κρειττον Better G3844 PREP παρα Than G3588 T-ASM τον Tho G6 N-PRI αβελ Abel
new(i)
  22 G235 But G4334 [G5754] ye are come G3735 to mount G4622 Zion, G2532 and G4172 to the city G2198 [G5723] of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to an innumerable company G32 of messengers,
  23 G3831 To the general assembly G2532 and G1577 congregation G4416 of the firstborn, G583 [G5772] who are written G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all, G2532 and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 [G5772] made perfect,
  24 G2532 And G2424 to Jesus G3316 the mediator G3501 of the new G1242 covenant, G2532 and G129 to the blood G4473 of sprinkling, G2980 [G5723] that speaketh G2909 better things G3844 than G6 that of Abel.
Vulgate(i) 22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem et multorum milium angelorum frequentiae 23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum 24 et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel
Clementine_Vulgate(i) 22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam, 23 et ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in cælis, et judicem omnium Deum, et spiritus justorum perfectorum, 24 et testamenti novi mediatorem Jesum, et sanguinis aspersionem melius loquentem quam Abel.
Wycliffe(i) 22 But ye han come nyy to the hil Sion, and to the cite of God lyuynge, the heuenli Jerusalem, and to the multitude of many thousynde aungels, 23 and to the chirche of the firste men, whiche ben writun in heuenes, and to God, domesman of alle, and to the spirit of iust perfit men, 24 and to Jhesu, mediatour of the newe testament, and to the sprenging of blood, `betere spekinge than Abel.
Tyndale(i) 22 But ye are come vnto the moute Sion and to the citie of the livinge god the celestiall Ierusalem: and to an innumerable sight of angels 23 and vnto the congregacion of ye fyrst borne sonnes which are writte in heven and to God the iudge of all and to the spretes of iust and parfecte men 24 and to Iesus the mediator of the newe testament and to the spryncklynge of bloud that speaketh better then the bloud of Abell.
Coverdale(i) 22 But ye are come to the mount Sion, and to the cite of the lyuynge God, to the celestiall Ierusalem, and to the multitude of many thousande angels, 23 and vnto the congregacion of the first borne, which are wrytten in heauen, and to God the iudge of all, and to the spretes of iust and perfecte men, 24 and to Iesus the mediatoure of the new Testament, and to the sprenklynge off bloude, that speaketh better then the bloude of Abel.
MSTC(i) 22 But ye are come unto the mount Zion, and to the city of the living God, the celestial Jerusalem: and to an innumerable sight of angels, 23 and unto the congregation of the first born sons, which are written in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of just and perfect men: 24 and to Jesus, the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood that speaketh better than the blood of Abel.
Matthew(i) 22 But ye are come vnto the mounte Syon, and to the cytye of the lyuyng God, the celestiall Ierusalem: and to an innumerable syghte of Angels, 23 and vnto the congregacyon of the first borne sonnes, which are wrytten in heauen, and to God the iudge of all, and to the spyrytes of iuste and perfecte men, 24 and to Iesus the medyatoure of the newe testament, and to the spryncklynge of bloude that speaketh better then the bloude of Abell.
Great(i) 22 But ye are come vnto the mount Syon, and to the citye of the liuynge God, the celestiall Ierusalem: and to an innumerable syght of angels, 23 and vnto the congregacion of the fyrst borne sonnes; whych are wrytten in heauen, and to God, the iudge of all, & to the spretes of iust and parfecte men, 24 and to Iesus the mediator of the new testament, & to the sprincklynge of bloud that speaketh better then the bloud of Abel.
Geneva(i) 22 But ye are come vnto the mount Sion, and to the citie of the liuing God, the celestiall Hierusalem, and to ye company of innumerable Angels, 23 And to the assemblie and congregation of the first borne, which are written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirits of iust and perfite men, 24 And to Iesus the Mediatour of the new Testament, and to the blood of sprinkling that speaketh better things then that of Abel.
Bishops(i) 22 But ye are come vnto ye mount Sion, and to the citie of the lyuyng God, the celestiall Hierusalem, and to an innumerable companie of Angels 23 And vnto the congregation of the first borne, written in heauen, and to God the iudge of all, and to the spirites of iust and perfect men 24 And to Iesus the mediatour of the newe couenaunt, and to the blood of sprinklyng, that speaketh better then that of Abel
DouayRheims(i) 22 But you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, 23 And to the church of the firstborn who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.
KJV(i) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.
KJV_Cambridge(i) 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
KJV_Strongs(i)
  22 G235 But G4334 ye are come [G5754]   G3735 unto mount G4622 Sion G2532 , and G4172 unto the city G2198 of the living [G5723]   G2316 God G2032 , the heavenly G2419 Jerusalem G2532 , and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
  23 G3831 To the general assembly G2532 and G1577 church G4416 of the firstborn G583 , which are written [G5772]   G1722 in G3772 heaven G2532 , and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all G2532 , and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 made perfect [G5772]  ,
  24 G2532 And G2424 to Jesus G3316 the mediator G3501 of the new G1242 covenant G2532 , and G129 to the blood G4473 of sprinkling G2980 , that speaketh [G5723]   G2909 better things G3844 than G6 that of Abel.
Mace(i) 22 but you are come to mount Sion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable congress of angels, to the general assembly, 23 the church of the first-born who are enroll'd in heaven, to God the judge of all, to the spirits of just men made perfect, 24 to Jesus the mediator of the new covenant, and to the aspersion of that blood which cries for pardon, and not for vengeance as that of Abel.
Whiston(i) 22 But ye are come unto mount Sion, unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to holy ten thousands of angels, 23 To the general assembly and church of the first-born who are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than Abel.
Wesley(i) 22 But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, 23 and to an innumerable company, To the general assembly of angels, and to the church of the first born, who are inrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, which speaketh better things than that of Abel. See that ye refuse not him that speaketh:
Worsley(i) 22 but ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 to the general assembly and church of the first-born who are written in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than Abel.
Haweis(i) 22 but ye are come unto mount Sion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 and to the general assembly and church of the first-born registered in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of just men perfected, 24 and to Jesus the mediator of the new testament, and to the blood of sprinkling, which speaketh better things than that of Abel.
Thomson(i) 22 but you are come to mount Sion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels 23 to the general assembly and congregation of first born, enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling which speaketh better things than that of Abel.
Webster(i) 22 But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the first-born, who are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
Webster_Strongs(i)
  22 G235 But G4334 [G5754] ye are come G3735 to mount G4622 Zion G2532 , and G4172 to the city G2198 [G5723] of the living G2316 God G2032 , the heavenly G2419 Jerusalem G2532 , and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
  23 G3831 To the general assembly G2532 and G1577 church G4416 of the firstborn G583 [G5772] , who are written G1722 in G3772 heaven G2532 , and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all G2532 , and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 [G5772] made perfect,
  24 G2532 And G2424 to Jesus G3316 the mediator G3501 of the new G1242 covenant G2532 , and G129 to the blood G4473 of sprinkling G2980 [G5723] , that speaketh G2909 better things G3844 than G6 that of Abel.
Living_Oracles(i) 22 But you are come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers, 23 to the general assembly and congregation of the first-born, who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new institution, and to the blood of sprinkling, which speaks better things than that of Abel.
Etheridge(i) 22 But ye have come nigh unto the Mount of Ziun, and to the city of Aloha the Living, to the Urishlem which is in heaven, and to the congregation of myriads of angels, 23 and to the church of the firstborn (ones) who are written in heaven, and to Aloha the Judge of all, and to the spirits of the just who are perfected, 24 and to Jeshu the Mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaketh better [things] than that of Habel.
Murdock(i) 22 But ye have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven; and to the assemblies of myriads of angels; 23 and to the church of the first-born, who are enrolled in heaven and to God the judge of all; and to the spirits of the just, who are perfected; 24 and to Jesus, the Mediator of the new covenant; and to the sprinkling, of his blood, which speaketh better than that of Abel.
Sawyer(i) 22 but you have come to Zion, the mountain and city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels in general assembly, 23 and to the church of the first-born who are enrolled in heaven, and to a judge the God of all, and to spirits of the righteous made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to a sprinkled blood which speaks better than Abel.
Diaglott(i) 22 but you have approached Zion a mountain; and to a city of God living, Jerusalem heavenly; and to myriads, of messengers an entire assembly; 23 and to a congregation of first-borns, having been enrolled in heavens; and to a judge God of all; and to spirits of just ones having been perfected; 24 and of a covenant new to a mediator, Jesus; and of blood of sprinkling, a better thing speaking than the Abel.
ABU(i) 22 But ye have come to mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 to the general assembly and church of the first-born, who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just ones made perfect; 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better than Abel.
Anderson(i) 22 But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels; 23 to the general assembly and church of the first-born, who are enrolled in heaven, and to God, the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than the blood of Abel.
Noyes(i) 22 but ye have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem; and to myriads, the general assembly of angels; 23 and to the church of the firstborn, who are enrolled in heaven; and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect; 24 and to Jesus the mediator of a new covenant; and to a sprinkling with that blood which speaketh something better than Abel.
YLT(i) 22 But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers, 23 to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect, 24 and to a mediator of a new covenant—Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
JuliaSmith(i) 22 But ye have come to mount Sion, and to the city of the living God, heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 To the assembly of people, and church of the firstborn, transcribed in the heavens, and to God the Judge of all, and. to the spirits of the just perfected, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, speaking better things than Abel.
Darby(i) 22 but ye have come to mount Zion; and to [the] city of [the] living God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels, 23 the universal gathering; and to [the] assembly of the firstborn [who are] registered in heaven; and to God, judge of all; and to [the] spirits of just [men] made perfect; 24 and to Jesus, mediator of a new covenant; and to [the] blood of sprinkling, speaking better than Abel.
ERV(i) 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, 23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.
ASV(i) 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, 23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.
ASV_Strongs(i)
  22 G235 but G4334 ye are come G3735 unto mount G4622 Zion, G2532 and G4172 unto the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to innumerable hosts G32 of angels,
  23 G3831 to the general assembly G2532 and G1577 church G4416 of the firstborn G583 who are enrolled G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all, G2532 and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 made perfect,
  24 G2532 and G2424 to Jesus G1242 the G3316 mediator G3501 of a new G1242 covenant, G2532 and G1242 to the G129 blood G4473 of sprinkling G2980 that speaketh G3844 better than G6 that of Abel.
JPS_ASV_Byz(i) 22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, 23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.
Rotherham(i) 22 But ye have approached––unto Zion’s mountain, and unto the city of a Living God, a heavenly Jerusalem,––and unto myriads of messengers, 23 in high festival,––and unto an assembly of firstborn ones, enrolled in the heavens,––and unto God, judge of all,––and unto the spirits of righteous ones made perfect,–– 24 And unto the mediator of a new covenant, Jesus,––and unto the blood of sprinkling, more excellently speaking, than, Abel.
Twentieth_Century(i) 22 No, but it is to Mount Zion that you have drawn near, the City of the Living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels, 23 to the festal gathering and assemblage of God's Eldest Sons whose names are enrolled in Heaven, to God the Judge of all men, to the spirits of the righteous who have attained perfection, 24 to Jesus, the intermediary of a new Covenant, and to the Sprinkled Blood that tells of better things than the blood of Abel.
Godbey(i) 22 but you have come to mount Zion, and to the heavenly Jerusalem, to the city of the living God, and to myriads of angels, 23 to the whole company, and to the church of the first-born, who have been written in the heavens, and to God the Judge of all, and to the spirits of justified people who have been made perfect, 24 and to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, speaking something better than the blood of Abel.
WNT(i) 22 On the contrary you have come to Mount Zion, and to the city of the ever-living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels, 23 to the great festal gathering and Church of the first-born, whose names are recorded in Heaven, and to a Judge who is God of all, and to the spirits of righteous men made perfect, 24 and to Jesus the negotiator of a new Covenant, and to the sprinkled blood which speaks in more gracious tones than that of Abel.
Worrell(i) 22 But ye have come to Mount Zion, and to the city of the Living God, the Heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 to the general festal throng, and assembly of the first-born who are enrolled in Heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous ones made perfect; 24 and to Jesus, the Mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling, speaking better things than Abel.
Moffatt(i) 22 You have come to mount Sion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to myriads of angels in festal gathering, 23 to the assembly of the first-born registered in heaven, to the God of all as judge, to the spirits of just men made perfect, 24 to Jesus who mediates the new covenant, and to the sprinkled blood whose message is nobler than Abel's.
Goodspeed(i) 22 But you have come up to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to countless angels, 23 to the solemn gathering of all God's elder sons, enrolled as citizens in heaven, to a judge who is the God of all, to the spirits of upright men now at last enjoying the fulfilment of their hopes, 24 to Jesus the negotiator of a new agreement, and to sprinkled blood that speaks more powerfully than even Abel's.
Riverside(i) 22 But you have come to Mount Zion and the city of the living God, heavenly Jerusalem, to tens of thousands of angels, 23 to the festal assembly and congregation of first-born who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect, 24 and to Jesus the Mediator of the new covenant and to the sprinkled blood which tells something better than the blood of Abel.
MNT(i) 22 On the contrary you are come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to innumerable hosts of angels, 23 to the festal assemblage and church of the firstborn, registered in heaven, to a Judge who is God of all, to the spirits of just men made perfect, 24 to Jesus the Mediator of the New Covenant, and to his sprinkled Blood whose message cries louder than that of Abel.
Lamsa(i) 22 But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels, 23 And to the congregation of the first converts who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of pious men made perfect 24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaks a better message than Abel did.
CLV(i) 22 But you have come to mount Zion, and the city of the living God, celestial Jerusalem, and to ten thousand messengers, 23 to a universal convocation, and to the ecclesia of the firstborn, registered in the heavens, and to God, the Judge of all, and to the spirits of the just perfected, 24 and to Jesus, the Mediator of a fresh covenant, and to the blood of sprinkling which is speaking better than Abel."
Williams(i) 22 But you have come to Mount Zion, even to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless hosts of angels, 23 to the festal gathering and assembly of God's firstborn sons enrolled as citizens in heaven, to a Judge who is the God of all, to the spirits of upright men who have attained perfection, 24 to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the sprinkled blood which speaks a better message than even Abel's did.
BBE(i) 22 But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered, 23 To the great meeting and church of the first of those who are named in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of good men made complete, 24 And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood.
MKJV(i) 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 to the general assembly and church of the first-born who are written in Heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus the Mediator of the new covenant, and to blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
LITV(i) 22 But you have drawn near Mount Zion, even the city of the living God, to a heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 and to an assembly, a church of the first-born ones having been enrolled in Heaven; and to God the judge of all, and to spirits of just ones who have been perfected; 24 and to Jesus the Mediator of a new covenant, and to blood of sprinkling speaking better things than that of Abel.
ECB(i) 22 But you come to Mount Siyon to the city of the living Elohim - the Yeru Shalem of the heavenlies and to myriads of angels, 23 to the whole gathering and ecclesia of the firstborn registered in the heavens, and to Elohim the Judge of all, and to the spirits of the just being completed/shalamed, 24 and to Yah Shua the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling speaking better than Abel.
AUV(i) 22 But you [Christians] have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. [Note: These terms describe people who have entered a spiritual relationship with God as part of the church]. [You have come] to a praise gathering of innumerable angels [Note: Christians are here pictured as assembled in worship of God, along with angels], 23 and to the church of the firstborn ones [i.e., those who have received an inheritance from their Father], whose names are recorded in heaven. [See Luke 10:20]. [You have come] to God, who is the Judge of all people, and to the spirits of righteous people who have become [morally] perfect [i.e., that great company of God’s people who have gone on to their heavenly reward], 24 and to Jesus, the Mediator of a New Agreement [between God and mankind], and to the sprinkled blood [of Jesus], which says better things [to us] than [the blood of] Abel did. [Note: The contrast seems to be that “Abel’s blood called for vengeance and death (See Gen. 4:10) whereas the blood of Christ provides mercy and life”].
ACV(i) 22 But ye have come to mount Zion, and to the city of a living God, a heavenly Jerusalem, and to myriads of agents, 23 to a festal gathering and assembly of firstborn sons who were enrolled in the heavens, and to God, a Judge of all, and to spirits of righteous men who were made fully perfect, 24 and to Jesus a mediator of a new covenant, and to blood of sprinkling that speaks better than Abel.
Common(i) 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the joyful assembly 23 and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect, 24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks better than the blood of Abel.
WEB(i) 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels, 23 to the festal gathering and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect, 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
WEB_Strongs(i)
  22 G235 But G4334 you have come G3735 to Mount G4622 Zion, G2532 and G4172 to the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to innumerable multitudes G32 of angels,
  23 G3831 to the general assembly G2532 and G1577 assembly G4416 of the firstborn G583 who are enrolled G1722 in G3772 heaven, G2532   G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all, G2532   G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 made perfect,
  24 G2532   G2424 to Jesus, G1242 the G3316 mediator G3501 of a new G1242 covenant, G2532 and G1242 to the G129 blood G4473 of sprinkling G2980 that speaks G3844 better than G6 that of Abel.
NHEB(i) 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels, 23 to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of righteous people made perfect, 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
AKJV(i) 22 But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.
AKJV_Strongs(i)
  22 G4334 But you are come G3735 to mount G4622 Sion, G4172 and to the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G3461 and to an innumerable G3461 company G32 of angels,
  23 G3831 To the general G3831 assembly G1577 and church G4416 of the firstborn, G583 which are written G3772 in heaven, G2316 and to God G2923 the Judge G3956 of all, G4151 and to the spirits G1342 of just G5048 men made G5048 perfect,
  24 G2424 And to Jesus G3316 the mediator G3501 of the new G1242 covenant, G129 and to the blood G4473 of sprinkling, G2980 that speaks G2909 better G3844 things than G6 that of Abel.
KJC(i) 22 But you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.
KJ2000(i) 22 But you are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, who are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things than that of Abel.
UKJV(i) 22 But all of you are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits (o. pneuma) of just men made perfect, 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaks better things that that of Abel.
RKJNT(i) 22 But you have come to mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 To the general assembly and church of the first-born, whose names are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect, 24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkled blood, that speaks better things than that of Abel.
CKJV_Strongs(i)
  22 G235 But G4334 you are come G3735 unto mountain G4622 Zion, G2532 and G4172 unto the city G2198 of the living G2316 God, G2032 the heavenly G2419 Jerusalem, G2532 and G3461 to an innumerable company G32 of angels,
  23 G3831 To the general assembly G2532 and G1577 church G4416 of the firstborn, G583 which are written G1722 in G3772 heaven, G2532 and G2316 to God G2923 the Judge G3956 of all, G2532 and G4151 to the spirits G1342 of just men G5048 made perfect,
  24 G2532 And G2424 to Jesus G3316 the mediator G1242 of the G3501 new G1242 covenant, G2532 and G129 to the blood G4473 of sprinkling, G2980 that speaks G2909 better things G3844 than G6 that of Abel.
RYLT(i) 22 But, you came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers, 23 to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect, 24 and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
EJ2000(i) 22 but ye are come unto Mount Sion and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, 23 to the congregation of the called out ones of the firstborn, who are registered in the heavens and to God the Judge of all and to the spirits of just men made perfect 24 and to Jesus, the mediator of the new testament and to the blood of sprinkling, that speaks better than that of Abel.
CAB(i) 22 But you have come to Zion, to the Mountain and city of the living God, to a heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 to the general assembly and church of the firstborn having been enrolled in the heavens, to God the Judge of all, and to spirits of just men made perfect, 24 and to Jesus, the Mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling which speaks better things than the blood of Abel.
WPNT(i) 22 but you have come to Mount Zion, even to the City of the Living God, Heavenly Jerusalem; to myriads of angels in festal gathering, 23 to an assembly of firstborn ones who have been enrolled in heaven; to God, Judge of all; to the spirits of the perfected righteous; 24 to Jesus, Mediator of a new covenant, and to a blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
JMNT(i) 22 But to the contrary, you folks have approached so that you are now at Mount Zion – even in a city of a continuously living God; in "Jerusalem upon heaven" (or: in a Jerusalem pertaining to and having the character and qualities of a superior, or added, heaven and atmosphere; or: in Jerusalem [situated] upon, and comparable to, the atmosphere) – also among ten-thousands (or: myriads) of agents and messengers (people with a/the message): 23 [that is] in (or: to) an assembly of an entire people (or: an assembly of all; a universal convocation) and in (or: to) a summoning forth (or: a called-out and gathered community) of firstborn folks having been copied (from-written, as from a pattern; or: enrolled; registered) within [the; or: various] atmospheres (or: heavens), and in (or: to; with) God, a Judge (an Evaluator and Decider) of all mankind, even among (or: to; with) spirits of just folks (or: breath-effects from those who are fair and equitable and in right relationship within the Way pointed out) having been brought to the destined goal (perfected; finished; matured; made complete), 24 and in (or: to) Jesus, a Medium (or: an agency; an intervening substance; a middle state; one in a middle position; a go-between; an Umpire; a Mediator) of a new and fresh (young; recently-born) arrangement (covenant; settlement; a deposit which moves throughout in every direction; a placing through the midst; a will and testament), and to and in blood of sprinkling, and to One continuously speaking something superior to (or: stronger and better than) Abel.
NSB(i) 22 You have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads (thousands of thousands) of angels, 23 to the general assembly and congregation of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just (righteous) (holy) men made perfect (mature) (having all needed qualities). 24 You have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks in a better way than the blood of Abel.
ISV(i) 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, to tens of thousands of angels joyfully gathered together, 23 to the assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to a judge who is the God of all, to the spirits of righteous people who have been made perfect, 24 to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better message than Abel’s.
LEB(i) 22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels, to the festal gathering 23 and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of righteous people made perfect, 24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood* that speaks better than Abel's does.
BGB(i) 22 Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, 23 πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
BIB(i) 22 Ἀλλὰ (But) προσεληλύθατε (you have come to) Σιὼν (Zion) ὄρει (Mount), καὶ (and) πόλει (the city) Θεοῦ (of God) ζῶντος (the living), Ἰερουσαλὴμ (the Jerusalem) ἐπουρανίῳ (heavenly), καὶ (and) μυριάσιν (to myriads) ἀγγέλων (of angels), 23 πανηγύρει (to the assembly), καὶ (and) ἐκκλησίᾳ (to the church) πρωτοτόκων (of the firstborn) ἀπογεγραμμένων (having been enrolled) ἐν (in) οὐρανοῖς (the heavens), καὶ (and) Κριτῇ (to the judge) Θεῷ (God) πάντων (of all), καὶ (and) πνεύμασι (to the spirits) δικαίων (of the righteous) τετελειωμένων (having been perfected), 24 καὶ (and) διαθήκης (of a covenant) νέας (new) μεσίτῃ (the mediator), Ἰησοῦ (to Jesus), καὶ (and) αἵματι (to the blood) ῥαντισμοῦ (of sprinkling) κρεῖττον (better things) λαλοῦντι (speaking) παρὰ (than) τὸν (that of) Ἅβελ (Abel).
BLB(i) 22 But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, 23 and to the assembly, to the church of the firstborn having been enrolled in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the righteous having been perfected, 24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkling of blood, speaking better things than that of Abel.
BSB(i) 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels 23 in joyful assembly, to the congregation of the firstborn, enrolled in heaven. You have come to God the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, 24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
MSB(i) 22 Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels 23 in joyful assembly, to the congregation of the firstborn, enrolled in heaven. You have come to God the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, 24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
MLV(i) 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of messengers, 23 to the festal-gathering and to the congregation of the firstborn ones, who have been registered in the heavens and to God, the judge of all, and to the spirits of the righteous who have been completed, 24 and to Jesus the intermediary of a new covenant, and to the blood of sprinkling which speaks better than that of Abel.
VIN(i) 22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the joyful assembly 23 and to the church of the firstborn, who are enrolled in heaven; and to God the Judge of all, and to the spirits of righteous men made perfect; 24 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
Luther1545(i) 22 sondern ihr seid kommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, zu dem himmlischen Jerusalem, und zu der Menge vieler tausend Engel 23 und zu der Gemeinde der Erstgebornen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollkommenen Gerechten 24 und zu dem Mittler des Neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn Abels.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G235 sondern G4334 ihr seid kommen G3735 zu dem Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zu der Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , zu dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 , und G3461 zu der Menge vieler tausend G32 Engel
  23 G2532 und G3831 zu G1577 der Gemeinde G3772 der Erstgebornen, die im Himmel G583 angeschrieben sind G2532 , und G1722 zu G2316 GOtt G2923 , dem Richter G3956 über alle G2532 , und G4151 zu den Geistern G1342 der vollkommenen Gerechten
  24 G2532 und G3316 zu dem Mittler G3501 des Neuen G1242 Testaments G2424 , JEsus G2532 , und G129 zu dem Blut G4473 der Besprengung G2909 , das da besser G2980 redet G3844 denn G6 Abels .
Luther1912(i) 22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel 23 und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten 24 und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G235 Sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zu dem Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zu der Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 , und G3461 zu der Menge G3461 vieler tausend G32 Engel
  23 G2532 und G3831 zu G3831 G1577 der Gemeinde G4416 der Erstgeborenen G1722 , die im G3772 Himmel G583 angeschrieben G2532 sind, und G2316 zu Gott G2923 , dem Richter G3956 über alle G2532 , und G4151 zu den Geistern G5048 der vollendeten G1342 Gerechten
  24 G2532 und G3316 zu dem Mittler G3501 des neuen G1242 Testaments G2424 , Jesus G2532 , und G129 zu dem Blut G4473 der Besprengung G2980 , das G2909 da besser G2980 redet G3844 denn G6 das Abels .
ELB1871(i) 22 sondern ihr seid gekommen zum Berge Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden von Engeln, 23 der allgemeinen Versammlung; und zu der Versammlung der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten; 24 und zu Jesu, dem Mittler eines neuen Bundes; und zu dem Blute der Besprengung, das besser redet als Abel.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G235 sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zum Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zur Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes, G2032 dem himmlischen G2419 Jerusalem; G2532 und G3461 zu Myriaden G32 von Engeln,
  23 G3831 der allgemeinen Versammlung; G2532 und G1577 zu der Versammlung G4416 der Erstgeborenen, G1722 die in G3772 den Himmeln G583 angeschrieben G2532 sind; und G2316 zu Gott, G2923 dem Richter G3956 aller; G2532 und G4151 zu den Geistern G5048 der vollendeten G1342 Gerechten;
  24 G2532 und G2424 zu Jesu, G3316 dem Mittler G3501 eines neuen G1242 Bundes; G2532 und G129 zu dem Blute G4473 der Besprengung, G2909 das besser G2980 redet G3844 als G6 Abel.
ELB1905(i) 22 sondern ihr seid gekommen zum Berge Zion und zur Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem; und zu Myriaden von Engeln, 23 der allgemeinen Versammlung; und zu der Versammlung der Erstgeborenen, die in den Himmeln angeschrieben sind; und zu Gott, dem Richter aller; und zu den Geistern der vollendeten Gerechten; 24 und zu Jesu, dem Mittler eines neuen Bundes; und zu dem Blute der Besprengung, das besser O. Besseres redet als Abel.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G235 sondern G4334 ihr seid gekommen G3735 zum Berge G4622 Zion G2532 und G4172 zur Stadt G2198 des lebendigen G2316 Gottes G2032 , dem himmlischen G2419 Jerusalem G2532 ; und G3461 zu Myriaden G32 von Engeln,
  23 G3831 der allgemeinen Versammlung G2532 ; und G1577 zu der Versammlung G4416 der Erstgeborenen G1722 , die in G3772 den Himmeln G583 angeschrieben G2532 sind; und G2316 zu Gott G2923 , dem Richter G3956 aller G2532 ; und G4151 zu den Geistern G5048 der vollendeten G1342 Gerechten;
  24 G2532 und G2424 zu Jesu G3316 , dem Mittler G3501 eines neuen G1242 Bundes G2532 ; und G129 zu dem Blute G4473 der Besprengung G2909 , das besser G2980 redet G3844 als G6 Abel .
DSV(i) 22 Maar gij zijt gekomen tot den berg Sion, en de stad des levenden Gods, tot het hemelse Jeruzalem, en de vele duizenden der engelen; 23 Tot de algemene vergadering en de Gemeente der eerstgeborenen, die in de hemelen opgeschreven zijn, en tot God, den Rechter over allen, en de geesten der volmaakte rechtvaardigen; 24 En tot den Middelaar des nieuwen testaments, Jezus, en het bloed der besprenging, dat betere dingen spreekt dan Abel.
DSV_Strongs(i)
  22 G235 Maar G4334 G5754 gij zijt gekomen G3735 tot den berg G4622 Sion G2532 , en G4172 de stad G2198 G5723 des levenden G2316 Gods G2032 , tot het hemelse G2419 Jeruzalem G2532 , en G3461 de vele duizenden G32 der engelen;
  23 G3831 Tot de algemene vergadering G2532 en G1577 de Gemeente G4416 der eerstgeborenen G1722 , die in G3772 de hemelen G583 G5772 opgeschreven zijn G2532 , en G2316 tot God G2923 , den Rechter G3956 over allen G2532 , en G4151 de geesten G5048 G5772 der volmaakte G1342 rechtvaardigen;
  24 G2532 En G3316 tot den Middelaar G3501 des nieuwen G1242 testaments G2424 , Jezus G2532 , en G129 het bloed G4473 der besprenging G2909 , dat betere dingen G2980 G5723 spreekt G3844 dan G6 Abel.
DarbyFR(i) 22 mais vous êtes venus à la montagne de Sion; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle; 23 à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommés; 24 et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.
Martin(i) 22 Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges, 23 Et à l'assemblée et à l'Eglise des premiers nés qui sont écrits dans les Cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiés; 24 Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.
Segond(i) 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges, 23 de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, 24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
Segond_Strongs(i)
  22 G235 Mais G4334 vous vous êtes approchés G5754   G3735 de la montagne G4622 de Sion G2532 , G4172 de la cité G2316 du Dieu G2198 vivant G5723   G2419 , la Jérusalem G2032 céleste G2532 , G3461 des myriades G32 qui forment le chœur des anges,
  23 G2532   G1577 de l’assemblée G3831   G4416 des premiers-nés G583 inscrits G5772   G1722 dans G3772 les cieux G2532 , G2923 du juge G2316 qui est le Dieu G3956 de tous G2532 , G4151 des esprits G1342 des justes G5048 parvenus à la perfection G5772  ,
  24 G2532   G2424 de Jésus G3316 qui est le médiateur G3501 de la nouvelle G1242 alliance G2532 , et G129 du sang G4473 de l’aspersion G2980 qui parle G5723   G2909 mieux G3844 que G6 celui d’Abel.
SE(i) 22 Mas os habéis llegado al monte de Sion, y a la ciudad del Dios vivo, Jerusalén la celestial, y a la compañía de muchos millares de ángeles, 23 y a la Congregación de los Primogénitos que están tomados por lista en los cielos, y a Dios el Juez de todos, y a los espíritus de los justos ya perfectos, 24 y a Jesús el Mediador del Nuevo Testamento; y a la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel.
ReinaValera(i) 22 Mas os habéis llegado al monte de Sión, y á la ciudad del Dios vivo, Jerusalem la celestial, y á la compañía de muchos millares de ángeles, 23 Y á la congregación de los primogénitos que están alistados en los cielos, y á Dios el Juez de todos, y á los espíritus de los justos hechos perfectos, 24 Y á Jesús el Mediador del nuevo testamento, y á la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel.
JBS(i) 22 Mas os habéis llegado al monte de Sión, y a la ciudad del Dios viviente, Jerusalén la celestial, y a la compañía de muchos millares de ángeles, 23 y a la Congregación de la Iglesia de los Primogénitos que están tomados por lista en los cielos, y a Dios el Juez de todos, y a los espíritus de los justos ya perfectos, 24 y a Jesús el Mediador del Nuevo Testamento; y a la sangre del esparcimiento que habla mejor que la de Abel.
Albanian(i) 22 dhe Jezusit, Ndërmjetësit të Besëlidhjes së re, dhe gjakut të spërkatjes, që flet më mirë se ai i Abelit. 23 Shikoni se mos refuzoni atë që flet, sepse në qoftë se nuk shpëtuan ata që refuzuan të dëgjojnë atë që fliste si orakull mbi dhe, aq më pak do të shpëtojmë ne, po të mos refuzojmë të dëgjojmë atë që flet prej qiellit, 24 zëri i të cilit e drodhi atëherë dheun, por tashti bëri këtë premtim, duke thënë: ''Unë edhe një herë do të tund jo vetëm dheun, por edhe qiellin''.
RST(i) 22 Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, 23 к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства, 24 и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
Peshitta(i) 22 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܒܫܡܝܐ ܘܠܟܢܫܐ ܕܪܒܘܬܐ ܕܡܠܐܟܐ ܀ 23 ܘܠܥܕܬܐ ܕܒܘܟܪܐ ܕܡܬܟܬܒܝܢ ܒܫܡܝܐ ܘܠܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܟܠ ܘܠܪܘܚܬܐ ܕܟܐܢܐ ܕܐܬܓܡܪܘ ܀ 24 ܘܠܝܫܘܥ ܡܨܥܝܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܘܠܪܤܤ ܕܡܗ ܕܡܡܠܠ ܛܒ ܡܢ ܗܘ ܕܗܒܝܠ ܀
Arabic(i) 22 بل قد أتيتم الى جبل صهيون والى مدينة الله الحي اورشليم السماوية والى ربوات هم محفل ملائكة 23 وكنيسة ابكار مكتوبين في السموات والى الله ديان الجميع والى ارواح ابرار مكمّلين 24 والى وسيط العهد الجديد يسوع والى دم رشّ يتكلم افضل من هابيل
Amharic(i) 22 ነገር ግን ወደ ጽዮን ተራራና ወደ ሕያው እግዚአብሔር ከተማ ደርሳችኋል፥ ወደ ሰማያዊቱም ኢየሩሳሌም፥ በደስታም ወደ ተሰበሰቡት ወደ አእላፋት መላእክት፥ 23 በሰማያትም ወደ ተጻፉ ወደ በኵራት ማኅበር፥ የሁሉም ዳኛ ወደሚሆን ወደ እግዚአብሔር፥ ፍጹማንም ወደ ሆኑት ወደ ጻድቃን መንፈሶች፥ 24 የአዲስም ኪዳን መካከለኛ ወደሚሆን ወደ ኢየሱስ፥ ከአቤልም ደም ይልቅ የሚሻለውን ወደሚናገር ወደ መርጨት ደም ደርሳችኋል።
Armenian(i) 22 Բայց դուք մօտեցած էք Սիոն լերան, ապրող Աստուծոյ քաղաքին՝ երկնային Երուսաղէմին, բիւրաւոր հրեշտակներու համաժողովին, 23 երկինքը արձանագրուած անդրանիկներու համախմբումին, Աստուծոյ՝ որ բոլորին Դատաւորն է, արդարներուն հոգիներուն՝ որոնք կատարելութեան հասած՝՝ են, 24 Յիսուսի՝ որ նոր ուխտի միջնորդն է, եւ սրսկումի արիւնին՝ որ կը խօսի Աբէլի արիւնէն աւելի լաւ:
Basque(i) 22 Baina ethorri içan çarete Siongo mendira, eta Iainco viciaren ciuitatera, Ierusalem celestialera, eta Aingueruén anhitz millataco compainiara, 23 Eta ceruètan scribatuac diraden lehen sorthuén congregationera, eta gucién iuge den Iaincoagana, eta iusto sanctificatuen spirituetara: 24 Eta Iesusgana alliança berrico Arartecoagana, eta Abelenac baino gauça hobeac erraiten dituen odol issurira.
Bulgarian(i) 22 а пристъпихме до хълма Сион, до града на живия Бог, небесния Ерусалим, и при десетки хиляди ангели, при празнично събрание 23 и при събранието на първородните, които са записани на небесата, при Бога, Съдията на всички, при духовете на усъвършенстваните праведници, 24 при Иисус, Посредника на нов завет, и при поръсената кръв, която говори по-добре от тази на Авел.
Croatian(i) 22 Nego, vi ste pristupili gori Sionu i gradu Boga živoga, Jeruzalemu nebeskom, nebrojenim tisućama anđela, svečanom skupu, 23 Crkvi prvorođenaca zapisanih na nebu, Bogu, sucu sviju, dusima savršenih pravednika 24 i Posredniku novog Saveza - Isusu - i krvi škropljeničkoj što snažnije govori od Abelove.
BKR(i) 22 Ale přistoupili jste k hoře Sionu, a k městu Boha živého, Jeruzalému nebeskému, a k nesčíslnému zástupu andělů, 23 K veřejnému shromáždění a k církvi prvorozených, kteříž zapsáni jsou v nebesích, a k Bohu soudci všech, a k duchům spravedlivých dokonalých, 24 A k prostředníku Nového Zákona Ježíšovi, a ku pokropení krví, lépe mluvící nežli Abelova.
Danish(i) 22 Men I ere komne til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det himmelske Jerusalem og til Englenes mange Tusinde, 23 til de Førstefødtes Forsamling og Menighed, som ere opskrevne i Himlene, og til Gud, Alles Dommer, og til de fuldkommede Retfærdiges Aander, 24 og til den nye Pgts Midler, Jesus, og til Bestænkelsens Blod, som taler bedre end Abel.
CUV(i) 22 你 們 乃 是 來 到 錫 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 。 那 裡 有 千 萬 的 天 使 , 23 有 名 錄 在 天 上 諸 長 子 之 會 所 共 聚 的 總 會 , 有 審 判 眾 人 的 神 和 被 成 全 之 義 人 的 靈 魂 , 24 並 新 約 的 中 保 耶 穌 , 以 及 所 灑 的 血 ; 這 血 所 說 的 比 亞 伯 的 血 所 說 的 更 美 。
CUV_Strongs(i)
  22 G235 你們乃是 G4334 來到 G4622 錫安 G3735 G2198 ,永生 G2316 G4172 的城邑 G2032 ,就是天上的 G2419 耶路撒冷 G2532 。那裡有 G3461 千萬的 G32 天使,
  23 G2532 G583 名錄 G1722 G3772 天上 G4416 諸長子 G1577 之會 G3831 所共聚 G3831 的總會 G2532 ,有 G2923 審判 G3956 眾人 G2316 的神 G2532 G5048 被成全 G1342 之義人 G4151 的靈魂,
  24 G2532 G3501 G1242 G3316 的中保 G2424 耶穌 G2532 ,以及 G4473 所灑的 G129 G2980 ;這血所說的 G3844 G6 亞伯 G2909 的血所說的更美。
CUVS(i) 22 你 们 乃 是 来 到 锡 安 山 , 永 生 神 的 城 邑 , 就 是 天 上 的 耶 路 撒 冷 。 那 里 冇 千 万 的 天 使 , 23 冇 名 录 在 天 上 诸 长 子 之 会 所 共 聚 的 总 会 , 冇 审 判 众 人 的 神 和 被 成 全 之 义 人 的 灵 魂 , 24 并 新 约 的 中 保 耶 稣 , 以 及 所 灑 的 血 ; 这 血 所 说 的 比 亚 伯 的 血 所 说 的 更 美 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G235 你们乃是 G4334 来到 G4622 锡安 G3735 G2198 ,永生 G2316 G4172 的城邑 G2032 ,就是天上的 G2419 耶路撒冷 G2532 。那里有 G3461 千万的 G32 天使,
  23 G2532 G583 名录 G1722 G3772 天上 G4416 诸长子 G1577 之会 G3831 所共聚 G3831 的总会 G2532 ,有 G2923 审判 G3956 众人 G2316 的神 G2532 G5048 被成全 G1342 之义人 G4151 的灵魂,
  24 G2532 G3501 G1242 G3316 的中保 G2424 耶稣 G2532 ,以及 G4473 所灑的 G129 G2980 ;这血所说的 G3844 G6 亚伯 G2909 的血所说的更美。
Esperanto(i) 22 sed vi alvenis al la monto Cion kaj al la urbo de vivanta Dio, la cxiela Jerusalem, kaj al miriadoj da angxeloj, 23 al la gxenerala kunveno kaj eklezio de la unuenaskitoj, en la cxielo enskribitaj, kaj al Dio, la Jugxisto de cxiuj, kaj al la spiritoj de justuloj perfektigitaj, 24 kaj al Jesuo, la interulo de nova interligo, kaj al la sango de aspergo, kiu parolas pli bonajn aferojn ol la sango de Habel.
Estonian(i) 22 vaid te olete tulnud Siioni mäe ligi ja elava Jumala linna, taevase Jeruusalemma juurde ja lugematu hulga Inglite juurde, 23 ja esmasündinute piduliku kogu ning koguduse juurde, kes on kirja pandud taevasse, ja Jumala, kõikide kohtumõistja juurde, ja õigete vaimude juurde, kes on saanud täiuslikeks, 24 ja uue lepingu vahemehe Jeesuse juurde ja Piserdamisvere juurde, mis paremini räägib kui Aabeli veri.
Finnish(i) 22 Vaan te olette käyneet Zionin vuoren tykö, ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin, ja monen tuhannen enkelitten joukon tykö, 23 Yhteisen kokouksen ja esikoisten seurakunnan tykö, jotka taivaissa kirjoitetut ovat, ja Jumalan, kaikkein tuomarin tykö ja täydellisten vanhurskasten henkein tykö, 24 Ja uuden Testamentin välimiehen Jesuksen tykö, ja priiskotusveren tykö, joka parempia puhuu kuin Abelin (veri).
FinnishPR(i) 22 vaan te olette käyneet Siionin vuoren tykö ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin tykö, ja kymmenien tuhansien enkelien tykö, 23 taivaissa kirjoitettujen esikoisten juhlajoukon ja seurakunnan tykö, ja tuomarin tykö, joka on kaikkien Jumala, ja täydellisiksi tulleitten vanhurskasten henkien tykö, 24 ja uuden liiton välimiehen, Jeesuksen, tykö, ja vihmontaveren tykö, joka puhuu parempaa kuin Aabelin veri.
Haitian(i) 22 Okontrè, nou pwoche bò kot Mòn Siyon an, bò kot lavil Bondye vivan an, ki vle di: Jerizalèm ki nan syèl la ansanm ak tout kantite zanj li yo. 23 Nou pwoche kote tout premye pitit Bondye yo sanble ak kè kontan, yo menm ki gen non yo ekri nan Liv ki nan syèl la. Nou pwoche bò kot Bondye ki gen pou jije tout moun lan, kote lespri moun ki fin bon nèt yo ye a. 24 Nou pwoche bò kot Jezikri, moun ki ranje nouvo kontra a, bò kote san ki koule a, yon san ki pale nou pi byen pase san Abèl la.
Hungarian(i) 22 Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez, 23 Az elsõszülöttek seregéhez és egyházához, a kik be vannak írva a mennyekben, és mindenek bírájához Istenhez, és a tökéletes igazak lelkeihez, 24 És az újszövetség közbenjárójához Jézushoz, és a meghintésnek véréhez, mely jobbat beszél, mint az Ábel vére.
Indonesian(i) 22 Sebaliknya, kalian telah datang ke Bukit Sion dan kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem yang di surga dengan beribu-ribu malaikatnya. 23 Kalian mengikuti suatu pertemuan yang meriah--pertemuan anak-anak sulung Allah, yang nama-namanya terdaftar di dalam surga. Kalian datang menghadap Allah, Hakim seluruh umat manusia. Kalian menghadapi roh-roh orang-orang baik, yang sudah dijadikan sempurna. 24 Kalian datang menghadap Yesus, Pengantara untuk perjanjian yang baru itu; kalian menghadapi darah percikan yang menjamin hal-hal yang jauh lebih baik daripada yang dijamin oleh darah Habel.
Italian(i) 22 Anzi voi siete venuti al monte di Sion, ed alla Gerusalemme celeste, che è la città dell’Iddio vivente; ed alle migliaia degli angeli; 23 all’universal raunanza, ed alla chiesa de’ primogeniti scritti ne’ cieli; e a Dio, giudice di tutti; ed agli spiriti de’ giusti compiuti. 24 Ed a Gesù mediatore del nuovo patto; ed al sangue dello spargimento, che pronunzia cose migliori che quello di Abele.
ItalianRiveduta(i) 22 ma voi siete venuti al monte di Sion, e alla città dell’Iddio vivente, che è la Gerusalemme celeste, e alla festante assemblea delle miriadi degli angeli, 23 e alla Chiesa de’ primogeniti che sono scritti nei cieli, e a Dio, il Giudice di tutti, e agli spiriti de’ giusti resi perfetti, 24 e a Gesù, il mediatore del nuovo patto, e al sangue dell’aspersione che parla meglio di quello d’Abele.
Japanese(i) 22 されど汝らの近づきたるはシオンの山、活ける神の都なる天のエルサレム、千萬の御使の集會、 23 天に録されたる長子どもの教會、萬民の審判主なる神、全うせられたる義人の靈魂、 24 新約の仲保なるイエス及びアベルの血に勝りて物言ふ灑の血なり、
Kabyle(i) 22 Lameɛna kunwi tqeṛṛbem ɣer wedrar n Siyun, ɣer temdint n Sidi Ṛebbi bab n tudert, ɣer temdint n Lquds yellan deg igenwan anda llant luluf n lmalayekkat. 23 Tqeṛṛbem ɣer tejmaɛt n wid yextaṛ Ṛebbi d imezwura yesɛan ismawen-nsen uran deg igenwan. Tqeṛṛbem ɣer Ṛebbi nețța i gḥekkmen ɣef yemdanen meṛṛa, tqeṛṛbem ɣer leṛwaḥ n iḥeqqiyen i gewwḍen ɣer lekmal. 24 Tqeṛṛbem daɣen ɣer Ɛisa i ɣ-ildin abrid ɣer Ṛebbi s lemɛahda tajdiṭ akk-d idammen-is yuzzlen, yesɛan azal akteṛ n wid n Habil.
Korean(i) 22 그러나 너희가 이른 곳은 시온산과 살아계신 하나님의 도성인 하늘의 예루살렘과 천만 천사와 23 하늘에 기록한 장자들의 총회와 교회와 만민의 심판자이신 하나님과 및 온전케 된 의인의 영들과 24 새 언약의 중보이신 예수와 및 아벨의 피보다 더 낫게 말하는 뿌린 피니라
Latvian(i) 22 Bet jūs esat tuvojušies Siona kalnam un dzīvā Dieva pilsētai, debesu Jeruzalemei, un daudzu tūkstošu eņģeļu sapulcei, 23 Un debesīs pierakstīto pirmdzimušo draudzei, un Dievam, visu tiesātājam, un taisnīgajām, pilnību sasniegušajām dvēselēm, 24 Un Jaunās derības vidutājam Jēzum, un apslacīšanai asinīm, kas spēcīgāk runā nekā Ābela.
Lithuanian(i) 22 Bet jūs prisiartinote prie Siono kalno bei gyvojo Dievo miesto, dangiškosios Jeruzalės, prie nesuskaitomų tūkstančių angelų 23 ir šventiško susirinkimo, prie danguje įrašytųjų pirmagimių bažnyčios, prie visų Teisėjo Dievo, prie ištobulintų teisiųjų dvasių 24 ir prie Naujosios Sandoros Tarpininko Jėzaus bei prie apšlakstymo kraujo, kuris kalba apie geresnius dalykus negu Abelio kraujas.
PBG(i) 22 Aleście przystąpili do góry Syon i do miasta Boga żywego, do Jeruzalemu niebieskiego, i do niezliczonych tysięcy Aniołów; 23 Do walnego zgromadzenia, i do zebrania pierworodnych, którzy są spisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów sprawiedliwych i doskonałych; 24 I do pośrednika nowego testamentu, Jezusa, i do krwi pokropienia, lepsze rzeczy mówiącej niż Ablowa.
Portuguese(i) 22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos; 23 à universal assembleia e igreja dos primogénitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados; 24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
Norwegian(i) 22 Men I er kommet til Sions berg og den levende Guds stad, det himmelske Jerusalem, og til englenes mange tusener, 23 til høitidsskaren og menigheten av de førstefødte, som er opskrevet i himlene, og til dommeren, som er alles Gud, og til de fullendte rettferdiges ånder, 24 og til Jesus, mellemmann for en ny pakt, og til oversprengningens blod, som taler bedre enn Abels.
Romanian(i) 22 Ci v'aţi apropiat de muntele Sionului, de cetatea Dumnezeului celui viu, Ierusalimul ceresc, de zecile de mii, de adunarea în sărbătoare a îngerilor, 23 de Biserica celor întîi născuţi, cari sînt scrişi în ceruri, de Dumnezeu, Judecătorul tuturor, de duhurile celor neprihăniţi, făcuţi desăvîrşiţi, 24 de Isus, Mijlocitorul legămîntului celui nou, şi de sîngele stropirii, care vorbeşte mai bine decît sîngele lui Abel.
Ukrainian(i) 22 Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч Анголів, 23 і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх до Бога, і до духів удосконалених праведників, 24 і до Посередника Нового Заповіту до Ісуса, і до покроплення крови, що краще промовляє, як Авелева.
UkrainianNT(i) 22 А приступили ви до Сионської гори і до города Бога живого, Єрусалима небесного, і до тьми ангелів, 23 до громади і церкви первородних, на небесах написаних, і до суддї всіх, Бога, і до духів праведників звершених, 24 і до Посередника завіта, нового, Ісуса, і крови кроплення, що промовляв лучче, нїж Авелева.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς WH Treg NIV ] ἐν οὐρανοῖς ἀπογεγραμμένων RP