Hebrews 12:21

Stephanus(i) 21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
Tregelles(i) 21 καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
Nestle(i) 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
RP(i) 21 και 2532 {CONJ} ουτως 3779 {ADV} φοβερον 5398 {A-NSN} ην 1510 5707 {V-IAI-3S} το 3588 {T-NSN} φανταζομενον 5324 5746 {V-PPP-NSN} μωυσης 3475 {N-NSM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} εκφοβος 1630 {A-NSM} ειμι 1510 5719 {V-PAI-1S} και 2532 {CONJ} εντρομος 1790 {A-NSM}
SBLGNT(i) 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
f35(i) 21 και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομοv
Vulgate(i) 21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
Wycliffe(i) 21 And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling.
Tyndale(i) 21 eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake.
Coverdale(i) 21 And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake.
MSTC(i) 21 even so terrible was the sight which appeared. Moses said, "I fear and quake."
Matthew(i) 21 euen so terryble was the syght which appeared, Moyses sayde: I feare and quake.
Great(i) 21 so terrible was the syght which appeared. Moses sayde: I feare and quake.
Geneva(i) 21 And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.)
Bishops(i) 21 And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.
DouayRheims(i) 21 And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
KJV(i) 21

And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

KJV_Cambridge(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Mace(i) 21 and so terrible was the appearance, that Moses cry'd out, "I tremble with the fright."
Whiston(i) 21 And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake.
Wesley(i) 21 And so terrible was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and tremble.
Worsley(i) 21 and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
Haweis(i) 21 and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling:
Thomson(i) 21 And so awful was the appearance, that Moses said, "I am exceedingly terrified and tremble:"
Webster(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
Living_Oracles(i) 21 And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble."
Etheridge(i) 21 and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble.
Murdock(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and tremble.
Sawyer(i) 21 and so fearful was the sight, that Moses said, I fear and tremble,—
Diaglott(i) 21 and, so fearful was that being seen, Moses said: Affrighted I am and tremble;)
ABU(i) 21 and so terrible was the sight, that Moses said: I fear, and tremble.
Anderson(i) 21 and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble.
Noyes(i) 21 so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;"
YLT(i) 21 and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.'
JuliaSmith(i) 21 And so dreadful was that being made to appear, Moses said, I am terrified and trembling:)
Darby(i) 21 and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
ERV(i) 21 and so fearful was the appearance, [that ]Moses said, I exceedingly fear and quake:
ASV(i) 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
JPS_ASV_Byz(i) 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
Rotherham(i) 21 And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said—I am terrified, and do tremble l
Godbey(i) 21 and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble:
WNT(i) 21 and so terrible was the scene that Moses said, "I TREMBLE WITH FEAR."
Worrell(i) 21 and so terrible was the appearance, Moses said, "I am exceedingly frightened and in fear!"
Moffatt(i) 21 indeed, so awful was the sight that Moses said, I am terrified and aghast.
Goodspeed(i) 21 and so awful was the sight that Moses said, "I am aghast and appalled!"
Riverside(i) 21 And so dreadful was the sight that Moses said, "I am terrified and trembling."
MNT(i) 21 and so terrible was the scene that Moses said, I exceedingly fear and tremble.
Lamsa(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and quake.
CLV(i) 21 And so fearful was the spectacle, Moses said, Terrified am I, and in a tremor."
Williams(i) 21 and so terrifying was the sight that Moses said, "I am terrified and terror-stricken!"
BBE(i) 21 And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
MKJV(i) 21 and so fearful was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake).
LITV(i) 21 And so fearful was the thing appearing, Moses said, "I am terrified and trembling." Deut. 9:19
ECB(i) 21 and so awesome was the manifestation, that Mosheh said, I utterly frighten and tremble: Exodus 19:12, 20:18, 19
AUV(i) 21 And the sight [of all these things] was so terrifying that Moses said [See Deut. 9:19], “I tremble with fear.”
ACV(i) 21 And so fearful was that which was made visible, that Moses said, I am terrified and trembling.
Common(i) 21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
WEB(i) 21 So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
NHEB(i) 21 and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
AKJV(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
KJC(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
KJ2000(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
UKJV(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
RKJNT(i) 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I am exceedingly afraid and tremble.
EJ2000(i) 21 and so terrible was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake);
CAB(i) 21 And so fearful was the spectacle, that Moses said, "I am greatly afraid and trembling."
WPNT(i) 21 and the sight was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling!”);
JMNT(i) 21 And so fearful was the thing being seen, Moses said, "I am terrified (out of myself with fear) and trembling within." [Deut. 9:19]
NSB(i) 21 The sight was so terrible (formidable) (fearful) that Moses said: »I am full of fear and trembling.«
ISV(i) 21 Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
LEB(i) 21 And the spectacle was so terrifying that Moses said, "I am terrified and trembling."*
BGB(i) 21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·”
BIB(i) 21 καί (And) οὕτω (so) φοβερὸν (fearful) ἦν (was) τὸ (the thing) φανταζόμενον (appearing that) Μωϋσῆς (Moses) εἶπεν (said), “Ἔκφοβός (Greatly afraid) εἰμι (I am), καὶ (and) ἔντρομος (trembling).”
BLB(i) 21 And the thing appearing was so fearful that Moses said, “I am greatly afraid and trembling.”
BSB(i) 21 The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”
MLV(i) 21 And so fearful was the manifestation, that Moses said, ‘I am fearful and trembling.
VIN(i) 21 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
Luther1545(i) 21 Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),
Luther1912(i) 21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.
ELB1871(i) 21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"),
ELB1905(i) 21 Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: »Ich bin voll Furcht und Zittern«],
DSV(i) 21 En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
DarbyFR(i) 21 et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant;)
Martin(i) 21 Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout.
Segond(i) 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
SE(i) 21 y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando).
ReinaValera(i) 21 Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.
JBS(i) 21 y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando).
Albanian(i) 21 kuvendit universal dhe kishës të të parëlindurve që janë shkruar në qiej, Perëndisë, gjykatësit të të gjithëve, shpirtërave të të drejtëve që u bënë të përsosur,
RST(i) 21 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете".
Peshitta(i) 21 ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 21 وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى انا مرتعب ومرتعد.
Amharic(i) 21 ሙሴም። እጅግ እፈራለሁ እንቀጠቀጥማለሁ እስኪል ድረስ የሚታየው እጅግ የሚያስፈራ ነበር፤
Armenian(i) 21 Ա՛յնպէս ահարկու էր երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը զարհուրիմ ու կը դողամ»:)
Basque(i) 21 Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)
Bulgarian(i) 21 и гледката беше толкова страшна, че Мойсей каза: ?Много съм уплашен и разтреперен“ –
Croatian(i) 21 I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: "Strah me je i dršćem!" -
BKR(i) 21 A tak hrozné bylo to, což viděli, že i Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.)
Danish(i) 21 Og saa frygteligt var Syndet, at Moses sagde: jeg er forfærdet og bæver.
CUV(i) 21 所 見 的 極 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 說 : 我 甚 是 恐 懼 戰 兢 。
CUVS(i) 21 所 见 的 极 其 可 怕 , 甚 至 摩 西 说 : 我 甚 是 恐 惧 战 兢 。
Esperanto(i) 21 kaj tiel terura estis la aperajxo, ke Moseo diris:Mi timegas kaj tremas;
Estonian(i) 21 ja nii hirmus oli see nähtus, et Mooses ütles: "Ma olen ehmunud ja värisen!";
Finnish(i) 21 Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen.
FinnishPR(i) 21 ja niin hirmuinen oli se näky, että Mooses sanoi: "Minä olen peljästynyt ja vapisen";
Haitian(i) 21 Moyiz menm, sa l' te wè devan je l' yo se te bagay terib. Se poutèt sa li te di: M'ap tranble kou fèy bwa tèlman mwen pè.
Hungarian(i) 21 És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:
Indonesian(i) 21 Apa yang dilihat oleh orang-orang Israel itu begitu hebat sampai Musa berkata, "Saya takut dan gemetar!"
Italian(i) 21 E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.
ItalianRiveduta(i) 21 e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante;
Japanese(i) 21 その現れしところ極めて怖しかりしかば、モーセは『われ甚く怖れ戰けり』と云へり。
Kabyle(i) 21 Ayagi d ayen yessexlaɛen armi ula d Sidna Musa yenna : Tekcem-iyi tugdi armi i țergigiɣ.
Korean(i) 21 그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나
Latvian(i) 21 Jā, parādība bija tik baismīga, ka Mozus izsaucās: Es esmu baiļu pārņemts un drebu! (5.Moz.9,19)
Lithuanian(i) 21 Anas reginys buvo toks baisus, jog Mozė pasakė: “Labai išsigandau ir visas drebu!”
PBG(i) 21 A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.)
Portuguese(i) 21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trémulo.
Norwegian(i) 21 og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver.
Romanian(i) 21 Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încît Moise a zis:,,Sînt îngrozit şi tremur!``).
Ukrainian(i) 21 І таке страшне те видіння було, що Мойсей проказав: Я боюся й тремчу!...
UkrainianNT(i) 21 І, таке страшне було видїннє, що Мойсей сказав: "Я в страсї і трепеті.")