Genesis 8:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1520 one G2532 and G1812.1 six hundredth G2094 year G1722 in G3588 the G2222 life G3588   G* of Noah, G3588 the G4413 first G3376 month, G1520 day one G3588 of the G3376 month, G1587 [3subsided G3588 1the G5204 2water] G575 from G3588 the G1093 earth. G2532 And G601 Noah uncovered G*   G3588 the G4721 roof G3588 of the G2787 ark G3739 which G4160 he made. G2532 And G1492 he beheld G3754 that G1587 [3subsided G3588 1the G5204 2water] G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1520 ενί G2532 και G1812.1 εξακοσιοστώ G2094 έτει G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή G3588 του G* Νώε G3588 του G4413 πρώτου G3376 μηνός G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G1587 εξέλιπε G3588 το G5204 ύδωρ G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G601 απεκάλυψε Νώε G*   G3588 την G4721 στέγην G3588 της G2787 κιβωτού G3739 ην G4160 εποίησε G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G1587 εξέλιπε G3588 το G5204 ύδωρ G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και   A-DSN εξακοσιοστω G2094 N-DSN ετει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G3303 N-GSM μηνος G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν G3575 N-PRI νωε G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 13 ויהי באחת ושׁשׁ מאות שׁנה בראשׁון באחד לחדשׁ חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 ויהי And it came to pass H259 באחת and first H8337 ושׁשׁ in the six H3967 מאות hundredth H8141 שׁנה year, H7223 בראשׁון in the first H259 באחד the first H2320 לחדשׁ of the month, H2717 חרבו were dried up H4325 המים the waters H5921 מעל from off H776 הארץ the earth: H5493 ויסר removed H5146 נח and Noah H853 את   H4372 מכסה the covering H8392 התבה of the ark, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, behold, H2720 חרבו   H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the ground
Vulgate(i) 13 igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
Clementine_Vulgate(i) 13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.
Wycliffe(i) 13 Therfor in the sixe hundrid and o yeer of the lijf of Noe, in the firste monethe, in the firste day of the monethe, watris weren decreessid on erthe; and Noe openede the roof of the schip, and bihelde and seiy that the face of the erthe was dried.
Tyndale(i) 13 And it came to passe the syxte hundred and one yere and the fyrst daye of the fyrst moneth that the waters were dryed vpp apon the erth. And Noe toke off the hatches of the arke and loked: And beholde the face of the erth was drye.
Coverdale(i) 13 In the sixte hundreth and one yeare of Noes age, vpon the first daye of ye first moneth, the waters were dryed vp vpon the earth. Then Noe toke of the hatches of the Arke, and sawe yt the face of the earth was drye.
MSTC(i) 13 And it came to pass, the six hundred and one year and the first day of the first month, that the waters were dried up upon the earth. And Noah took off the hatches of the ark and looked: and behold, the face of the earth was dry.
Matthew(i) 13 And it came to passe, the sixe hundred and one yere & the fyrst day of the fyrste moneth, that the waters were dried vp vpon the earth. And Noe toke of the hatches of the arcke, & loked: and beholde, the face of the earth was drye.
Great(i) 13 And it came to passe in the syxe hundreth & one yere, in the fyrst moneth, & in the fyrst daye of the moneth, the waters were dryed vp from the earthe. And Noah remoued the coueryng of the Arke, & loked, & beholde, the vpper face of the grounde was dryed vp.
Geneva(i) 13 And in the sixe hundreth and one yeere, in the first day of the first moneth the waters were dryed vp from off the earth: and Noah remoued the couering of the Arke and looked, and beholde, the vpper part of the ground was drie.
Bishops(i) 13 And it came to passe, in the sixe hundreth and one yere, in ye first moneth, the first [day] of the moneth, the waters were dryed vp from the earth, and Noah remoued the coueryng of the arke, and looked, and beholde, the vpper face of the grounde was dryed vp
DouayRheims(i) 13 Therefore in the six hundredth and first year, the first month, the first day of the month, the waters were lessened upon the earth, and Noe opening the covering of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.
KJV(i) 13

And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

KJV_Cambridge(i) 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
Thomson(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year of Noe's life, in the first month and the first day of the month, the water was gone from the earth; and Noe removed the covering of the ark which he had made, and he saw that the water was gone from the face of the earth.
Webster(i) 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dry.
Brenton(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. Καὶ ἀπεκάλυψε Νῶε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
Leeser(i) 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, on the first day of the month, that the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
YLT(i) 13 And it cometh to pass in the six hundredth and first year, in the first month, in the first of the month, the waters have been dried from off the earth; and Noah turneth aside the covering of the ark, and looketh, and lo, the face of the ground hath been dried.
JuliaSmith(i) 13 And it shall be in the one and six hundredth year, in the beginning, in one of the month, the waters were diminished from over the earth: and Noah will turn away the covering of the ark, and he will see and behold the face of the earth was dry.
Darby(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
ERV(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
ASV(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried.
Rotherham(i) 13 So it came to pass in the six hundred and first year at the beginning, on the first of the month, that the waters had dried up from off the earth,—and Noah removed the covering of the ark, and looked and lo! the face of the ground was dried.
CLV(i) 13 And coming is it, in the year six hundred and one of Noah's life, in the first month, on day one of the month, drained are the waters off the earth. And away is Noah taking the covering of the ark, which he had made, and seeing is he, and behold! Drained are the waters from the surface of the ground.
BBE(i) 13 And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry.
MKJV(i) 13 And it happened in the six hundred and first year, at the beginning, on the first of the month, that the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And, behold, the face of the earth was dried!
LITV(i) 13 And it happened in the six hundred and first year, at the beginning, on the first of the month, the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And, behold! The face of the earth was dried.
ECB(i) 13 And so be it, in the six hundredth and first year, in the first, the first of the month, the waters parch from the earth: and Noach turns aside the covering of the ark and sees, and behold, the face of the soil is parched.
ACV(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked. And, behold, the face of the
WEB(i) 13 In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
NHEB(i) 13 It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
AKJV(i) 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
KJ2000(i) 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
UKJV(i) 13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
EJ2000(i) 13 ¶ And it came to pass in the six hundredth and first year of Noah, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth, and Noah removed the covering of the ark and looked and, behold, the face of the ground was dry.
CAB(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noah, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noah opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth.
LXX2012(i) 13 And it came to pass in the six hundred and first year of the life of Noe, in the first month, on the first day of the month, the water subsided from off the earth, and Noe opened the covering of the ark which he had made, and he saw that the water had subsided from the face of the earth.
NSB(i) 13 By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
ISV(i) 13 In the six hundred and first year of Noah's life, during the first month, the flood waters began to evaporate from the land. Noah then removed the ark's cover and saw that the surface of the land was drying.
LEB(i) 13 And it happened that, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters dried up from upon the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And behold, the face of the ground was dried up.
MLV(i) 13 And it happened in the six hundred and first year, in the first month of the year and the first day of the month, the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And behold, the face of the ground was nearly dried.
VIN(i) 13 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
Luther1545(i) 13 Im sechshundert und ersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monden, vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Luther1912(i) 13 Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
ELB1871(i) 13 Und es geschah im 601. Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da waren die Wasser von der Erde vertrocknet. Und Noah tat die Decke von der Arche und sah: und siehe, die Fläche des Erdbodens war getrocknet.
ELB1905(i) 13 Und es geschah im sechshundertundersten Jahre, im ersten Monat, am Ersten des Monats, da waren die Wasser von der Erde vertrocknet. Und Noah tat die Decke von der Arche und sah: und siehe, die Fläche des Erdbodens war getrocknet.
DSV(i) 13 En het geschiedde in het zeshonderd en eerste jaar, in de eerste maand, op den eersten derzelver maand, dat de wateren droogden van boven de aarde; toen deed Noach het deksel der ark af, en zag toe, en ziet, de aardbodem was gedroogd.
Giguet(i) 13 ¶ Or, l’an six cent un de la vie de Noé, le premier jour de la première lune, l’eau disparut sur la terre. Et Noé ouvrit le toit de l’arche qu’il avait faite et vit que l’eau s’était retirée de la face de la terre
DarbyFR(i) 13
Et il arriva, l'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché.
Martin(i) 13 Et il arriva qu'en l'an six cent et un de l'âge de Noé, au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre; et Noé ôtant la couverture de l'arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait.
Segond(i) 13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
SE(i) 13 Y fue, que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
ReinaValera(i) 13 Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
JBS(i) 13 ¶ Y fue, que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba seca.
Albanian(i) 13 Në vitin e gjashtëqindenjëtë të Noeut, gjatë muajit të parë, në ditën e parë të muajit, ujërat ishin tharë mbi tokë; dhe Noeu e zbuloi arkën, vështroi dhe ja që sipërfaqja e tokës ishte e thatë.
RST(i) 13 Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
Arabic(i) 13 وكان في السنة الواحدة والست مئة في الشهر الاول في اوّل الشهر ان المياه نشفت عن الارض. فكشف نوح الغطاء عن الفلك ونظر فاذا وجه الارض قد نشف.
ArmenianEastern(i) 13 Նոյի կեանքի վեցհարիւրմէկերորդ տարում, առաջին ամսի առաջին օրը ջրերը քաշուեցին երկրի վրայից: Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի ծածկը եւ տեսաւ, որ ջուրը քաշուել է երկրի երեսից:
Bulgarian(i) 13 В шестстотин и първата година на живота на Ной, в първия месец, на първия ден от месеца, водата пресъхна на земята; и Ной вдигна покрива на ковчега и погледна, и ето, повърхността на земята беше изсъхнала.
Croatian(i) 13 Šest stotina prve godine Noina života, prvoga mjeseca, prvog dana u mjesecu uzmakoše vode sa zemlje. Noa skine pokrov s korablje i pogleda: površina okopnjela.
BKR(i) 13 I stalo se šestistého prvního léta, v první den měsíce prvního, že vyschly vody na zemi. I odjal Noé přikrytí korábu a uzřel, ano již oschl svrchek země.
Danish(i) 13 Og det skete i det seks Hundrede og første Aar, i den første Maaned, paa den første Dag i Maaneden, da tørredes Vandet fra Jorden; da tog Noa Dækket af Arken og saa sig om, og se, Jordens Overflade tørredes.
CUV(i) 13 到 挪 亞 六 百 零 一 歲 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 乾 了 。 挪 亞 撤 去 方 舟 的 蓋 觀 看 , 便 見 地 面 上 乾 了 。
CUVS(i) 13 到 挪 亚 六 百 零 一 岁 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 乾 了 。 挪 亚 撤 去 方 舟 的 盖 观 看 , 便 见 地 面 上 乾 了 。
Esperanto(i) 13 Kaj en la sescent-unua jaro, en la unua tago de la unua monato, forsekigxis la akvo sur la tero; kaj Noa malfermis la tegmenton de la arkeo, kaj li vidis, ke sekigxis la suprajxo de la tero.
Estonian(i) 13 Ja kuuesaja esimesel aastal, esimese kuu esimesel päeval, oli vesi maa pealt kuivanud. Ja Noa võttis ära laeva katuse ja vaatas, ja ennäe, maapind oli tahenenud!
Finnish(i) 13 Ja kuudennella sadalla ja ensimäisellä ajastajalla (Noan ijästä) ensimäisnä päivänä ensimäisessä kuukaudessa, kuivuivat vedet maan päältä. Niin avasi Noa arkin katon, ja näki, ja katso, maa oli kuivunut.
FinnishPR(i) 13 Ja Nooan kuudentenasadantena yhdentenä ikävuotena, vuoden ensimmäisenä kuukautena, kuukauden ensimmäisenä päivänä, oli vesi kuivunut maan päältä. Niin Nooa poisti katon arkista ja katseli; ja katso, maan pinta oli kuivunut.
Haitian(i) 13 Se konsa, lè Noe te gen sisan ennan (601 an), nan premye jou premye mwa lanne jwif yo, dlo a te fin bese nèt sou latè. Noe dekouvri batiman an, li voye je l' gade, li wè tout tè a te chèch.
Hungarian(i) 13 És lõn a hatszáz egyedik esztendõben, az elsõ hónak elsõ napján, felszáradának a vizek a földrõl, és elfordítá Noé a bárka fedelét, és látá, hogy ímé megszikkadt a földnek színe.
Indonesian(i) 13 Pada waktu Nuh berumur 601 tahun, pada tanggal satu bulan satu, air sudah surut sama sekali. Nuh membuka atap kapal itu, dan melihat ke sekelilingnya. Ia melihat bahwa permukaan tanah sudah kering.
Italian(i) 13 E, nell’anno seicentunesimo di Noè, nel primo giorno del primo mese, le acque furono asciutte d’in su la terra. E Noè, levato il coperto dell’Arca, vide che la faccia della terra era asciutta.
ItalianRiveduta(i) 13 L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
Korean(i) 13 육백 일년 정월 곧 그 달 일일에 지면에 물이 걷힌지라 노아가 방주 뚜껑을 제치고 본즉 지면에 물이 걷혔더니
Lithuanian(i) 13 Šeši šimtai pirmaisiais metais, pirmojo mėnesio pirmąją dieną vanduo visai nuseko ant žemės. Tada Nojus nuėmė arkos dangtį ir pasižiūrėjo; ir štai žemės paviršius buvo nudžiūvęs.
PBG(i) 13 I stało się sześćsetnego i pierwszego roku, miesiąca pierwszego, dnia pierwszego, oschły wody z ziemi; i zdjął Noe przykrycie korabia, a ujrzał, że osechł wierzch ziemi.
Portuguese(i) 13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
Norwegian(i) 13 I det seks hundre og første år, i den første måned, på den første dag i måneden, var vannet tørket bort fra jorden. Da tok Noah taket av arken; og han så ut, og se, jorden var tørr.
Romanian(i) 13 În anul şase sute unu, în luna întîi, în ziua întîi a lunii, apele secaseră pe pămînt. Noe a ridicat învelitoarea corăbiei: s'a uitat, şi iată că faţa pămîntului se uscase.
Ukrainian(i) 13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!