Genesis 6:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2062 reptiles, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G575 from G3956 all G4561 flesh, G1417.1 two by two G575 from G3956 all G1521 you shall bring G1519 into G3588 the G2787 ark, G2443 that G5142 you may maintain them G3326 with G4572 yourself -- G730 male G2532 and G2338 female G1510.8.6 they shall be.
  20 G575 From G3956 all G3588 the G3732 fowl G2596 according to G1085 type, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle G2596 according to G1085 type, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2062 reptiles G3588   G2062.1 crawling G1909 upon G3588 the G1093 earth G2596 according to G1085 their type; G1473   G1417.1 two by two G575 from G3956 all G1525 shall enter G4314 to G1473 you, G5142 to be maintained G3326 with G1473 you, G730 male G2532 and G2338 female.
  21 G1473 But you G1161   G2983 shall take G4572 to yourself G575 from G3956 all G3588 of the G1033 foods G3739 which G2068 you shall eat, G2532 and G4863 you shall bring them together G4314 to G4572 yourself, G2532 and G1510.8.3 it shall be G1473 to you G2532 and G1565 to them G2068 to eat.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G575 από G3956 πάσης G4561 σαρκός G1417.1 δύο δύο G575 από G3956 πάντων G1521 εισάξεις G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2443 ίνα G5142 τρέφης G3326 μετά G4572 σεαυτού G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G1510.8.6 έσονται
  20 G575 από G3956 πάντων G3588 των G3732 ορνέων G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2596 κατά G1085 γένος G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2062 ερπετών G3588 των G2062.1 ερπόντων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2596 κατά G1085 γένος αυτών G1473   G1417.1 δύο δύο G575 από G3956 πάντων G1525 εισελεύσονται G4314 προς G1473 σε G5142 τρέφεσθαι G3326 μετά G1473 σου G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ
  21 G1473 συ δε G1161   G2983 λήψη G4572 σεαυτώ G575 από G3956 πάντων G3588 των G1033 βρωμάτων G3739 α G2068 έδεσθε G2532 και G4863 συνάξεις G4314 προς G4572 σεαυτόν G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2532 και G1565 εκείνοις G2068 φαγείν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G1521 V-FAI-2S εισαξεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2443 CONJ ινα G5142 V-PAS-2S τρεφης G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου   A-NSN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-NSN θηλυ G1510 V-FMI-3P εσονται
    20 G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPN των G3732 N-GPN ορνεων G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2062 N-GPN ερπετων G3588 T-GPN των   V-PAPGP ερποντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G846 D-GPN αυτων G1417 N-NUI δυο G1417 N-NUI δυο G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G5142 V-PMN τρεφεσθαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ
    21 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2983 V-FMI-2S λημψη G4572 D-DSM σεαυτω G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1033 N-GPN βρωματων G3739 R-APN α G2068 V-FMI-2P εδεσθε G2532 CONJ και G4863 V-FAI-2S συναξεις G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1565 D-DPN εκεινοις G2068 V-AAN φαγειν
HOT(i) 19 ומכל החי מכל בשׂר שׁנים מכל תביא אל התבה להחית אתך זכר ונקבה יהיו׃ 20 מהעוף למינהו ומן הבהמה למינה מכל רמשׂ האדמה למינהו שׁנים מכל יבאו אליך להחיות׃ 21 ואתה קח לך מכל מאכל אשׁר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3605 ומכל of all H2416 החי living thing H3605 מכל of every H1320 בשׂר flesh, H8147 שׁנים two H3605 מכל   H935 תביא shalt thou bring H413 אל into H8392 התבה the ark, H2421 להחית to keep alive H854 אתך with H2145 זכר male H5347 ונקבה and female. H1961 יהיו׃ thee; they shall be
  20 H5775 מהעוף   H4327 למינהו after their kind, H4480 ומן and of H929 הבהמה cattle H4327 למינה after their kind, H3605 מכל of every H7431 רמשׂ creeping thing H127 האדמה of the earth H4327 למינהו after his kind, H8147 שׁנים two H3605 מכל of every H935 יבאו shall come H413 אליך unto H2421 להחיות׃ thee, to keep alive.
  21 H859 ואתה thou H3947 קח And take H3605 לך מכל unto thee of all H3978 מאכל food H834 אשׁר that H398 יאכל is eaten, H622 ואספת and thou shalt gather H413 אליך to H1961 והיה thee; and it shall be H402 לך ולהם לאכלה׃ for food
new(i)
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 [H8686] of every sort shalt thou bring H8392 into the ark, H2421 [H8687] to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the soil H4327 after its kind, H8147 two H935 [H8799] of every sort shall come H2421 [H8687] to thee, to keep them alive.
  21 H3947 [H8798] And take H3978 thou to thee of all food H398 [H8735] that is eaten, H622 [H8804] and thou shalt gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Vulgate(i) 19 et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini 20 de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere 21 tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini. 20 De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. 21 Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum.
Wycliffe(i) 19 And of alle lyuynge beestis of al fleisch thou schalt brynge in to the schip tweyne and tweyne, of male kynde and female, that thei lyue with thee; 20 of briddis bi her kynde, and of werk beestis in her kynde, and of ech crepynge beeste of erthe, by her kynde; tweyne and tweyne of alle schulen entre with thee, that thei moun lyue. 21 Therfore thou schalt take with thee of alle metis that moun be etun, and thou schalt bere to gidre at thee, and tho schulen be as well to thee as to the beestis in to mete.
Tyndale(i) 19 And of all that lyveth what soever flesh it be shalt thou brynge in to the arcke of every thynge a payre to kepe them a lyve wyth the. And male and female 20 se that they be of byrdes in their kynde and of beastes in their kynde and of all maner of wormes of the erth in their kinde: a payre of every thinge shall come vnto the to kepe them a lyve. 21 And take vnto the of all maner of meate yt may be eaten and laye it vp in stoore by the that it may be meate both for ye and for the:
Coverdale(i) 19 And of all creatures what so euer flesh it be, thou shalt bringe into the Arcke, euen a payre: the male and the female, that they maye lyue wt the: 20 Of foules after their kynde, of beastes after their kynde, and of all maner wormes of the earth after their kinde. Of euery one of these shal there a payre go in vnto the, that they maye lyue. 21 And thou shalt take vnto the all maner of meate that maye be eaten, and shalt laye it vp in stoare by the, that it maye be meate for the and them.
MSTC(i) 19 "And of all that liveth, whatsoever flesh it be, shalt thou bring into the ark, of every thing a pair, to keep them alive with thee. 20 And male and female see that they be, of birds in their kind, and of beasts in their kind, and of all manner of worms of the earth in their kind: a pair of every thing shall come unto thee to keep them alive. 21 And take unto thee of all manner of meat that may be eaten and lay it up in store by thee, that it may be meat both for thee and for them."
Matthew(i) 19 And of all that lyueth what so euer flesh it be, shalt thou brynge into the arcke, of euery thyng a payre, to kepe them a lyue wyth the. And male & female se that they be, 20 of byrdes in their kynde, & of beastes in theyr kynde, & of all maner of wormes of the erth in theyr kynde: a payre of euery thynge shal come vnto the to kepe them a lyue. 21 And take vnto the of all maner of meate that may be eaten and laye it vp in stoore by the, that it maye be meate bothe for the and for them:
Great(i) 19 And euery lyuing thinge, and of all flesshe, a payre of euery one shalt thou brynge into the Arke, to kepe them alyue wt the. They shalbe male & female. 20 Of fethered foules also after theyr kynde, & of catell after theyr kynde, of euery worme of the earth after his kynde: two of euery one shall come vnto the, that thou mayst kepe them alyue. 21 And take thou with the of all meate that is eaten, and thou shalt laye it vp with the, that it maye be meate for the & them.
Geneva(i) 19 And of euery liuing thing, of all flesh two of euery sort shalt thou cause to come into the Arke, to keepe them aliue with thee: they shalbe male and female. 20 Of the foules, after their kinde, and of the cattell after their kind, of euery creeping thing of the earth after his kinde, two of euery sort shall come vnto thee, that thou mayest keepe them aliue. 21 And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them.
Bishops(i) 19 And of euery lyuyng thyng of all fleshe, a payre of euery one shalt thou bryng into the arke to kepe them alyue with thee, they shalbe male & female 20 Of fethered foules also after their kinde, and of all cattell after their kinde: of euery worme of the earth after his kynde, two of euery one shall come vnto thee, to kepe [them] alyue 21 And take thou with thee of all meate that is eaten, and thou shalt lay it vp with thee, that it may be meate for thee and them
DouayRheims(i) 19 And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female. 20 Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on the earth according to its kind: two of every sort shall go in with thee, that they may live. 21 Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
KJV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
KJV_Cambridge(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
KJV_Strongs(i)
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh H8147 , two H935 of every sort shalt thou bring [H8686]   H8392 into the ark H2421 , to keep them alive [H8687]   H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind H929 , and of cattle H4327 after their kind H7431 , of every creeping thing H127 of the earth H4327 after his kind H8147 , two H935 of every sort shall come [H8799]   H2421 unto thee, to keep them alive [H8687]  .
  21 H3947 And take [H8798]   H3978 thou unto thee of all food H398 that is eaten [H8735]   H622 , and thou shalt gather [H8804]   H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Thomson(i) 19 And of all the cattle, and of all the reptiles, and of all the wild beasts, even of all flesh thou shalt bring into the ark a pair of every sort, that thou mayest nourish them with thyself. They shall be a male with a female. 20 Of all the winged fowls according to kind, and of all the cattle according to kind, and of all the reptiles which creep on the earth according to their kind, pairs of every sort shall come to thee, a male with a female, to be fed with thee. 21 Thou shalt therefore take to thee of all the varieties of food which you eat, and collect it to thee, and it shall be for thee and for them to eat."
Webster(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping animal of the earth after its kind, two of every sort shall come to thee, to keep them alive. 21 And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Webster_Strongs(i)
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh H8147 , two H935 [H8686] of every sort shalt thou bring H8392 into the ark H2421 [H8687] , to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind H929 , and of cattle H4327 after their kind H7431 , of every creeping thing H127 of the earth H4327 after its kind H8147 , two H935 [H8799] of every sort shall come H2421 [H8687] to thee, to keep them alive.
  21 H3947 [H8798] And take H3978 thou to thee of all food H398 [H8735] that is eaten H622 [H8804] , and thou shalt gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
Brenton(i) 19 (6:20) And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, thou shalt bring by pairs of all, into the ark, that thou mayest feed them with thyself: male and female they shall be. 20 (6:21) Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to thee, male and female to be fed with thee. 21 (6:22) And thou shalt take to thyself of all kinds of food which ye eat, and thou shalt gather them to thyself, and it shall be for thee and them to eat.
Brenton_Greek(i) 19 20 Καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων, καὶ ἀπὸ πάσης σαρκὸς δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτὸν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται. 20 21 Ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετά σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ. 21 22 Σὺ δὲ λήψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτὸν, καὶ ἔσται σοι καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
Leeser(i) 19 And of every living thing, of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: male and female shall they be. 20 Of the fowls after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And thou, for thy part, take unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be unto thee, and unto them for food.
YLT(i) 19 and of all that liveth, of all flesh, two of every sort thou dost bring in unto the ark, to keep alive with thee; male and female are they. 20 Of the fowl after its kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort they come in unto thee, to keep alive. 21 `And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'
JuliaSmith(i) 19 And from every living thing of all flesh, two of all shalt thou bring in to the ark, to preserve alive with thee: male and female shall they be. 20 From birds according to its kind, and cattle according to their kind; of every creeping thing of the earth after its kind, two from all shall come to thee to preserve alive. 21 And take thou to thee of all food which shall be eaten, and thou shalt collect to thee, and it shall be to thee and to them for food.
Darby(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee: they shall be male and female. 20 Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep [them] alive. 21 And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.
ERV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
ASV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
ASV_Strongs(i)
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 of every sort shalt thou bring H8392 into the ark, H2421 to keep them alive H2145 with thee; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of the birds H4327 after their kind, H929 and of the cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H4327 of the ground after its kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 unto thee, to keep them alive.
  21 H3947 And take H3978 thou unto thee of all food H398 that is eaten, H622 and gather H402 it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'
Rotherham(i) 19 Moreover, of all the living creatures of all flesh––two of each, shalt thou bring into the ark, to keep alive with thee,––male and female, shall they be. 20 Of the bird after its kind and of the beast after its kind, [and] of every creeping thing of the ground, after its kind, two of each, shall come in unto thee, for keeping alive. 21 But, thou, take to thee of all food that is eaten, and gather it unto thee,––and it shall be for thee and for them, for food.
CLV(i) 19 And of every beast and of every moving animal and of every living animal of all flesh, a pair from all, are you to bring into the ark, to preserve alive with you. 20 Male and female shall they be. Of every bird of the flyer for its from-kind, and of every beast for its from-kind, and of every moving animal moving on the ground for its from-kind. Pairs of all shall come to you, to preserve alive, male and female. 21 And you, take for yourselves of all food which is being eaten, and gather it to you, and it comes to be for food for you and for them.
BBE(i) 19 And you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female. 20 Two of every sort of bird and cattle and of every sort of living thing which goes on the earth will you take with you to keep them from destruction. 21 And make a store of every sort of food for yourself and them.
MKJV(i) 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of every living thing of all flesh, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Two of every kind shall come to you to keep them alive; of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind. 21 And take for yourself all food that is eaten, and you shall gather for yourself. And it shall be for food, for you and for them.
LITV(i) 19 And you shall bring into the ark two of every kind, of every living thing of all flesh, to keep alive with you; they shall be male and female; 20 from the birds according to its kind, and from the cattle according to its kind, from every creeping thing of the ground according to its kind. Two from each shall come in to you to keep alive. 21 And take for yourself all food that is eaten, and gather to yourself. And let it be for you and for them for food.
ECB(i) 19 And of every live being of all flesh, bring two of each into the ark to preserve alive with you - being male and female: 20 of flyers in species and of animals in species, of every creeper of the soil in species, two of each come to you, to live: 21 and take of all food that is eaten and gather it to yourselves - being for food for you and for them.
ACV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort thou shall bring into the ark, to keep them alive with thee. They shall be male and female. 20 Of the birds according to their kind, and of the cattle according to their kind, of every creeping thing of the ground according to its kind. Two of every sort shall come to thee, to keep them alive. 21 And take thou to thee of all food that is eaten, and gather it to thee, and it shall be for food for thee, and for them.
WEB(i) 19 Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive. 21 Take with you some of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.”
WEB_Strongs(i)
  19 H2416 Of every living thing H1320 of all flesh, H935 you shall bring H8147 two H8392 of every sort into the ship, H2421 to keep them alive H2145 with you. They shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of the birds H4327 after their kind, H929 of the livestock H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the ground H4327 after its kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 to you, to keep them alive.
  21 H3947 Take H3978 with you of all food H398 that is eaten, H622 and gather H402 it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
NHEB(i) 19 Of every living thing of all flesh, you are to bring two of every sort into the vessel, to keep them alive with you. They shall be male and female. 20 Of the flying creatures after their kind, of the animals after their kind, and of every crawling creature of the ground after their kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And as for you, take for yourself all the kinds of food that are eaten, and gather it to yourself; and it will be food for you, and for them."
AKJV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And take you to you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3605 And of every H2416 living H3605 thing of all H1320 flesh, H8147 two H3605 of every H935 sort shall you bring H413 into H8392 the ark, H8104 to keep H2421 them alive H2145 with you; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of fowls H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H3605 of every H7431 creeping H127 thing of the earth H4327 after his kind, H8147 two H3605 of every H935 sort shall come H8104 to you, to keep H2421 them alive.
  21 H3947 And take H3605 you to you of all H3978 food H398 that is eaten, H622 and you shall gather H402 it to you; and it shall be for food for you, and for them.
KJ2000(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive. 21 And take with you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
UKJV(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive. 21 And take you unto you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
TKJU(i) 19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind, and of domestic beasts after their kind, of every creeping thing of the earth after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive. 21 And take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather it to yourself; and it shall be for food to you, and for them."
CKJV_Strongs(i)
  19 H2416 And of every living thing H1320 of all flesh, H8147 two H935 of every sort shall you bring H8392 into the ark, H2421 to keep them alive H2145 with you; they shall be male H5347 and female.
  20 H5775 Of birds H4327 after their kind, H929 and of cattle H4327 after their kind, H7431 of every creeping thing H127 of the earth H4327 after their kind, H8147 two H935 of every sort shall come H2421 to you, to keep them alive.
  21 H3947 And take H3978 you to yourself of all food H398 that is eaten, H622 and you shall gather H402 it to you; and it shall be for food for you, and for them.
EJ2000(i) 19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 20 Of fowls after their kind and of beasts after their kind, of every animal of the earth after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee and for them.
CAB(i) 19 (6:20) And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, you shall bring by pairs of all, into the ark, that you may feed them with yourself: male and female they shall be. 20 (6:21) Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to you, male and female, to be fed with you. 21 (6:22) And you shall take to yourself of all kinds of food which you eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat.
LXX2012(i) 19 And of all cattle and of all reptiles and of all wild beasts, even of all flesh, you shall bring by pairs of all, into the ark, that you may feed them with yourself: male and female they shall be. 20 Of all winged birds after their kind, and of all cattle after their kind, and of all reptiles creeping upon the earth after their kind, pairs of all shall come in to you, male and female to be fed with you. 21 And you shall take to yourself of all kinds of food which you⌃ eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat.
NSB(i) 19 »Bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 20 »Two of every kind of bird, of every kind of animal, and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 21 »Take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.«
ISV(i) 19 You are to bring two of every living thing into the ark so they may remain alive with you. They are to be male and female. 20 From birds according to their species, from domestic animals according to their species, and from everything that crawls on the ground according to their species—two of everything will come to you so they may remain alive. 21 For your part, take some of the edible food and store it away—these stores will be food for you and the animals.”
LEB(i) 19 And of every living thing, from all flesh, you must bring two from every kind into the ark to keep them alive with you; they shall be male and female. 20 From the birds according to their* kind, and from the animals according to their* kind, from every creeping thing on the ground according to its* kind—two from every kind shall come to you to keep them alive. 21 And as for you, take for yourself from every kind of food that is eaten. And you must gather it to yourself. And it shall be for you and for them for food."
BSB(i) 19 And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you. 20 Two of every kind of bird and animal and crawling creature will come to you to be kept alive. 21 You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.”
MSB(i) 19 And you are to bring two of every living creature into the ark—male and female—to keep them alive with you. 20 Two of every kind of bird and animal and crawling creature will come to you to be kept alive. 21 You are also to take for yourself every kind of food that is eaten and gather it as food for yourselves and for the animals.”
MLV(i) 19 And from every living thing of all flesh, you will bring into the ark two of every sort, to keep them alive with you. They will be male and female. 20 Of the birds according to their kind and of the cattle according to their kind, of every creeping thing of the ground according to its kind. Two of every sort will come to you, to keep them alive.
21 And you take to you of all food that is eaten and gather it to yourself and it will be for food for you and for them.
VIN(i) 19 »Bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 20 "Two of every kind of bird, of every kind of animal, and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 21 "Take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."
Luther1545(i) 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Fräulein, daß sie lebendig bleiben bei dir. 20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H8392 Und du sollst in den Kasten H935 tun H2416 allerlei Tiere H1320 von allem Fleisch H8147 , je ein Paar H2145 , Männlein H5347 und Fräulein H2421 , daß sie lebendig bleiben bei dir.
  20 H5775 Von den Vögeln H4327 nach ihrer Art H929 , von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und von allerlei Gewürm H127 auf Erden H4327 nach seiner Art H8147 : von den allen soll je ein Paar H2421 zu H935 dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
  21 H398 Und du H3978 sollst allerlei Speise H3947 zu dir nehmen H622 , die man isset; und sollst sie bei dir sammeln H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
Luther1912(i) 19 Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. 20 Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. 21 Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H8392 Und du sollst in den Kasten H935 tun H2416 allerlei Tiere H1320 von allem Fleisch H8147 , je ein Paar H2145 , Männlein H5347 und Weiblein H2421 , daß sie lebendig bleiben bei dir.
  20 H5775 Von den Vögeln H4327 nach ihrer Art H929 , von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 und von allerlei Gewürm H127 auf Erden H4327 nach seiner Art H8147 : von den allen soll je ein Paar H935 zu dir hineingehen H2421 , daß sie leben bleiben.
  21 H3978 Und du sollst allerlei Speise H3947 zu dir nehmen H398 , die man ißt H622 , und sollst sie bei dir sammeln H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.
ELB1871(i) 19 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am Leben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein. 20 Von dem Gevögel nach seiner Art und von dem Vieh nach seiner Art, von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art: zwei von jeglichem sollen zu dir hineingehen, um sie am Leben zu erhalten. 21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
ELB1905(i) 19 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am Leben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein. 20 Von dem Gevögel nach seiner Art und von dem Vieh nach seiner Art, von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art: zwei von jeglichem sollen zu dir hineingehen, um sie am Leben zu erhalten. 21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H8147 Und von allem Lebendigen, von allem Fleische, zwei H935 von jeglichem sollst du in die Arche bringen H2416 , um sie mit dir am Leben H2421 zu erhalten H1320 ; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein .
  20 H5775 Von dem Gevögel H4327 nach seiner Art H929 und von dem Vieh H4327 nach seiner Art H7431 , von allem Gewürm H4327 des Erdbodens nach seiner Art H8147 : zwei H935 von jeglichem sollen zu dir hineingehen H2421 , um sie am Leben zu erhalten.
  21 H3947 Und du, nimm H3978 dir von aller Speise H398 , die gegessen H622 wird und sammle sie bei dir auf H402 , daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
DSV(i) 19 En gij zult van al wat leeft, van alle vlees, twee van elk, doen in de ark komen, om met u in het leven te behouden: mannetje en wijfje zullen zij zijn; 20 Van het gevogelte naar zijn aard, en van het vee naar zijn aard, van al het kruipend gedierte des aardbodems naar zijn aard, twee van elk zullen tot u komen, om die in het leven te behouden. 21 En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij.
DSV_Strongs(i)
  19 H4480 En gij zult van H3605 al H2416 wat leeft H4480 , van H3605 alle H1320 vlees H8147 , twee H4480 van H3605 elk H935 H0 , doen H413 in H8392 de ark H935 H8686 komen H854 , om met H2421 H8687 u in het leven te behouden H2145 : mannetje H5347 en wijfje H1961 H8799 zullen zij zijn;
  20 H4480 Van H5775 het gevogelte H4327 naar zijn aard H4480 , en van H929 het vee H4327 naar zijn aard H4480 , van H3605 al H7431 het kruipend gedierte H127 des aardbodems H4327 naar zijn aard H8147 , twee H4480 van H3605 elk H413 zullen tot H935 H8799 u komen H2421 H8687 , om [die] in het leven te behouden.
  21 H859 En gij H3947 H8798 , neem H4480 voor u van H3605 alle H3978 spijze H834 , die H398 H8735 gegeten wordt H622 H8804 , en verzamel H413 ze tot H402 u, opdat zij u en hun tot spijze H1961 H8799 zij.
Giguet(i) 19 Ensuite, de tous les bestiaux, de tous les reptiles, de toutes les bêtes fauves, et de toute chair, tu introduiras dans l’arche deux couples pris parmi tous, pour être nourris avec toi; il y aura mâle et femelle. 20 21
DarbyFR(i) 19 Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mâle et la femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce entreront vers toi, pour les conserver en vie. 21 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
Martin(i) 19 Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle; 20 Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, et de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie. 21 Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
Segond(i) 19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle. 20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie. 21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
Segond_Strongs(i)
  19 H2416 De tout ce qui vit H1320 , de toute chair H935 , tu feras entrer H8686   H8392 dans l’arche H8147 deux H2421 de chaque espèce, pour les conserver en vie H8687   H2145 avec toi : il y aura un mâle H5347 et une femelle.
  20 H5775 Des oiseaux H4327 selon leur espèce H929 , du bétail H4327 selon son espèce H7431 , et de tous les reptiles H127 de la terre H4327 selon leur espèce H8147 , deux H935 de chaque espèce viendront H8799   H2421 vers toi, pour que tu leur conserves la vie H8687  .
  21 H3947 Et toi, prends H8798   H3978 de tous les aliments H398 que l’on mange H8735   H622 , et fais-en une provision H8804   H402 auprès de toi, afin qu’ils te servent de nourriture ainsi qu’à eux.
SE(i) 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo animal de la tierra según su especie, dos de cada uno entrarán a ti para que haya vida. 21 Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento.
ReinaValera(i) 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada especie meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida. 21 Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.
JBS(i) 19 Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra serán. 20 De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo animal de la tierra según su especie, dos de cada uno entrarán a ti para que haya vida. 21 Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento.
Albanian(i) 19 Dhe nga çdo gjë që jeton prej çdo lloj mishi fut në arkë dy nga çdo lloj, për t'i ruajtur me vete gjallë bashkë me ty; dhe të jenë mashkull dhe femër. 20 Nga zogjtë, nga bagëtia dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre, dy nga çdo lloj do të vijnë te ti, që të ruhen gjallë. 21 Dhe merr për vete nga çdo ushqim që hahet, grumbulloje dhe ruaje, në mënyrë që të shërbejë si ushqim për ty dhe për ata".
RST(i) 19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. 20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. 21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею.
Arabic(i) 19 ومن كل حيّ من كل ذي جسد اثنين من كلّ تدخل الى الفلك لاستبقائها معك. تكون ذكرا وانثى. 20 من الطيور كاجناسها ومن البهائم كاجناسها ومن كل دبابات الارض كاجناسها. اثنين من كلّ تدخل اليك لاستبقائها. 21 وانت فخذ لنفسك من كل طعام يؤكل واجمعه عندك. فيكون لك ولها طعاما.
ArmenianEastern(i) 19 Բոլոր կենդանիներից, բոլոր գազաններից ու բոլոր էակներից երկու-երկու կը մտցնես տապան, որ նրանք կերակրուեն քեզ հետ: Թող դրանք արու եւ էգ լինեն: 20 Ամէն տեսակ թռչուններից, ամէն տեսակ կենդանիներից, երկրի ամէն տեսակ սողուններից՝ բոլորից երկու-երկու, արու եւ էգ, թող մտնեն քեզ հետ, որ կերակրուեն քեզ հետ: 21 Եւ դու կը վերցնես բոլոր այն ուտելիքներից, որոնցով պիտի սնուէք: Դրանք կը կուտակես քեզ մօտ, որպէսզի քեզ ու նրանց համար կերակուր լինեն»:
Bulgarian(i) 19 И от всяко живо същество, от всяка плът да вкараш в ковчега по две от всеки вид, за да опазиш живота им със себе си; мъжко и женско да бъдат. 20 От птиците според вида им, от добитъка според вида му, и от всички пълзящи земни животни според вида им — по две от всички да влязат при теб, за да им опазиш живота. 21 А ти вземи всякаква храна, която се яде, и я събери при себе си, за да послужи за храна на теб и на тях.
Croatian(i) 19 A od svega što je živo - od svih bića - uvedi u korablju od svakoga po dvoje da s tobom preživi, i neka budu muško i žensko. 20 Od ptica prema njihovim vrstama, od životinja prema njihovim vrstama i od svih stvorova što po tlu puze prema njihovim vrstama: po dvoje od svega neka uđe k tebi da preživi. 21 Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima."
BKR(i) 19 A ze všech živočichů všelikého těla, po dvém z každého uvedeš do korábu, abys je živé zachoval s sebou; samec a samice budou. 20 Z ptactva podlé pokolení jeho, a z hovad podlé pokolení jejich, ze všelikého také zeměplazu podlé pokolení jeho, po dvém z každého vejdou k tobě, aby živi zůstali. 21 Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu.
Danish(i) 19 Og af alt det, som lever, af alt Kød, et Par af hver Slags skal du indføre i Arken, at lade leve med dig; Han og Hun skal det være. 20 Af Fuglene efter deres Slags og af Kvæget efter deres Slags, af alle Haande Kryb paa Jorden efter deres Slags; et Par af hvert skal gaa ind til dig, at de maa leve. 21 Og tag du dig af alle Haande Føde, som ædes, og samle til dig, at det maa blive dig og dem til Næring.
CUV(i) 19 凡 有 血 肉 的 活 物 , 每 樣 兩 個 , 一 公 一 母 , 你 要 帶 進 方 舟 , 好 在 你 那 裡 保 全 生 命 。 20 飛 鳥 各 從 其 類 , 牲 畜 各 從 其 類 , 地 上 的 昆 蟲 各 從 其 類 , 每 樣 兩 個 , 要 到 你 那 裡 , 好 保 全 生 命 。 21 你 要 拿 各 樣 食 物 積 蓄 起 來 , 好 作 你 和 他 們 的 食 物 。
CUVS(i) 19 凡 冇 血 肉 的 活 物 , 每 样 两 个 , 一 公 一 母 , 你 要 带 进 方 舟 , 好 在 你 那 里 保 全 生 命 。 20 飞 鸟 各 从 其 类 , 牲 畜 各 从 其 类 , 地 上 的 昆 虫 各 从 其 类 , 每 样 两 个 , 要 到 你 那 里 , 好 保 全 生 命 。 21 你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 他 们 的 食 物 。
Esperanto(i) 19 Kaj el cxiuj vivajxoj, el cxiu karno, enkonduku po unu paro el cxiuj en la arkeon, ke ili restu vivaj kun vi; virbesto kaj virinbesto ili estu. 20 El la birdoj laux iliaj specoj, kaj el la brutoj laux iliaj specoj, el cxiuj rampajxoj de la tero laux iliaj specoj, po paro el cxiuj eniru kun vi, por resti vivaj. 21 Kaj vi prenu al vi el cxiuj mangxajxoj, kiuj estas mangxataj, kaj kolektu al vi; kaj gxi estu por vi kaj por ili por mangxi.
Estonian(i) 19 Ja sa pead viima laeva kõigist elavaist olendeist, kõigest lihast, igast liigist kaks, et nad koos sinuga jääksid elama: need olgu isane ja emane. 20 Lindudest nende liikide järgi ja loomadest nende liikide järgi, kõigist roomajaist maa peal nende liikide järgi, kõigist peavad kaks tulema sinu juurde, et nad võiksid jääda elama. 21 Ja sina võta enesele kõigest roast, mida süüakse, ja kogu enese juurde, et see oleks toiduks sinule ja neile."
Finnish(i) 19 Ja sinun pitää saattaman arkkiin kaikkinaiset eläimet kaikesta lihasta kaksittain, koiraksen ja naaraksen, jäämään elämään kanssas. 20 Linnuista lajistansa, karjasta lajistansa, kaikkinaisista madoista maan päällä lajistansa. Kaikista näistä pitää kaksittain sinun tykös käymän, jäämän elämään. 21 Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi.
FinnishPR(i) 19 Ja kaikista eläimistä, kaikesta lihasta, sinun on vietävä arkkiin kaksi kutakin lajia säilyttääksesi ne hengissä kanssasi; niitä olkoon koiras ja naaras. 20 Lintuja lajiensa mukaan, karjaeläimiä lajiensa mukaan ja kaikkia maan matelijoita lajiensa mukaan tulkoon kaksi kutakin lajia sinun luoksesi, säilyttääksesi ne hengissä. 21 Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille."
Haitian(i) 19 W'a pran avèk ou tout yon pè nan tout kalite bèt, yon mal ak yon fenmèl. Wa fè yo antre nan batiman an ansanm ak ou pou yo pa mouri. 20 Konsa, nan tout kalite zwazo, nan tout kalite bèt domestik, nan tout kalite bèt ki trennen sou vant yo, gen yon pè nan chak kalite ki va vin jwenn ou pou yo pa mouri. 21 Ou menm bò pa ou, ranmase tout kalite manje, mezi ou kapab. Fè yon bèl pwovizyon mete la pou ou ka jwenn manje pou ou manje ansanm ak tout bèt yo tou.
Hungarian(i) 19 És minden élõbõl, s minden testbõl, mindenbõl kettõt-kettõt vígy be a bárkába, hogy veled együtt életben maradjanak: hímek és nõstények legyenek. 20 A madarak közûl az õ nemök szerint, a barmok közûl az õ nemök szerint és a földnek minden csúszó-mászó állatjai közûl az õ nemök szerint; mindenbõl kettõ-kettõ menjen be hozzád, hogy életben maradjanak. 21 Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehetõ, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelûl.
Indonesian(i) 19 Bawalah ke dalam kapal itu seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis burung dan binatang lainnya, supaya mereka tidak turut binasa. 20 (6:19) 21 Bawalah juga segala macam makanan untukmu dan untuk binatang-binatang itu."
Italian(i) 19 E di ogni creatura vivente, di ogni carne, fanne entrar dentro l’Arca due per ciascuna, che saranno maschio e femmina, per conservarli in vita teco. 20 Degli uccelli, secondo le loro specie; delle bestie, secondo le loro specie; e di tutti i rettili, secondo le loro specie; due per ciascuna verranno a te, per esser conservati in vita. 21 E tu, prenditi di ogni cibo che si mangia, ed accoglilo appresso a te; acciocchè sia a te ed a quegli animali per cibo.
ItalianRiveduta(i) 19 E di tutto ciò che vive, d’ogni carne, fanne entrare nell’arca due d’ogni specie, per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina. 20 Degli uccelli secondo le loro specie del bestiame secondo le sue specie, e di tutti i rettili della terra secondo le loro specie, due d’ogni specie verranno a te, perché tu li conservi in vita. 21 E tu prenditi d’ogni cibo che si mangia, e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro".
Korean(i) 19 혈육 있는 모든 생물을 너는 각기 암,수 한쌍씩 방주로 이끌어 들여 너와 함께 생명을 보존케 하되 20 새가 그 종류대로, 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로, 각기 둘씩 네게로 나아오리니 그 생명을 보존케하라 21 너는 먹을 모든 식물을 네게로 가져다가 저축하라 이것이 너와 그들의 식물이 되리라
Lithuanian(i) 19 Į arką įsivesk po du kiekvienos rūšies gyvius­patiną ir patelę, kad išliktų gyvi su tavimi. 20 Iš paukščių, iš gyvulių ir iš visų žemės roplių pagal jų rūšį teįeina pas tave po du, kad išliktų gyvi. 21 Pasiimk visokio maisto ir susikrauk į arką, ir tai tebūna maistas tau ir jiems!”
PBG(i) 19 I ze wszech zwierząt wszelkiego ciała po dwojgu ze wszech, wprowadzisz do korabia, aby żywo zachowane były z tobą, samiec i samica będą. 20 Z ptastwa według rodzaju jego, i z bydła według rodzaju jego, i z wszelkiej gadziny ziemskiej według rodzaju jej, po dwojgu z każdego rodzaju wnijdą z tobą, aby żywe zostały. 21 A ty weźmiesz z sobą wszelkiego pokarmu, który się jeść godzi, a zbierzesz do siebie, i będzie tobie i onym na pokarm.
Portuguese(i) 19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão. 20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida. 21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
Norwegian(i) 19 Og av alt som lever, av alt kjød, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for å holde dem i live med dig; han og hun skal det være. 20 Av alle slags fugler og av alle slags fe og av alle slags kryp på jorden skal par for par komme inn til dig for å holdes i live. 21 Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem.
Romanian(i) 19 Din tot ce trăieşte, din orice făptură, să iei în corabie cîte două din fiecare soi, ca să le ţii vii cu tine: să fie o parte bărbătească şi o parte femeiască. 20 Din păsări după soiul lor, din vite după soiul lor, şi din toate tîrîtoarele de pe pămînt după soiul lor, să vină la tine înlăuntru cîte două din fiecare soi, ca să le ţii cu viaţă. 21 Şi tu, ia-ţi din toate bucatele cari se mănîncă, şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor.``
Ukrainian(i) 19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця. 20 Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, і з усіх плазунів на землі за родом їх, по двоє з усього увійдуть до тебе, щоб їх зберегти живими. 21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на споживання, і буде для тебе й для них на поживу.