Genesis 46:32

HOT(i) 32 והאנשׁים רעי צאן כי אנשׁי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשׁר להם הביאו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H582 והאנשׁים   H7462 רעי shepherds, H6629 צאן shepherds, H3588 כי for H582 אנשׁי   H4735 מקנה to feed cattle; H1961 היו hath been H6629 וצאנם their flocks, H1241 ובקרם and their herds, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H935 להם הביאו׃ and they have brought
Vulgate(i) 32 et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
Clementine_Vulgate(i) 32 et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quæ habere potuerunt, adduxerunt secum.
Wycliffe(i) 32 and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue.
Tyndale(i) 32 and how they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue with them.
Coverdale(i) 32 and are kepers of catell (for they are men that deale with catell:) their small & greate catell, and all that they haue, haue they brought with them.
MSTC(i) 32 and how they are shepherds," — for they were men of cattle — "and they have brought their sheep and their oxen and all that they have with them.
Matthew(i) 32 and howe they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue wyth them.
Great(i) 32 and they are shepherdes (for they were men of catell) & they haue brought theyr shepe and theyr oxen and all that they haue.
Geneva(i) 32 And the men are shepheardes, and because they are shepheardes, they haue brought their sheepe and their cattell, and all that they haue.
Bishops(i) 32 And they are shepheardes, for theyr trade hath ben to feede cattell: and they haue brought theyr sheepe and theyr cattell, and all that they haue
DouayRheims(i) 32 And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them.
KJV(i) 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
KJV_Cambridge(i) 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
Thomson(i) 32 but the men are shepherds; for their occupation hath been to feed cattle, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.
Webster(i) 32 And the men are shepherds, for their employment hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
Brenton(i) 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property.
Brenton_Greek(i) 32 Οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶ ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη, καὶ τοὺς βόας, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγηόχασιν.
Leeser(i) 32 And the men are shepherds, for they have been owners of cattle; and their flocks, and their herds, and all that they have, they have brought along.
YLT(i) 32 and the men are feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'
JuliaSmith(i) 32 And the men are shepherds of sheep, for they were men of cattle; and they brought their sheep and their cattle, and all which is to them.
Darby(i) 32 and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
ERV(i) 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
ASV(i) 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
JPS_ASV_Byz(i) 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
Rotherham(i) 32 Now, the men, are feeders of flocks, for, men of cattle, they are,––and, their flocks, and their herds, and all that they have, have they brought in.
CLV(i) 32 And the mortals are graziers of flocks, for they became cattlemen, and their flocks and their herds and all that is theirs have they brought..
BBE(i) 32 And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have.
MKJV(i) 32 And the men are shepherds, for they have been men of cattle. And they have brought their flocks and their herds and all that they have.
LITV(i) 32 And the men are shepherds of flocks for they have been men of livestock. And their flocks and their herds, and all which belongs to them they have brought in.
ECB(i) 32 and the men tend flocks - men of chattel; and they bring their flocks and their oxen and all they have.
ACV(i) 32 And the men are shepherds, for they have been keepers of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
WEB(i) 32 These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’
NHEB(i) 32 The men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.'
AKJV(i) 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
KJ2000(i) 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
UKJV(i) 32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
EJ2000(i) 32 and the men are pastors of sheep, for their trade has been to feed livestock; and they have brought their sheep and their cows and all that they have.
CAB(i) 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their cows, and all their property.
LXX2012(i) 32 And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property.
NSB(i) 32 »I will tell him that you are shepherds and take care of livestock. And that you have brought your flocks and herds and everything else that belongs to you.
ISV(i) 32 I’ll mention that the men are shepherds. Because they’ve been taking care of livestock, they brought along their flocks, their herds, and everything else that they own.
LEB(i) 32 And the men are shepherds, for they are men of livestock, and they have brought their flocks and their cattle and all that they have.'
BSB(i) 32 The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’
MSB(i) 32 The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’
MLV(i) 32 And the men are shepherds, because they have been keepers of cattle and they have brought their flocks and their herds and all that they have.
VIN(i) 32 And the men are shepherds, for they are men of livestock, and they have brought their flocks and their cattle and all that they have.'
Luther1545(i) 32 Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
Luther1912(i) 32 und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
ELB1871(i) 32 Und die Männer sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
ELB1905(i) 32 Und die Männer sind Schafhirten, Eig. Kleinviehhirten; so auch später denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H582 Und die Männer H935 sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr H6629 Kleinvieh H1241 und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
DSV(i) 32 En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.
DarbyFR(i) 32 et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
Martin(i) 32 Et ces hommes sont bergers, et se sont toujours mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui était à eux.
Segond(i) 32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
SE(i) 32 y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
ReinaValera(i) 32 Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
JBS(i) 32 y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
Albanian(i) 32 Ata janë barinj, sepse kanë qenë gjithnjë rritës bagëtish, dhe kanë sjellë me vete kopetë e tyre dhe gjithçka zotërojnë".
RST(i) 32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
Arabic(i) 32 والرجال رعاة غنم. فانهم كانوا اهل مواش وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم.
ArmenianEastern(i) 32 Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ:
Bulgarian(i) 32 А тези мъже са овчари и се занимават със скотовъдство, и докараха овцете и говедата си и всичко, което имат.
Croatian(i) 32 Oni su ljudi pastiri, uvijek su se bavili stočarstvom; dotjerali su sa sobom svoja stada i sve što im pripada.'
BKR(i) 32 Ale jsou pastýři stáda, nebo s dobytkem se obírají; protož ovce své a voly, i cožkoli mají, přihnali.
Danish(i) 32 Og Mændene ere Faarehyrder; thi de ere Mænd, som drive Kvægavl, og deres Faar og deres Øksne og alt det de eje, har de ført hid.
CUV(i) 32 他 們 本 是 牧 羊 的 人 , 以 養 牲 畜 為 業 ; 他 們 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 帶 來 了 。
CUVS(i) 32 他 们 本 是 牧 羊 的 人 , 以 养 牲 畜 为 业 ; 他 们 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 冇 的 都 带 来 了 。
Esperanto(i) 32 kaj tiuj homoj estas pasxtistoj, cxar ili estas brutedukistoj; kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn, kaj cxion, kion ili havas, ili kunportis.
Estonian(i) 32 Ja need mehed on pudulojuste karjased, sest nad olidki karjakasvatajad, ja nad on oma pudulojused ja veised ja kõik, mis neil oli, kaasa toonud.
Finnish(i) 32 Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä.
FinnishPR(i) 32 Ja nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.'
Haitian(i) 32 Se gadò mouton yo ye. Se bèt yo konn gade. Yo mennen tout mouton yo ak tout bèf yo ansanm ak tout sa yo genyen.
Hungarian(i) 32 Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták.
Indonesian(i) 32 Saya akan mengatakan bahwa kalian gembala-gembala domba dan sapi, dan telah membawa ternakmu dan segala milikmu.
Italian(i) 32 E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno.
ItalianRiveduta(i) 32 Questi uomini sono pastori, poiché son sempre stati allevatori di bestiame; e hanno menato seco i loro greggi, i loro armenti, e tutto quello che posseggono.
Korean(i) 32 그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니
Lithuanian(i) 32 Jie augina gyvulius ir atsigabeno avis, galvijus ir visa, ką turėjo’.
PBG(i) 32 A ci mężowie są pasterze trzód, bo się bawili chowaniem bydła; przeto owce swoje, i woły swoje, i wszystko, co mieli, przywiedli.
Portuguese(i) 32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
Norwegian(i) 32 Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
Romanian(i) 32 Oamenii aceştia sînt păstori, căci cresc vite; ei şi-au adus oile şi boii, şi tot ce este al lor.``
Ukrainian(i) 32 А люди ці пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було.