Genesis 45:13

LXX_WH(i)
    13   V-AAD-2P απαγγειλατε G3767 PRT ουν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G3708 V-AAI-2P ειδετε G2532 CONJ και   V-AAPNP ταχυναντες G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3592 ADV ωδε
HOT(i) 13 והגדתם לאבי את כל כבודי במצרים ואת כל אשׁר ראיתם ומהרתם והורדתם את אבי הנה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5046 והגדתם And ye shall tell H1 לאבי my father H853 את   H3605 כל of all H3519 כבודי my glory H4714 במצרים in Egypt, H853 ואת   H3605 כל and of all H834 אשׁר that H7200 ראיתם ye have seen; H4116 ומהרתם and ye shall haste H3381 והורדתם and bring down H853 את   H1 אבי my father H2008 הנה׃ hither.
Vulgate(i) 13 nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
Clementine_Vulgate(i) 13 Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me.
Wycliffe(i) 13 telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me.
Tyndale(i) 13 Therfore tell my father of all my honoure which I haue in Egipte and of all that ye haue sene ad make hast and brynge in father hither.
Coverdale(i) 13 Shewe my father all my worshipe in Egipte, and all that ye haue sene: haist you, and come downe hither with my father.
MSTC(i) 13 Therefore, tell my father of all my honour which I have in Egypt and of all that ye have seen, and make haste and bring in father hither."
Matthew(i) 13 Therfore tell my father of all my honoure wych I haue in Egypt and of all that ye haue sene, and make hast and brynge my father hyther.
Great(i) 13 Therfore tell my father of all my honoure in Egypt and of all that ye haue sene, and make hast and brynge my father hyther.
Geneva(i) 13 Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither.
Bishops(i) 13 Therfore tell my father of all my glorie in Egypt, and of all that you haue seene, and make hast, and bryng my father hyther
DouayRheims(i) 13 You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
KJV(i) 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
KJV_Cambridge(i) 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
Thomson(i) 13 Therefore tell my father all my glory in Egypt and all that you see; and make haste and bring my father down hither.
Webster(i) 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither.
Brenton(i) 13 Report, therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that ye have seen, and make haste and bring down my father hither.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὅσα ἴδετε· καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
Leeser(i) 13 And ye shall tell my father of all my honor in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.
YLT(i) 13 and ye have declared to my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, and ye have hasted, and have brought down my father hither.'
JuliaSmith(i) 13 And ye announced to my father all my glory in Egypt, and all which ye have seen: and haste ye, and bring ye down my father here.
Darby(i) 13 And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.
ERV(i) 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
ASV(i) 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'
Rotherham(i) 13 As soon as ye have told my father all my honour in Egypt, and all that ye have seen, so soon shall ye hasten, and bring down my father, hither.
CLV(i) 13 And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you see. And hasten and bring down my father hither.
BBE(i) 13 Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
MKJV(i) 13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. And you shall hurry and bring down my father here.
LITV(i) 13 And you tell my father of all my honor in Egypt, and all that you have seen. And hurry and bring down my father here.
ECB(i) 13 and you tell my father of all my honor in Misrayim and of all you see; and hasten and descend my father here.
ACV(i) 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen. And ye shall hasten and bring down my father here.
WEB(i) 13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.”
NHEB(i) 13 So you must tell my father about all my glory in Egypt, and of all that you have seen. But you must hurry and bring my father down here."
AKJV(i) 13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here.
KJ2000(i) 13 And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here.
UKJV(i) 13 And all of you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that all of you have seen; and all of you shall haste and bring down my father here.
EJ2000(i) 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father here.
CAB(i) 13 Therefore report to my father all my glory in Egypt, and all things that you have seen, and make haste and bring my father down here.
LXX2012(i) 13 Report, therefore, to my father all my glory in Egypt, and all things that you⌃ have seen, and make haste and bring down my father hither.
NSB(i) 13 »You must tell my father of my entire splendor in Egypt. Tell him all that you have seen. Hurry and bring my father down here.«
ISV(i) 13 So go tell my father about all of my splendor in Egypt. Tell him about everything that you’ve seen. Be quick about it, and bring my father down here!”
LEB(i) 13 And you must tell my father of all my honor in Egypt and all that you have seen. Now hurry and bring my father here."
BSB(i) 13 Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
MSB(i) 13 Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
MLV(i) 13 And you* will tell my father of all my glory in Egypt and of all that you* have seen. And you* will hasten and bring down my father here.
VIN(i) 13 "You must tell my father of my entire splendor in Egypt. Tell him all that you have seen. Hurry and bring my father down here."
Luther1545(i) 13 Verkündiget meinem Vater alle meine HERRLIchkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher!
Luther1912(i) 13 Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.
ELB1871(i) 13 Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab.
ELB1905(i) 13 Und berichtet meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; und eilet und bringet meinen Vater hierher herab.
DSV(i) 13 En boodschapt mijn vader al mijn heerlijkheid in Egypte, en alles wat gij gezien hebt; en haast u, en brengt mijn vader herwaarts af.
Giguet(i) 13 Annoncez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; faites hâte, et amenez ici mon père.
DarbyFR(i) 13 Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
Martin(i) 13 Rapportez donc à mon père quelle est ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous, et faites descendre ici mon père.
Segond(i) 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
SE(i) 13 Haréis pues saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto; y daos prisa, y traed a mi padre acá.
ReinaValera(i) 13 Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá.
JBS(i) 13 Haréis pues saber a mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto; y daos prisa, y traed a mi padre acá.
Albanian(i) 13 Tregojani, pra, atit tim tërë lavdinë time këtu në Egjipt dhe gjithçka patë, shpejtoni ta sillni atin tim këtu".
RST(i) 13 скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
Arabic(i) 13 وتخبرون ابي بكل مجدي في مصر وبكل ما رأيتم وتستعجلون وتنزلون بابي الى هنا
ArmenianEastern(i) 13 Իմ հօրը պատմեցէ՛ք այն փառքի մասին, որին ես հասել եմ Եգիպտոսում, նաեւ այն մասին, ինչ տեսել էք: Իմ հօրը շտապ բերէ՛ք այստեղ»:
Bulgarian(i) 13 И разкажете на баща ми за цялата ми слава в Египет и всичко, което видяхте. И бързо доведете баща ми тук.
Croatian(i) 13 Pripovjedite ocu o mome visokom položaju u Egiptu i sve što ste vidjeli; i brzo mi ovamo oca dovedite!"
BKR(i) 13 Povíte také otci mému o vší slávě mé v Egyptě, a což jste koli viděli; pospěštež tedy, a přiveďte otce mého sem.
Danish(i) 13 Og I skulle forkynde min Fader al min Herlighed i Ægypten, og alt det, som I have set; og skynder eder og lader min Fader komme hid ned.
CUV(i) 13 你 們 也 要 將 我 在 埃 及 一 切 的 榮 耀 和 你 們 所 看 見 的 事 都 告 訴 我 父 親 , 又 要 趕 緊 的 將 我 父 親 搬 到 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 13 你 们 也 要 将 我 在 埃 及 一 切 的 荣 耀 和 你 们 所 看 见 的 事 都 告 诉 我 父 亲 , 又 要 赶 紧 的 将 我 父 亲 搬 到 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 13 Kaj rakontu al mia patro pri mia tuta gloro en Egiptujo, kaj cxion, kion vi vidis; kaj rapide venigu mian patron cxi tien.
Estonian(i) 13 Jutustage mu isale kõigest minu aust Egiptuses ja kõigest, mida olete näinud, ja tõtake ning tooge mu isa siia!"
Finnish(i) 13 Ja ilmoittakaat minun isälleni kaikki minun kunniani Egyptissä, ja kaikki mitä te nähneet olette. Rientäkäät siis ja tuokaat minun isäni tänne.
FinnishPR(i) 13 Kertokaa siis isällenne kaikesta siitä kunniasta, joka on tullut minun osakseni Egyptissä, ja kaikesta, mitä olette nähneet, ja rientäkää ja tuokaa isäni tänne."
Haitian(i) 13 Fè papa m' konnen jan moun respekte m' isit nan peyi Lejip. Rakonte l' tou sa nou wè. Prese mennen papa m' desann isit la.
Hungarian(i) 13 Beszéljétek hát el atyámnak minden én dicsõségemet Égyiptomban, és mindazt, a mit láttatok. És siessetek s hozzátok ide az én atyámat.
Indonesian(i) 13 Katakanlah kepada ayah kita betapa besar kuasa saya di sini, di Mesir, dan ceritakanlah kepadanya segala yang sudah kalian lihat. Lalu cepat-cepatlah bawa dia kemari."
Italian(i) 13 Rapportate adunque a mio padre tutta la gloria, nella quale io sono in Egitto, e tutto ciò che voi avete veduto; e fate prestamente venir qua mio padre.
ItalianRiveduta(i) 13 Raccontate dunque a mio padre tutta la mia gloria in Egitto, e tutto quello che avete veduto; e fate che mio padre scenda presto qua".
Korean(i) 13 당신들은 나의 애굽에서의 영화와 당신들의 본 모든 것을 다 내 아버지께 고하고 속히 모시고 내려오소서' 하며
Lithuanian(i) 13 Praneškite mano tėvui apie visą mano garbę Egipte ir apie visa, ką matote, ir skubiai atgabenkite čia mano tėvą!”
PBG(i) 13 Oznajmijcie też ojcu memu wszystkę zacność moje w Egipcie, i wszystko coście widzieli; spieszcie się tedy, a przyprowadźcie tu ojca mojego.
Portuguese(i) 13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egipto; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
Norwegian(i) 13 Fortell da min far om all min herlighet i Egypten og om alt det I har sett; og skynd eder å føre min far her ned!
Romanian(i) 13 Istorisiţi tatălui meu toată slava pe care o am în Egipt, şi tot ce aţi văzut; şi aduceţi aici cît mai curînd pe tatăl meu.``
Ukrainian(i) 13 І оповісте батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди.