Genesis 43:8

LXX_WH(i)
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G4314 PREP προς G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G649 V-AAD-2S αποστειλον G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2443 CONJ ινα G2198 V-PAI-1P ζωμεν G2532 CONJ και G3165 ADV μη G599 V-AAS-1P αποθανωμεν G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων
HOT(i) 8 ויאמר יהודה אל ישׂראל אביו שׁלחה הנער אתי ונקומה ונלכה ונחיה ולא נמות גם אנחנו גם אתה גם טפנו׃
Vulgate(i) 8 Iudas quoque dixit patri suo mitte puerum mecum ut proficiscamur et possimus vivere ne moriamur nos et parvuli nostri
Clementine_Vulgate(i) 8 Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.
Wycliffe(i) 8 And Judas seide to his fadir, Sende the child with me, that we go, and moun lyue, lest we dien, and oure litle children;
Tyndale(i) 8 Than sayde Iuda vnto Israell his father: Send the lad with me and we wyll ryse and goo that we maye lyue and not dye: both we thou and also oure childern.
Coverdale(i) 8 Then sayde Iuda vnto Israel his father: Let the lad go with me, that we maye get vs vp and take oure iourney, and lyue, and not dye, both we and thou, and oure childre.
MSTC(i) 8 Then said Judah unto Israel his father, "Send the lad with me, and we will rise and go, that we may live and not die: both we, thou and also our children.
Matthew(i) 8 Than sayd Iuda vnto Israel his father: Send the lad with me, and we wyll ryse and go, that we maye lyue and not dye: both we, thou and also oure chyldren.
Great(i) 8 Than sayde Iuda vnto Israel hys father: Sende the lade with me, that we maye ryse & goo, & that we maye lyue & not dye: both we, thou & also oure children.
Geneva(i) 8 Then sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children.
Bishops(i) 8 The said Iuda vnto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may liue, & not dye, yea both we & thou, & also our meany
DouayRheims(i) 8 And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish.
KJV(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
KJV_Cambridge(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
Thomson(i) 8 Moreover Judas said to his father Israel, Send thy son with me and we will arise and go that we may live and not die, both we and thou and all that we have.
Webster(i) 8 (43:9)I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not to thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
Brenton(i) 8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and our store.
Brenton_Greek(i) 8 Εἶπε δὲ Ἰούδας πρὸς Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτοῦ, ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετʼ ἐμοῦ· καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα, ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς, καὶ σὺ, καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν.
Leeser(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, as also our little ones.
YLT(i) 8 And Judah saith unto Israel his father, `Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.
JuliaSmith(i) 8 And Judah will say to Israel his father, Send the youth with me, and we will arise and go; and we shall live and not die,. also we, also thou, also our little ones.
Darby(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.
ERV(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
ASV(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
Rotherham(i) 8 Then said Judah unto Israel his father––Come! send thou down the young man with me, that we may arise and go our way,––and live and not die, both, we and thou, and our little ones.
CLV(i) 8 And saying is Judah to Israel, his father, "Send the youth with me, and we will rise and go, and live and not die, both we, and you and our tots.
BBE(i) 8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
MKJV(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the boy with me, and we will arise and go, so that we may live and not die, both we and you, also our little ones.
LITV(i) 8 And Judah said to his father Israel, Send the youth with me, and let us rise up and go, and we may live and not die, both we, and you, and our little ones.
ECB(i) 8 And Yah Hudah says to Yisra El his father, Send the lad with me and we rise and go; so that we live and not die - both we and you and also our toddlers.
ACV(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
WEB(i) 8 Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
NHEB(i) 8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me and weʼll get up and go, so that we may live and not die, both we and you, and also our little ones.
AKJV(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
KJ2000(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
UKJV(i) 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
TKJU(i) 8 And Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
EJ2000(i) 8 Then Judah said unto Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and also our little ones.
CAB(i) 8 And Judah said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store.
LXX2012(i) 8 And Judas said to his father Israel, Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you, and our store.
NSB(i) 8 Then Judah said to his father Israel: »Send the boy along with me. Let us get going so that we will not starve to death.
ISV(i) 8 “Send the young man with me,” Judah told his father Israel, “and we’ll get up and go so we can survive and not die—and that includes all of us, you and our families.
LEB(i) 8 Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us arise and go, so that we will live and not die—you, we, and our children.
BSB(i) 8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children.
MSB(i) 8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children.
MLV(i) 8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
VIN(i) 8 Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
Luther1545(i) 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, beide wir und du und unsere Kindlein.
Luther1912(i) 8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.
ELB1871(i) 8 Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere Kinder.
ELB1905(i) 8 Und Juda sprach zu Israel, seinem Vater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du als auch unsere Kinder. O. Kindlein; so öfters
DSV(i) 8 Toen zeide Juda tot Israël, zijn vader: Zend den jongeling met mij, zo zullen wij ons opmaken en reizen, opdat wij leven en niet sterven, noch wij, noch gij, noch onze kinderkens.
Giguet(i) 8 Juda dit alors à Israël, son père: Envoie l’enfant avec moi, et nous partirons, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, nous et toute ta maison.
DarbyFR(i) 8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Martin(i) 8 Et Juda dit à Israël son père : Envoie l'enfant avec moi, et nous nous mettrons en chemin, et nous en irons, et nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi aussi, ni nos petits enfants.
Segond(i) 8 Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
SE(i) 8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
ReinaValera(i) 8 Entonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
JBS(i) 8 Entonces Judá dijo a Israel su padre: Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, a fin de que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
Albanian(i) 8 Pastaj Juda i tha Izraelit, atit të tij: "Lëre fëmijën të vijë me mua, dhe do të çohemi dhe do të shkojmë në mënyrë që të rrojmë dhe jo të vdesim, si ne ashtu dhe ti e të vegjëlit tanë.
RST(i) 8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мывстанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
Arabic(i) 8 وقال يهوذا لاسرائيل ابيه ارسل الغلام معي لنقوم ونذهب ونحيا ولا نموت نحن وانت واولادنا جميعا.
ArmenianEastern(i) 8 Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք:
Bulgarian(i) 8 Тогава Юда каза на баща си Израил: Изпрати момчето с мен, и да станем да отидем, за да живеем и да не измрем — и ние, и ти и децата ни.
Croatian(i) 8 Potom Juda reče svome ocu Izraelu: "Pusti dječaka sa mnom pa da se dignemo i krenemo; tako ćemo preživjeti, a ne pomrijeti, i mi, i ti, i naša djeca.
BKR(i) 8 I řekl Juda Izraelovi, otci svému: Pošli to pachole se mnou, a vstanouce, půjdeme, abychom živi byli, a nezemřeli, i my, i ty, i maličcí naši.
Danish(i) 8 Jeg vil være ansvarlig for ham, du maa kæve ham af min Haand; dersom jeg ikke fører ham igen til dig og sætter ham for dit Ansigt, da vil jeg bære Skyld for dig alle Dage.
CUV(i) 8 猶 大 又 對 他 父 親 以 色 列 說 : 『 你 打 發 童 子 與 我 同 去 , 我 們 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 們 和 你 , 並 我 們 的 婦 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 於 死 。
CUVS(i) 8 犹 大 又 对 他 父 亲 以 色 列 说 : 『 你 打 发 童 子 与 我 同 去 , 我 们 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 们 和 你 , 并 我 们 的 妇 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 于 死 。
Esperanto(i) 8 Kaj Jehuda diris al sia patro Izrael: Sendu la knabon kun mi, tiam ni levigxos kaj iros, por ke ni vivu kaj ne mortu, ni kaj vi kaj niaj infanoj.
Estonian(i) 8 Ja Juuda ütles oma isale Iisraelile: „Saada poiss minuga ja me võtame kätte ning läheme, et jääksime elama ega sureks, ei meie ega sina ega meie väetid lapsed.
Finnish(i) 8 Niin sanoi Juuda isällensä Israelille: lähetä nuorukainen minun kanssani, niin me valmistamme ja lähdemme matkaan: että me eläisimme ja emme kuolisi, sekä me että sinä ja meidän lapsemme.
FinnishPR(i) 8 Ja Juuda sanoi isällensä Israelille: "Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lähdemme matkalle, että jäisimme eloon, sekä me että sinä ja vaimomme ja lapsemme, emmekä kuolisi.
Haitian(i) 8 Jida di Izrayèl, papa l', konsa: -Kite tibway la ale ak nou. Konsa n'a leve, n'a pati. Konsa ni ou menm, ni nou menm, ni timoun nou yo p'ap mouri grangou.
Hungarian(i) 8 És monda Júda Izráelnek, az õ atyjának: Bocsásd el azt a fiút én velem, és mi azonnal felkelünk és elmegyünk, hogy éljünk és meg ne haljunk se mi, se te, se a mi gyermekeink.
Indonesian(i) 8 Lalu kata Yehuda kepada ayahnya, "Izinkanlah anak itu ikut, dan saya yang bertanggung jawab atas dia. Kami akan berangkat dengan segera supaya tidak seorang pun dari kita mati kelaparan.
Italian(i) 8 E Giuda disse a Israele, suo padre: Lascia venire il giovane meco, e noi ci leveremo, e andremo, e viveremo, e non morremo, e noi, e tu, e le nostre famiglie.
ItalianRiveduta(i) 8 E Giuda disse a Israele suo padre: "Lascia venire il fanciullo con me, e ci leveremo e andremo; e noi vivremo e non morremo: né noi, né tu, né i nostri piccini.
Korean(i) 8 유다가 아비 이스라엘에게 이르되 `저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다
Lithuanian(i) 8 Judas kalbėjo savo tėvui Izraeliui: “Leisk berniuką su manimi, kad galėtume vykti ir nemirtume badu mes, tu ir mūsų vaikai.
PBG(i) 8 I rzekł Judas do Izraela, ojca swego: Poślij tego młodzieńca ze mną, a wstawszy pojedziemy, abyśmy żyli a nie pomarli głodem, tak my, jako i ty, i dziateczki nasze.
Portuguese(i) 8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
Norwegian(i) 8 Jeg skal svare for ham, av mig kan du kreve ham; dersom jeg ikke har ham med tilbake til dig og stiller ham for ditt ansikt, da vil jeg være din skyldner alle mine dager;
Romanian(i) 8 Iuda a zis tatălui său Israel:,Trimete copilul cu mine, ca să ne sculăm şi să plecăm, şi vom trăi şi nu vom muri, noi, tu şi copiii noştri.
Ukrainian(i) 8 І сказав Юда до Ізраїля, батька свого: Пошли ж цього юнака зо мною, і встаньмо, та й ходім, і будемо жити, і не повмираємо і ми, і ти, і наші діти.