Genesis 40:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G1722 εν G5438 φυλακή G1519 εις G3588 το G1201 δεσμωτήριον G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ου G* Ιωσήφ G520 απήκτο G1563 εκεί
  4 G2532 και G4921 συνέστησεν G3588 ο G747.2 αρχιδεσμώτης G3588 τω G* Ιωσήφ αυτούς G1473   G2532 και G3936 παρέστη G1473 αυτούς G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G1200 N-DSM δεσμοφυλακι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G2501 N-PRI ιωσηφ G520 V-YMI-3S απηκτο G1563 ADV εκει
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεστησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιδεσμωτης G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστη G846 D-DPM αυτοις G1510 V-IAI-3P ησαν G1161 PRT δε G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
HOT(i) 3 ויתן אתם במשׁמר בית שׂר הטבחים אל בית הסהר מקום אשׁר יוסף אסור שׁם׃ 4 ויפקד שׂר הטבחים את יוסף אתם וישׁרת אתם ויהיו ימים במשׁמר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5414 ויתן And he put H853 אתם   H4929 במשׁמר them in ward H1004 בית in the house H8269 שׂר of the captain H2876 הטבחים of the guard, H413 אל into H1004 בית the prison, H5470 הסהר the prison, H4725 מקום the place H834 אשׁר where H3130 יוסף Joseph H631 אסור bound. H8033 שׁם׃ where
  4 H6485 ויפקד charged H8269 שׂר And the captain H2876 הטבחים of the guard H853 את   H3130 יוסף Joseph H854 אתם with H8334 וישׁרת them, and he served H853 אתם   H1961 ויהיו them: and they continued H3117 ימים a season H4929 במשׁמר׃ in ward.
Vulgate(i) 3 misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph 4 at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
Clementine_Vulgate(i) 3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. 4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
Wycliffe(i) 3 And he sente hem in to the prisoun of the prince of knyytis, in which also Joseph was boundun. 4 And the keper of the prisoun bitook hem to Joseph, which also `mynystride to hem. Sumdel of tyme passide, and thei weren hooldun in kepyng, and bothe sien a dreem in o nyyt,
Tyndale(i) 3 euen in ye preson where Ioseph was bownd. 4 And the chefe marshall gaue Ioseph a charge with them and he serued them. And they contynued a season in warde.
Coverdale(i) 3 where Ioseph laye presoner. 4 And the chefe marshall put Ioseph vnto them, yt he might serue them. And so they were in preson for a season.
MSTC(i) 3 even in the prison where Joseph was bound. 4 And the chief marshal gave Joseph a charge with them, and he served them. And they continued a season in ward.
Matthew(i) 3 euen in the preson where Ioseph was bound. 4 And the chefe marshall gaue Ioseph a charge wyth them, and he serued them. And they contynued a season inwarde.
Great(i) 3 euen in the preson and place where Ioseph was bounde. 4 And the chefe Stewarde gaue Ioseph a charge with them, & he serued them. And they contynued a season in warde.
Geneva(i) 3 Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound. 4 And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.
Bishops(i) 3 And put them in warde in his chiefe stewardes house, euen in the prison and place where Ioseph was bounde 4 And the chiefe steward gaue Ioseph a charge with them, & he serued them: and they continued a season in warde
DouayRheims(i) 3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
KJV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
KJV_Cambridge(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Thomson(i) 3 and sent them under a guard to prison; to the place to which Joseph had been sent. 4 And the keeper of the prison committed them to Joseph and he attended them. And when they had been there some days in prison,
Webster(i) 3 And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in custody.
Brenton(i) 3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led. 4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were some days in the prison.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ἰωσὴφ ἀπῆκτο ἐκεῖ. 4 Καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ἰωσὴφ αὐτούς· καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
Leeser(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guards, into the prison, the place where Joseph was confined. 4 And the captain of the guards charged Joseph with them, and he served them; and they continued a season in ward.
YLT(i) 3 and giveth them in charge in the house of the chief of the executioners, unto the round-house, the place where Joseph is a prisoner, 4 and the chief of the executioners chargeth Joseph with them, and he serveth them; and they are days in charge.
JuliaSmith(i) 3 And he will give them in guard in the house of the chief of the cooks, to the house of the fortress, the place where Joseph was bound there. 4 And the chief of the cooks will appoint Joseph over them, and he will serve them; and they will be days in guard.
Darby(i) 3 and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned. 4 And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.
ERV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
ASV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
Rotherham(i) 3 so he delivered them up into the ward of the house of the chief of the royal executioners, into the prison,––the place where, Joseph, was imprisoned. 4 And the chief of the royal executioners charged Joseph with them, and he waited upon them,––and they were some days in ward.
CLV(i) 3 And giving them is he over in ward in the house of the chief of the executioners, to the round-house, the place where Joseph was bound. 4 And the chief of the executioners gives Joseph the supervision over them, and he is ministering to them. And coming are they to be some days in ward.
BBE(i) 3 And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. 4 And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
MKJV(i) 3 And he put them under guard in the house of the chief of the executioners, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the chief of the executioners charged Joseph with them, and he served them. And they continued for a time under guard.
LITV(i) 3 And he gave them into custody, in the house of the chief of the executioners, into the prison house, the place where Joseph was bound. 4 And the chief of the executioners assigned Joseph to be with them, and he served them. And they were in custody many days.
ECB(i) 3 and he gives them under guard in the house of the governor of the slaughterers - in the tower house the place where Yoseph is bound: 4 and the governor of the slaughterers musters Yoseph with them and he ministers to them: and they continue a day under guard.
ACV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered to them. And they continued a season in ward.
WEB(i) 3 He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days.
NHEB(i) 3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. They stayed in prison for some time.
AKJV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
KJ2000(i) 3 And he put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued awhile in custody.
UKJV(i) 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
TKJU(i) 3 And he put them in the confinement ward of the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: And they continued a season in the prison ward.
EJ2000(i) 3 And he put them in prison in the house of the captain of the guard, into the house of the prison where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; and they continued for days in prison.
CAB(i) 3 So he put them in custody, into the prison, into the place where Joseph was confined. 4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he served them; and they were some days in the prison.
LXX2012(i) 3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led. 4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the prison.
NSB(i) 3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard. It was the same place where Joseph was imprisoned. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph. He took care of them. After they had been confined for some time,
ISV(i) 3 that he locked them up in the prison dungeon operated by the captain of the guard, the very place where Joseph was imprisoned. 4 The captain of the guard entrusted them to Joseph’s custody, who took care of them, since they were to remain there in custody for a number of days.
LEB(i) 3 And he put them in custody in the house of the chief of the guard, into the prison where Joseph was confined. 4 And the chief of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. And they were in custody many days.*
BSB(i) 3 and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time,
MSB(i) 3 and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time,
MLV(i) 3 And he put them in confinement in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 4 And the captain of the guard charged Joseph with them and he ministered to them. And they continued a season in confinement.
VIN(i) 3 And he put them in custody in the house of the chief of the guard, into the prison where Joseph was confined. 4 The captain of the guard assigned them to Joseph. He took care of them. After they had been confined for some time,
Luther1545(i) 3 und ließ sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag. 4 Und der Hofmeister setzte Joseph über sie, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage im Gefängnis.
Luther1912(i) 3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag. 4 Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
ELB1871(i) 3 und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag. 4 Und der Oberste der Trabanten bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam.
ELB1905(i) 3 und er setzte sie in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, in die Feste, an den Ort, wo Joseph gefangen lag. 4 Und der Oberste der Leibwache bestellte Joseph zu ihnen, und er bediente sie; und sie waren eine Zeitlang in Gewahrsam.
DSV(i) 3 En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was. 4 En de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring.
Giguet(i) 3 Il les fit jeter en prison, au lieu même où avait été conduit Joseph. 4 Et le geôlier les confia à Joseph qui prit soin d’eux; ils furent bien des jours dans la prison.
DarbyFR(i) 3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné. 4 Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde.
Martin(i) 3 Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l'hôtel, dans la prison étroite, au même lieu où Joseph était renfermé. 4 Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent quelques jours en prison.
Segond(i) 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
SE(i) 3 y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso. 4 Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel.
ReinaValera(i) 3 Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso. 4 Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
JBS(i) 3 y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso. 4 Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel.
Albanian(i) 3 dhe i futi në burg, në shtëpinë e kreut të rojeve, në po atë burg ku ishte mbyllur Jozefi. 4 Dhe kapiteni i rojeve i la nën mbikqyrjen e Jozefit, i cili i ndihmonte. Kështu ata qëndruan në burg për një farë kohe.
RST(i) 3 и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. 4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они подстражею несколько времени.
Arabic(i) 3 فوضعهما في حبس بيت رئيس الشرط في بيت السجن المكان الذي كان يوسف محبوسا فيه. 4 فاقام رئيس الشرط يوسف عندهما فخدمهما. وكانا اياما في الحبس
ArmenianEastern(i) 3 նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած: 4 Դահճապետը նրանց յանձնարարեց Յովսէփին. սա սպասարկում էր նրանց: Նրանք որոշ ժամանակ մնացին բանտում:
Bulgarian(i) 3 и ги сложи под стража в дома на началника на телохранителите, в крепостната тъмница, в мястото, където беше затворен Йосиф. 4 А началникът на телохранителите постави при тях Йосиф и той им слугуваше. И те останаха известно време в тъмницата.
Croatian(i) 3 te ih stavi u zatvor, u zgradu zapovjednika tjelesne straže - u istu tamnicu gdje je i Josip bio zatvoren. 4 Zapovjednik tjelesne straže odredi Josipa da ih poslužuje. Pošto su proveli u zatvoru neko vrijeme,
BKR(i) 3 A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl. 4 I postavil jim nejvyšší nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dní u vězení.
Danish(i) 3 Og han satte dem i Forvaring i Huset hos Øversten for Livvagten, i Fængslets Hus, paa det Sted, hvor Josef var Fange. 4 Og øversten for Livvagten beskikkede Josef til at være hos dem, og han betjente dem, og de vare en Tid i Forvaring.
CUV(i) 3 把 他 們 下 在 護 衛 長 府 內 的 監 裡 , 就 是 約 瑟 被 囚 的 地 方 。 4 護 衛 長 把 他 們 交 給 約 瑟 , 約 瑟 便 伺 候 他 們 ; 他 們 有 些 日 子 在 監 裡 。
CUVS(i) 3 把 他 们 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 , 就 是 约 瑟 被 囚 的 地 方 。 4 护 卫 长 把 他 们 交 给 约 瑟 , 约 瑟 便 伺 候 他 们 ; 他 们 冇 些 日 子 在 监 里 。
Esperanto(i) 3 Kaj li metis ilin sub gardon en la domon de la estro de la korpogardistoj, en la malliberejon, en la lokon, kie Jozef estis malliberigita. 4 Kaj la estro de la korpogardistoj destinis por ili Jozefon, kaj li servis ilin. Kaj ili restis kelkan tempon en la malliberejo.
Estonian(i) 3 Ja ta andis nad vahi alla ihukaitsepealiku kotta, vangihoonesse, samasse paika, kus Joosep kinni oli. 4 Ja ihukaitsepealik pani Joosepi nende juurde, et ta neid teeniks; ja nad olid vahi all kaua aega.
Finnish(i) 3 Ja heitti heidät vankiuteen huovinhaltian huoneesen, vankihuoneesen siihen paikkaan, jossa Joseph oli vankina. 4 Ja huovinhaltia pani Josephin heidän kanssansa palvelemaan heitä. Ja he olivat vankiudessa kappaleen aikaa.
FinnishPR(i) 3 ja panetti heidät vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, samaan vankilaan, jossa Joosef oli vankina. 4 Ja henkivartijain päämies antoi heille Joosefin heitä palvelemaan. Niin he olivat jonkun aikaa vankeudessa.
Haitian(i) 3 Se konsa li te mete yo lakay kòmandan gad palè a, kote yo te fèmen Jozèf nan prizon an. 4 Kòmandan gad palè a mete yo sou kont Jozèf pou l' sèvi yo. Yo pase kèk tan nan prizon an.
Hungarian(i) 3 És fogságba vetteté azokat a testõrök fõhadnagyának házában levõ tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József. 4 A testõrök fõhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban.
Indonesian(i) 3 lalu mereka dimasukkannya ke dalam penjara di rumah kepala pengawal istana, di tempat Yusuf ditahan. 4 Lama juga mereka di penjara itu, dan kepala pengawal istana menugaskan Yusuf untuk melayani mereka.
Italian(i) 3 E li fece mettere in prigione in casa del Capitan delle guardie, nel Torrione, nello stesso luogo ove Giuseppe era incarcerato. 4 E il Capitan delle guardie commise a Giuseppe d’esser con loro; ed egli li serviva. Ed essi furono un anno in prigione.
ItalianRiveduta(i) 3 e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso. 4 E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo.
Korean(i) 3 그들을 시위대장의 집 안에 있는 옥에 가두니 곧 요셉의 갇힌 곳이라 4 시위대장이 요셉으로 그들에게 수종하게 하매 요셉이 그들을 섬겼더라 그들이 갇힌지 수일이라
Lithuanian(i) 3 Jis įsakė juos uždaryti sargybos viršininko kalėjime, kur kalėjo Juozapas. 4 Sargybos viršininkas pavedė Juozapui juos prižiūrėti ir jiems patarnauti. Jie ten sėdėjo ilgesnį laiką.
PBG(i) 3 A dał je do więzienia w dom hetmana żołnierzów, na miejsce, gdzie był Józef więźniem. 4 I oddał im hetman żołnierzów Józefa, i służył im; i byli przez niemały czas w więzieniu.
Portuguese(i) 3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso; 4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
Norwegian(i) 3 og satte dem fast hos høvdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange. 4 Og høvdingen over livvakten satte Josef til å være hos dem, og han gikk dem til hånde; og de blev sittende en tid i fengslet.
Romanian(i) 3 Şi i -a pus subt pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniţă, în locul unde fusese închis Iosif. 4 Căpetenia străjerilor i -a pus subt privegherea lui Iosif, care făcea de slujbă lîngă ei; şi au stat mai multă vreme în temniţă.
Ukrainian(i) 3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений. 4 А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.