Genesis 40:3-4
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G5087
V-AMI-3S
εθετο
G846
D-APM
αυτους
G1722
PREP
εν
G5438
N-DSF
φυλακη
G3844
PREP
παρα
G3588
T-DSM
τω
G1200
N-DSM
δεσμοφυλακι
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G1201
N-ASN
δεσμωτηριον
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G5117
N-ASM
τοπον
G3364
ADV
ου
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G520
V-YMI-3S
απηκτο
G1563
ADV
εκει
IHOT(i)
(In English order)
Clementine_Vulgate(i)
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
DouayRheims(i)
3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner.
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
KJV_Cambridge(i)
3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ εἰς τὸ δεσμωτήριον, εἰς τὸν τόπον, οὗ Ἰωσὴφ ἀπῆκτο ἐκεῖ. 4 Καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ἰωσὴφ αὐτούς· καὶ παρέστη αὐτοῖς· ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
JuliaSmith(i)
3 And he will give them in guard in the house of the chief of the cooks, to the house of the fortress, the place where Joseph was bound there.
4 And the chief of the cooks will appoint Joseph over them, and he will serve them; and they will be days in guard.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4 And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward.
Luther1545(i)
3 und ließ sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag.
4 Und der Hofmeister setzte Joseph über sie, daß er ihnen dienete; und saßen etliche Tage im Gefängnis.
Luther1912(i)
3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.
4 Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
ReinaValera(i)
3 Y púsolos en prisión en la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
4 Y el capitán de los de la guardia dió cargo de ellos á José, y él les servía: y estuvieron días en la prisión.
ArmenianEastern(i)
3 նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած: 4 Դահճապետը նրանց յանձնարարեց Յովսէփին. սա սպասարկում էր նրանց: Նրանք որոշ ժամանակ մնացին բանտում:
Indonesian(i)
3 lalu mereka dimasukkannya ke dalam penjara di rumah kepala pengawal istana, di tempat Yusuf ditahan.
4 Lama juga mereka di penjara itu, dan kepala pengawal istana menugaskan Yusuf untuk melayani mereka.
ItalianRiveduta(i)
3 e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso.
4 E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo.
Lithuanian(i)
3 Jis įsakė juos uždaryti sargybos viršininko kalėjime, kur kalėjo Juozapas.
4 Sargybos viršininkas pavedė Juozapui juos prižiūrėti ir jiems patarnauti. Jie ten sėdėjo ilgesnį laiką.
Portuguese(i)
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.