Genesis 3:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2564 God called G3588   G2316   G3588   G* Adam, G2532 and G2036 said G1473 to him, G* Adam, G4226 Where G1510.2.2 are you?
  10 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G3588   G5456 [2your voice G1473   G191 1I heard] G4043 while walking G1722 in G3588 the G3857 paradise, G2532 and G5399 I feared, G3754 for G1131 I am naked, G1510.2.1   G2532 and G2928 I hid.
  11 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G2316 1God], G5100 Who G312 announced G1473 to you G3754 that G1131 you are naked, G1510.2.2   G1508 unless G575 from G3588 the G3586 tree G3739 of which G1781 I gave charge G1473 to you, saying, G3778 This G3441 alone G3361 you are not G2068 to eat G575 from G1473 it -- G2068 you ate.
  12 G2532 And G2036 Adam said, G3588   G*   G3588 The G1135 woman G3739 whom G1325 you gave G3326 to be with G1473 me, G3778 she G1473 gave to me G1325   G575 from G3588 the G3586 tree, G2532 and G2068 I ate.
  13 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to the G1135 woman, G5100 What G3778 is this G4160 you did? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G3588 The G3789 serpent G538 deceived G1473 me, G2532 and G2068 I ate.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2564 εκάλεσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αδάμ G4226 που G1510.2.2 ει
  10 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G191 ήκουσα G4043 περιπατούντος G1722 εν G3588 τω G3857 παραδείσω G2532 και G5399 εφοβήθην G3754 ότι G1131 γυμνός ειμι G1510.2.1   G2532 και G2928 εκρύβην
  11 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G5100 τις G312 ανήγγειλέ G1473 σοι G3754 ότι G1131 γυμνός ει G1510.2.2   G1508 ει μη G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3739 ου G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3778 τούτου G3441 μόνου G3361 μη G2068 φαγείν G575 απ΄ G1473 αυτού G2068 έφαγες
  12 G2532 και G2036 είπεν ο Αδάμ G3588   G*   G3588 η G1135 γυνή G3739 ην G1325 έδωκας G3326 μετ΄ G1473 εμού G3778 αυτή G1473 μοι έδωκεν G1325   G575 από G3588 του G3586 ξύλου G2532 και G2068 έφαγον
  13 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G1135 γυναικί G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G3588 ο G3789 όφις G538 ηπάτησε G1473 με G2532 και G2068 έφαγον
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G76 N-PRI αδαμ G4225 ADV που G1510 V-PAI-2S ει
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G191 V-AAI-1S ηκουσα G4043 V-PAPGS περιπατουντος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω G2532 CONJ και G5399 V-API-1S εφοβηθην G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2928 V-API-1S εκρυβην
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSM τις G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-2S ει G3165 ADV μη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G2068 V-AAI-2S εφαγες
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G76 N-PRI αδαμ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-2S εδωκας G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3778 D-NSF αυτη G1473 P-DS μοι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G538 V-AAI-3S ηπατησεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
HOT(i) 9 ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה׃ 10 ויאמר את קלך שׁמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃ 11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשׁר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃ 12 ויאמר האדם האשׁה אשׁר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל׃ 13 ויאמר יהוה אלהים לאשׁה מה זאת עשׂית ותאמר האשׁה הנחשׁ השׁיאני ואכל׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7121 ויקרא called H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H413 אל unto H120 האדם   H559 ויאמר and said H335 לו איכה׃ unto him, Where
  10 H559 ויאמר And he said, H853 את   H6963 קלך thy voice H8085 שׁמעתי I heard H1588 בגן in the garden, H3372 ואירא and I was afraid, H3588 כי because H5903 עירם naked; H595 אנכי I H2244 ואחבא׃ and I hid myself.
  11 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H5046 הגיד told H3588 לך כי thee that H5903 עירם naked? H859 אתה thou H4480 המן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר whereof H6680 צויתיך I commanded H1115 לבלתי thee that thou shouldest not H398 אכל Hast thou eaten H4480 ממנו whereof H398 אכלת׃ eat?
  12 H559 ויאמר said, H120 האדם And the man H802 האשׁה The woman H834 אשׁר whom H5414 נתתה thou gavest H5978 עמדי   H1931 הוא me, she H5414 נתנה gave H4480 לי מן me of H6086 העץ the tree, H398 ואכל׃ and I did eat.
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H802 לאשׁה unto the woman, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done? H559 ותאמר said, H802 האשׁה And the woman H5175 הנחשׁ The serpent H5377 השׁיאני beguiled H398 ואכל׃ me, and I did eat.
new(i)
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam, H559 [H8799] and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8804] I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 [H8799] and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 [H8735] and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said, H4310 Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked? H398 [H8804] Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 [H8765] of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
  12 H120 And the man H559 [H8799] said, H802 The woman H5414 [H8804] whom thou gavest H5978 to be with me, H1931 she H5414 [H8804] gave H6086 me of the tree, H398 [H8799] and I ate.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H802 to the woman, H6213 [H8804] What is this that thou hast done? H802 And the woman H559 [H8799] said, H5175 The serpent H5377 [H8689] beguiled me, H398 [H8799] and I ate.
Vulgate(i) 9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es 10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me 11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti 12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi 13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
Clementine_Vulgate(i) 9 Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? 10 Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. 11 Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti? 12 Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. 13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.
Wycliffe(i) 9 And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou? 10 And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me. 11 To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete? 12 And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet. 13 And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet.
Tyndale(i) 9 And the LORde God called Adam and sayd vnto him where art thou? 10 And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe. 11 And he sayd: who told the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree of which I bade the that thou shuldest not eate? 12 And Adam answered. The woman which thou gavest to bere me company she toke me of the tree ad I ate. 13 And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate.
Coverdale(i) 9 And ye LORDE God called Adam, and sayde vnto him: Where art thou? 10 And he saide: I herde thy voyce in the garden, and was afrayed, because I am naked, and therfore I hyd my self. 11 And he sayde: who tolde the, that thou art naked? Hast thou not eaten of the tre, wherof I commaunded the, yt thou shuldest not eate? 12 Then sayde Adam: The woman which thou gauest me (to beare me company) gaue me of the tre, and I ate. 13 And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so, that I ate.
MSTC(i) 9 And the LORD God called Adam and said unto him, "Where art thou?" 10 And he answered, "Thy voice I heard in the garden, but I was afraid because I was naked, and therefore hid myself." 11 And he said, "Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I bade thee that thou shouldest not eat?" 12 And Adam answered, "The woman which thou gavest to bear me company, she took me of the tree, and I ate." 13 And the LORD God said unto the woman, "Wherefore didst thou so?" And the woman answered, "The serpent deceived me and I ate."
Matthew(i) 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 And he answered: Thy voyce I heard in the garden, but I was afrayed, because I was naked, and therfore hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree, of whyche I bade the that thou shuldest not eate? 12 And Adam answered: The woman whych thou gauest to bere me company she toke me of the tree, and I ate. 13 And the Lorde God sayd vnto the woman: Wherfore dydest thou so? And the woman answered: The serpent deceyued me and I ate.
Great(i) 9 And the Lorde God called Adam, and sayd vnto hym: where art thou? 10 which sayde: I hearde thy voyce in the garden, & was afrayed, because I was naked, & hyd my selfe. 11 And he sayde: Who tolde the, that thou wast naked? hast thou not eaten of the same tre, concernynge the which I commaunded the, that thou shuldest not eate of it? 12 And Adam sayd: The woman, whom thou gauest to be wyth me, she gaue me of the tree, and I dyd eate. 13 And the Lorde God sayde vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: yonder serpent begyled me, and I dyd eate.
Geneva(i) 9 But the Lord God called to the man, and said vnto him, Where art thou? 10 Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe. 11 And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate? 12 Then the man saide, The woman which thou gauest to be with me, she gaue me of the tree, and I did eate. 13 And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate.
Bishops(i) 9 And the Lorde called Adam, & sayde vnto hym: where art thou 10 Which sayde: I hearde thy voyce in the garden, and was afrayde because I was naked, and hyd my selfe 11 And he sayde: Who tolde thee that thou wast naked? Hast thou not eaten of the same tree, concernyng the which I commaunded thee that thou shouldest not eate of it 12 And Adam said: The woman whom thou gauest [to be] with me, she gaue me of the tree, and I dyd eate 13 And the Lord God sayd vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: the serpent begyled me, and I dyd eate
DouayRheims(i) 9 And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou? 10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself. 11 And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat? 12 And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat. 13 And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
KJV(i) 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
KJV_Strongs(i)
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called [H8799]   H120 unto Adam H559 , and said [H8799]   H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said [H8799]   H8085 , I heard [H8804]   H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 , and I was afraid [H8799]   H595 , because I H5903 was naked H2244 ; and I hid myself [H8735]  .
  11 H559 And he said [H8799]   H4310 , Who H5046 told [H8689]   H5903 thee that thou wast naked H398 ? Hast thou eaten [H8804]   H6086 of the tree H6680 , whereof I commanded thee [H8765]   H1115 that thou shouldest not H398 eat [H8800]  ?
  12 H120 And the man H559 said [H8799]   H802 , The woman H5414 whom thou gavest [H8804]   H5978 to be with me H1931 , she H5414 gave [H8804]   H6086 me of the tree H398 , and I did eat [H8799]  .
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H802 unto the woman H6213 , What is this that thou hast done [H8804]   H802 ? And the woman H559 said [H8799]   H5175 , The serpent H5377 beguiled me [H8689]   H398 , and I did eat [H8799]  .
Thomson(i) 9 And the Lord God called Adam and said to him, "Adam, where art thou?" 10 And he said to him, "I heard the sound of thee walking in the garden and I was afraid, because I am naked, and I hid myself." 11 And God said to him, "Who told thee that thou art naked, if so be thou hast not eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat of this?" 12 And Adam said, "The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree and I did eat." 13 And the Lord God said to the woman, "Why hast thou done this?" And the woman said, "The serpent seduced me and I ate."
Webster(i) 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman, whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
Webster_Strongs(i)
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 [H8799] called H120 to Adam H559 [H8799] , and said H335 to him, Where art thou?
  10 H559 [H8799] And he said H8085 [H8804] , I heard H6963 thy voice H1588 in the garden H3372 [H8799] , and I was afraid H595 , because I H5903 was naked H2244 [H8735] ; and I hid myself.
  11 H559 [H8799] And he said H4310 , Who H5046 [H8689] told H5903 thee that thou wast naked H398 [H8804] ? Hast thou eaten H6086 of the tree H6680 [H8765] , of which I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 [H8800] eat?
  12 H120 And the man H559 [H8799] said H802 , The woman H5414 [H8804] whom thou gavest H5978 to be with me H1931 , she H5414 [H8804] gave H6086 me of the tree H398 [H8799] , and I ate.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H802 to the woman H6213 [H8804] , What is this that thou hast done H802 ? And the woman H559 [H8799] said H5175 , The serpent H5377 [H8689] beguiled me H398 [H8799] , and I ate.
Brenton(i) 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where art thou? 10 (3:11) And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat? 12 (3:13) And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me — she gave me of the tree and I ate. 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
Brenton_Greek(i) 9 10 Καὶ ἐκάλεσε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν Ἀδὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδάμ ποῦ εἶ; 10 11 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. 11 12 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τίς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες; 12 13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἀδάμ· ἡ γυνὴ, ἣν ἔδωκας μετʼ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον. 13 14 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
Leeser(i) 9 And the Lord God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, Thy voice I heard in the garden; and I was afraid, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
YLT(i) 9 And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where art thou?' 10 and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
11 And He saith, `Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?' 12 and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me—she hath given to me of the tree—and I do eat.' 13 And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget—and I do eat.'
JuliaSmith(i) 9 And Jehovah God will call to the man, and will say to him, Where art thou? 10 And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself. 11 And he will say, Who showed to thee that thou art naked? Of the tree which I charged thee not to eat, didst thou eat from it? 12 And the man will say, The woman which thou gavest with me, she gave to me from the tree, and I shall eat 13 And Jehovah God will say to the woman, What is this thou didst? And the woman will say, The serpent deceived me and I shall eat.
Darby(i) 9 And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat? 12 And Man said, The woman, whom thou hast given [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
ERV(i) 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
ASV(i) 9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
ASV_Strongs(i)
  9 H3068 And Jehovah H430 God H7121 called H120 unto the man, H559 and said H335 unto him, Where art thou?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 thy voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 thee that thou wast naked? H398 Hast thou eaten H6086 of the tree, H6680 whereof I commanded thee H1115 that thou shouldest not H398 eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H5414 whom thou gavest H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And Jehovah H430 God H559 said H802 unto the woman, H6213 What is this thou hast done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 beguiled me, H398 and I did eat.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?' 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.' 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?' 12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.' 13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
Rotherham(i) 9 And Yahweh God called unto the man,––and said to him, Where art thou? 10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden,––and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten? 12 And the man said,––The woman whom thou didst put with me, she, gave me of the tree, so I did eat. 13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
CLV(i) 9 And calling is Yahweh Elohim to the human, and He is saying to him, "Adam! Where are you? 10 And saying is he to Him, "The sound of You walking hear I in the garden, and fearful am I, for naked am I, and I am hiding. 11 And saying is He to him, "Did anyone tell you that you are naked? From the tree of which alone I instruct you to avoid eating, from it did you eat? 12 And saying is the human, "The woman whom You gave, withal, she gave to me from the tree and I am eating. 13 And saying is Yahweh Elohim to the woman, "What is this you do? "And saying is the woman, "The serpent lured me and I am eating.
BBE(i) 9 And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you? 10 And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. 11 And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it. 13 And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
MKJV(i) 9 And Jehovah God called to Adam and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
LITV(i) 9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you? 10 And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself. 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat? 12 And the man said, The woman whom You gave to be with me, she has given to me of the tree, and I ate. 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
ECB(i) 9 And Yah Veh Elohim calls to Adam and says to him, Where are you? 10 And he says, I hear your voice in the garden; and I awe because I am naked; and I hide myself. 11 And he says, Who told you you are naked? Ate you of the tree whereof I misvahed you to not eat? 12 And Adam says, The woman you gave me, she gave me of the tree and I ate. 13 And Yah Veh Elohim says to the woman, What is this you worked? And the woman says, The serpent deceived me and I ate.
ACV(i) 9 And LORD God called to the man, and said to him, Where are thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked. And I hid myself. 11 And he said, Who told thee that thou was naked? Have thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou should not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 And LORD God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
WEB(i) 9 Yahweh God called to the man, and said to him, “Where are you?” 10 The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.” 11 God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” 12 The man said, “The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”
WEB_Strongs(i)
  9 H3068 Yahweh H430 God H7121 called H120 to the man, H559 and said H335 to him, "Where are you?"
  10 H559 The man said, H8085 "I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself."
  11 H559 God said, H5046 "Who told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 from the tree H1115 that I commanded you not H398 to eat from?"
  12 H120 The man H559 said, H802 "The woman H5414 whom you gave H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H398 me H6086 of the tree, and I ate."
  13 H3068 Yahweh H430 God H559 said H802 to the woman, H6213 "What is this you have done?" H802 The woman H559 said, H5175 "The serpent H5377 deceived me, H398 and I ate."
NHEB(i) 9 So God called to the man, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself." 11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 12 The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 13 Then God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
AKJV(i) 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
AKJV_Strongs(i)
  9 H3068 And the LORD H430 God H7121 called H120 to Adam, H559 and said H335 to him, Where are you?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H3588 because H5903 I was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 of the tree, H834 whereof H6680 I commanded H398 you that you should not eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H834 whom H5414 you gave H5414 to be with me, she gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 said H802 to the woman, H4100 What H2063 is this H6213 that you have done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 beguiled H398 me, and I did eat.
KJ2000(i) 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
UKJV(i) 9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you? 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat? 12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat.
TKJU(i) 9 And the LORD God called to Adam, and said to him, "Where are you?" 10 And he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself." 11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?" 12 And the man said, "The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate." 13 And the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" And the woman said, "The serpent beguiled me, and I ate."
CKJV_Strongs(i)
  9 H3068 And the Lord H430 God H7121 called H120 unto Adam, H559 and said H335 unto him, Where are you?
  10 H559 And he said, H8085 I heard H6963 your voice H1588 in the garden, H3372 and I was afraid, H595 because I H5903 was naked; H2244 and I hid myself.
  11 H559 And he said, H4310 Who H5046 told H5903 you that you were naked? H398 Have you eaten H6086 of the tree H6680 that I commanded you H1115 that you should not H398 eat?
  12 H120 And the man H559 said, H802 The woman H5414 whom you gave H5978 to be with me, H1931 she H5414 gave H6086 me of the tree, H398 and I did eat.
  13 H3068 And the Lord H430 God H559 said H802 unto the woman, H6213 What is this that you have done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 deceived me, H398 and I did eat.
EJ2000(i) 9 ¶ And the LORD God called unto the man and said unto him, Where art thou? 10 And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself. 11 ¶ And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I ate. 13 Then the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
CAB(i) 9 (3:10) And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 (3:11) And he said to Him, I heard Your voice as You walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 (3:12) And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree of which I commanded you not to eat? 12 (3:13) And Adam said, The woman whom You gave to be with me — she gave me of the tree, and I ate. 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
LXX2012(i) 9 And the Lord God called Adam and said to him, Adam, where are you? 10 And he said to him, I heard your voice as you walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself. 11 And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree concerning which I charged you of it alone not to eat? 12 And Adam said, The woman whom you gave to be with me—she gave me of the tree and I ate. 13 And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
NSB(i) 9 But Jehovah God called to the man: »Where are you?« 10 He (Adam) answered: »I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.« 11 And he said: »Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?« 12 Adam said: »The woman you put here with me gave me some fruit from the tree, and I ate it.« 13 Then Jehovah God said to the Eve: »What is this you have done?« The woman answered: »The serpent deceived me, and I ate.«
ISV(i) 9 So the LORD God called out to the man, asking him, “Where are you?”
10 “I heard your voice in the garden,” the man answered, “and I was afraid because I was naked, so I hid from you.”
11 “Who told you that you are naked?” God asked. “Did you eat fruit from the tree that I commanded you not to eat?”
12 The man answered, “The woman whom you provided for me gave me fruit from the tree, and I ate some of it.”
13 Then the LORD God asked the woman, “What did you do?”
“The Shining One misled me,” the woman answered, “so I ate.”
LEB(i) 9 And Yahweh God called to the man* and said to him, "Where are you?" 10 And he replied,* "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself." 11 Then he* asked,* "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I forbade you to eat?"* 12 And the man* replied,* "The woman whom you gave to be with me—she gave to me from the tree and I ate." 13 Then* Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
BSB(i) 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?” 12 And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.”
MSB(i) 9 But the LORD God called out to the man, “Where are you?” 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.” 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?” 12 And the man answered, “The woman whom You gave me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.” 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.”
MLV(i) 9 And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you?
10 And he said, I heard your sound in the garden and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
12 And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree and I ate.
13 And Jehovah God said to the woman, What is this that you have done?
And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
VIN(i) 9 But the LORD God called to the man: "Where are you?" 10 He (Adam) answered: "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." 11 And he said: "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 12 Adam said: "The woman you put here with me gave me some fruit from the tree, and I ate it." 13 The LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
Luther1545(i) 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? 12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß. 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H430 Und GOtt H3068 der HErr H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du?
  10 H559 Und er sprach H6963 : Ich hörete deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H2244 mich H595 , denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
  11 H4310 Und er sprach: Wer H559 hat dir‘s gesagt H398 , daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen H1115 von H6086 dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H398 , du solltest nicht davon essen ?
  12 H559 Da sprach H120 Adam H1931 : Das H802 Weib H5978 , das du mir H5414 zugesellet hast H5414 , gab H6086 mir von dem Baum H398 , und ich aß .
  13 H559 Da sprach H430 GOtt H3068 der HErr H802 zum Weibe H6213 : Warum hast du das getan H802 ? Das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H398 mich also, daß ich aß .
Luther1912(i) 9 Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? 12 Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß. 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H430 Und Gott H3068 der HERR H7121 rief H120 Adam H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du ?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 und fürchtete H595 mich; denn ich H5903 bin nackt H2244 , darum versteckte ich mich .
  11 H559 Und er sprach H4310 : Wer H5046 hat dir’s gesagt H5903 , daß du nackt H398 bist? Hast du nicht gegessen H6086 von dem Baum H6680 , davon ich dir gebot H1115 , du solltest H1115 nicht H398 davon essen ?
  12 H559 Da sprach H120 Adam H802 : Das Weib H5978 , das du mir H5414 zugesellt H1931 hast, H5414 gab H6086 mir von dem Baum H398 , und ich aß .
  13 H559 Da sprach H430 Gott H3068 der HERR H802 zum Weibe H6213 : Warum hast du das getan H802 ? Das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H5377 mich H398 also, daß ich aß .
ELB1871(i) 9 Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen? 12 Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.
ELB1905(i) 9 Und Jahwe Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du? 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich. 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen? 12 Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß. 13 Und Jahwe Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog O. verführte mich, und ich aß.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3068 Und Jehova H430 Gott H7121 rief H120 den Menschen H559 und sprach H335 zu ihm: Wo bist du?
  10 H559 Und er sprach H8085 : Ich hörte H6963 deine Stimme H1588 im Garten H3372 , und ich fürchtete H2244 mich H595 , denn H5903 ich bin nackt, und ich versteckte mich.
  11 H6086 Und H5046 er H559 sprach H4310 : Wer H6680 hat H5903 dir kundgetan, daß du nackt H398 bist? Hast du gegessen H1115 von H398 dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen ?
  12 H6086 Und H120 der Mensch H559 sprach H1931 : Das H802 Weib H5978 , das du mir H5414 beigegeben hast H5414 , sie gab H398 mir von dem Baume, und ich aß .
  13 H3068 Und Jehova H430 Gott H559 sprach H802 zu dem Weibe H6213 : Was hast du da getan H802 ! Und das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H398 mich, und ich aß .
DSV(i) 9 En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij? 10 En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij. 11 En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt? 12 Toen zeide Adam: De vrouw, die Gij bij mij gegeven hebt, die heeft mij van dien boom gegeven, en ik heb gegeten. 13 En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten.
DSV_Strongs(i)
  9 H3068 En de HEERE H430 God H7121 H8799 H413 riep H120 Adam H559 H8799 , en zeide H335 tot hem: Waar [zijt] gij?
  10 H559 H8799 En hij zeide H8085 H8804 : Ik hoorde H6963 Uw stem H1588 in den hof H3372 H8799 , en ik vreesde H3588 ; want H595 ik H5903 [ben] naakt H2244 H8735 ; daarom verborg ik mij.
  11 H559 H8799 En Hij zeide H4310 : Wie H5046 H8689 heeft u te kennen gegeven H3588 , dat H859 gij H5903 naakt H398 H0 [zijt]? Hebt gij H4480 van H6086 dien boom H398 H8804 gegeten H834 , van welken H6680 H8765 Ik u gebood H4480 , dat gij daarvan H1115 niet H398 H8800 eten zoudt?
  12 H559 H8799 Toen zeide H120 Adam H802 : De vrouw H834 , die H5978 Gij bij mij H5414 H8804 gegeven hebt H1931 , die H4480 heeft mij van H6086 dien boom H5414 H8804 gegeven H398 H8799 , en ik heb gegeten.
  13 H3068 En de HEERE H430 God H559 H8799 zeide H802 tot de vrouw H4100 : Wat H2063 [is] dit H6213 H8804 , [dat] gij gedaan hebt H802 ? En de vrouw H559 H8799 zeide H5175 : De slang H5377 H8689 heeft mij bedrogen H398 H8799 , en ik heb gegeten.
Giguet(i) 9 ¶ Le Seigneur Dieu appela Adam, et il lui dit: Adam, où es-tu? 10 Celui-ci répondit: J’ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j’ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 ¶ Dieu lui dit: Qui t’a fait savoir que tu es nu, si tu n’as mangé de l’arbre, de celui-là seul dont je t’avais défendu de manger? 12 Adam reprit: La femme que vous m’avez donnée pour être avec moi m’a donné elle-même du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. 13 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme dit: Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé.
DarbyFR(i) 9
Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. 11
Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger? 12 Et l'homme dit: La femme que tu m' as donnée pour être avec moi, -elle, m'a donné de l'arbre; et j'en ai mangé. 13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
Martin(i) 9 Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ? 10 Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché. 11 Et Dieu dit : Qui t'a montré que tu étais nu ? N'as-tu pas mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ? 12 Et Adam répondit : La femme que tu m'as donnée pour être avec moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
Segond(i) 9 Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu? 10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. 11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger? 12 L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé. 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
Segond_Strongs(i)
  9 H3068 ¶ Mais l’Eternel H430 Dieu H7121 appela H8799   H120 l’homme H559 , et lui dit H8799   H335  : Où es-tu ?
  10 H559 Il répondit H8799   H8085  : J’ai entendu H8804   H6963 ta voix H1588 dans le jardin H3372 , et j’ai eu peur H8799   H595 , parce que je H5903 suis nu H2244 , et je me suis caché H8735  .
  11 H559 ¶ Et l’Eternel Dieu dit H8799   H4310  : Qui H5046 t’a appris H8689   H5903 que tu es nu H398  ? Est-ce que tu as mangé H8804   H6086 de l’arbre H6680 dont je t’avais défendu H8765   H1115   H398 de manger H8800   ?
  12 H120 L’homme H559 répondit H8799   H802  : La femme H5414 que tu as mise auprès H8804   H5978 de moi H1931 m’a donné H5414   H8804   H6086 de l’arbre H398 , et j’en ai mangé H8799  .
  13 H3068 Et l’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H802 à la femme H6213 : Pourquoi as-tu fait H8804   H802 cela ? La femme H559 répondit H8799   H5175  : Le serpent H5377 m’a séduite H8689   H398 , et j’en ai mangé H8799  .
SE(i) 9 Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí. 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
ReinaValera(i) 9 Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme. 11 Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste por compañera me dió del árbol, y yo comí. 13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
JBS(i) 9 ¶ Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú? 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí. 11 ¶ Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieras? 12 Y el hombre respondió: La mujer que me diste, ella me dio del árbol, y comí. 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
Albanian(i) 9 Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?". 10 Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha". 11 Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?". 12 Njeriu u përgjigj: "Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra". 13 Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj".
RST(i) 9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты? 10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. 11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть? 12 Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. 13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
Arabic(i) 9 فنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت. 10 فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت. 11 فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها. 12 فقال آدم المرأة التي جعلتها معي هي اعطتني من الشجرة فأكلت. 13 فقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي فعلت. فقالت المرأة الحيّة غرّتني فاكلت.
ArmenianEastern(i) 9 Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»: 10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»: 11 Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»: 12 Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»: 13 Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»:
Bulgarian(i) 9 И ГОСПОД Бог повика човека и му каза: Къде си? 10 А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих. 11 А Бог му каза: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш? 12 И човекът каза: Жената, която Ти си ми дал с мен, тя ми даде от дървото и ядох. 13 И ГОСПОД Бог каза на жената: Какво е това, което си сторила? А жената каза: Змията ме подмами и ядох.
Croatian(i) 9 Jahve, Bog, zovne čovjeka: "Gdje si?" - reče mu. 10 On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih." 11 Nato mu reče: "Tko ti kaza da si go? Ti si, dakle, jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?" 12 Čovjek odgovori: "Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala sa stabla pa sam jeo." 13 Jahve, Bog, reče ženi: "Što si to učinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena.
BKR(i) 9 I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi? 10 Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se. 11 I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl? 12 I řekl Adam: Žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem. 13 I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem.
Danish(i) 9 Og Gud HERREN kaldte ad Adam og sagde til ham: Hvor er du? 10 han sagde: Jeg hørte din Røst i Haven og frygtede; thi jeg var nøgen; og jeg skjulte mig. 11 Og han sagde: Hvo gav dig til Kende, at du var nøgen? har du ædet af det Træ, om hvilket jeg bød dig, at du skulde ikke æde deraf? 12 Og Adam sagde: Kvinden, som du gav til at være hos mig, hun gav mig af Træet, og jeg aad. 13 Da sagde Gud HERREN til Kvinden: Hvi har du gjort dette? Og Kvinden sagde; Slangen forførte mig, og jeg aad.
CUV(i) 9 耶 和 華   神 呼 喚 那 人 , 對 他 說 : 你 在 那 裡 ? 10 他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 華 說 : 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 嗎 ? 12 那 人 說 : 你 所 賜 給 我 與 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 樹 上 的 果 子 給 我 , 我 就 吃 了 。 13 耶 和 華   神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。
CUV_Strongs(i)
  9 H3068 耶和華 H430  神 H7121 呼喚 H120 那人 H559 ,對他說 H335 :你在那裡?
  10 H559 他說 H1588 :我在園中 H8085 聽見 H6963 你的聲音 H3372 ,我就害怕 H595 ;因為我 H5903 赤身露體 H2244 ,我便藏了。
  11 H559 耶和華說 H4310 :誰 H5046 告訴 H5903 你赤身露體 H398 呢?莫非你吃了 H6680 我吩咐你 H1115 不可 H398 吃的 H6086 那樹上的果子嗎?
  12 H120 那人 H559 H5414 :你所賜給 H5978 我與我同居的 H802 女人 H1931 ,他 H6086 把那樹 H5414 上的果子給 H398 我,我就吃了。
  13 H3068 耶和華 H430  神 H802 對女人 H559 H6213 :你作的 H802 是甚麼事呢?女人 H559 H5175 :那蛇 H5377 引誘我 H398 ,我就吃了。
CUVS(i) 9 耶 和 华   神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ? 10 他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。 11 耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ? 12 那 人 说 : 你 所 赐 给 我 与 我 同 居 的 女 人 , 他 把 那 树 上 的 果 子 给 我 , 我 就 吃 了 。 13 耶 和 华   神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H3068 耶和华 H430  神 H7121 呼唤 H120 那人 H559 ,对他说 H335 :你在那里?
  10 H559 他说 H1588 :我在园中 H8085 听见 H6963 你的声音 H3372 ,我就害怕 H595 ;因为我 H5903 赤身露体 H2244 ,我便藏了。
  11 H559 耶和华说 H4310 :谁 H5046 告诉 H5903 你赤身露体 H398 呢?莫非你吃了 H6680 我吩咐你 H1115 不可 H398 吃的 H6086 那树上的果子吗?
  12 H120 那人 H559 H5414 :你所赐给 H5978 我与我同居的 H802 女人 H1931 ,他 H6086 把那树 H5414 上的果子给 H398 我,我就吃了。
  13 H3068 耶和华 H430  神 H802 对女人 H559 H6213 :你作的 H802 是甚么事呢?女人 H559 H5175 :那蛇 H5377 引诱我 H398 ,我就吃了。
Esperanto(i) 9 Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas? 10 Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min. 11 Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? cxu vi ne mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne mangxu de gxi? 12 Kaj Adam diris: La edzino, kiun Vi donis al mi kiel kunulinon, sxi donis al mi de la arbo, kaj mi mangxis. 13 Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis.
Estonian(i) 9 Ja Issand Jumal hüüdis Aadamat ning ütles temale: „Kus sa oled?" 10 Ja tema vastas: „Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!" 11 Siis Ta küsis: „Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest Ma sind keelasin söömast?" 12 Ja Aadam vastas: „Naine, kelle Sa mulle kaasaks andsid, tema andis mulle puust ja ma sõin!" 13 Ja Issand Jumal küsis naiselt: „Miks sa seda tegid?" Ja naine vastas: „Madu pettis mind, ja ma sõin!"
Finnish(i) 9 Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet? 10 Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin. 11 Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä? 12 Niin sanoi Adam: vaimo, jonkas annoit minulle, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin. 13 Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin.
FinnishPR(i) 9 Mutta Herra Jumala huusi miestä ja sanoi hänelle: "Missä olet?" 10 Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin". 11 Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?" 12 Mies vastasi: "Vaimo, jonka annoit olemaan minun kanssani, antoi minulle siitä puusta, ja minä söin". 13 Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin".
Haitian(i) 9 Men, Seyè a, Bondye a, rele nonm lan, li di l'. Kote ou ye? 10 Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni. 11 Seyè a, Bondye a, di l'. Ki moun ki di ou te toutouni? Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a? 12 Nonm lan reponn. Fanm ou te ban mwen an, se li menm ki ban mwen fwi pyebwa a pou m' manje, epi mwen manje l'. 13 Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'.
Hungarian(i) 9 Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy? 10 És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém. 11 És monda Õ: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytõl tiltottalak, hogy arról ne egyél? 12 És monda az ember: Az asszony, a kit mellém adtál vala, õ ada nékem arról a fáról, úgy evém. 13 És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém.
Indonesian(i) 9 Tetapi TUHAN Allah berseru kepada laki-laki itu, "Di manakah engkau?" 10 Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang." 11 "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?" 12 Laki-laki itu menjawab, "Perempuan yang Engkau berikan untuk menemani saya, telah memberi buah itu kepada saya, lalu saya memakannya." 13 TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu."
Italian(i) 9 E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei? 10 Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi. 11 E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare? 12 E Adamo disse: La donna, che tu hai posta meco, è quella che mi ha dato del frutto dell’albero, ed io ne ho mangiato. 13 E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto.
ItalianRiveduta(i) 9 E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose: 10 "Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto". 11 E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?" 12 L’uomo rispose: "La donna che tu m’hai messa accanto, è lei che m’ha dato del frutto dell’albero, e io n’ho mangiato". 13 E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato".
Korean(i) 9 여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐 ? 10 가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다' 11 가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 ? 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐 ? 12 아담이 가로되 `하나님이 주셔서 나와 함께하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다' 13 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 ? 여자가 가로되 `뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다'
Lithuanian(i) 9 Viešpats Dievas pašaukė Adomą: “Kur tu esi?” 10 O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”. 11 Dievas tarė: “Kas tau pasakė, kad tu nuogas? Gal valgei nuo medžio, nuo kurio tau įsakiau nevalgyti?” 12 Žmogus atsakė: “Moteris, kurią Tu man davei, davė man nuo to medžio, ir aš valgiau”. 13 Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: “Kodėl tu taip padarei?” Moteris atsakė: “Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau”.
PBG(i) 9 I zawołał Pan Bóg Adama, i rzekł mu: Gdzieżeś? 10 Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się. 11 I rzekł Bóg: Któż ci pokazał, żeś jest nagim? izaliś nie jadł z drzewa onego, z któregom zakazał tobie, abyś nie jadł? 12 Tedy rzekł Adam: Niewiasta, którąś mi dał, aby była ze mną, ona mi dała z tego drzewa, i jadłem. 13 I rzekł Pan Bóg do niewiasty: Cóżeś to uczyniła? i rzekła niewiasta: Wąż mię zwiódł, i jadłam.
Portuguese(i) 9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás? 10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me. 11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses? 12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi. 13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
Norwegian(i) 9 Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du? 10 Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig. 11 Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av? 12 Og Adam sa: Kvinnen som du gav mig til å være hos mig, hun gav mig av treet, og jeg åt. 13 Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt.
Romanian(i) 9 Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis:,,Unde eşti?`` 10 El a răspuns:,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.`` 11 Şi Domnul Dumnezeu a zis:,,Cine ţi -a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?`` 12 Omul a răspuns:,,Femeia pe care mi-ai dat -o ca să fie lîngă mine, ea mi -a dat din pom şi am mîncat.`` 13 Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii:,,Ce ai făcut?`` Femeia a răspuns:,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.``
Ukrainian(i) 9 І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти? 10 А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався. 11 І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв? 12 А Адам відказав: Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, і я їв. 13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла.