Genesis 3:10

HOT(i) 10 ויאמר את קלך שׁמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H853 את   H6963 קלך thy voice H8085 שׁמעתי I heard H1588 בגן in the garden, H3372 ואירא and I was afraid, H3588 כי because H5903 עירם naked; H595 אנכי I H2244 ואחבא׃ and I hid myself.
Vulgate(i) 10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
Wycliffe(i) 10 And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me.
Tyndale(i) 10 And he answered. Thy voyce I harde in the garden but I was afrayd because I was naked and therfore hyd myselfe.
Coverdale(i) 10 And he saide: I herde thy voyce in the garden, and was afrayed, because I am naked, and therfore I hyd my self.
MSTC(i) 10 And he answered, "Thy voice I heard in the garden, but I was afraid because I was naked, and therefore hid myself."
Matthew(i) 10 And he answered: Thy voyce I heard in the garden, but I was afrayed, because I was naked, and therfore hyd my selfe.
Great(i) 10 which sayde: I hearde thy voyce in the garden, & was afrayed, because I was naked, & hyd my selfe.
Geneva(i) 10 Who saide, I heard thy voyce in the garden, and was afraide: because I was naked, therefore I hid my selfe.
Bishops(i) 10 Which sayde: I hearde thy voyce in the garden, and was afrayde because I was naked, and hyd my selfe
DouayRheims(i) 10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
KJV(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Thomson(i) 10 And he said to him, "I heard the sound of thee walking in the garden and I was afraid, because I am naked, and I hid myself."
Webster(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Brenton(i) 10 (3:11) And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.
Brenton_Greek(i) 10 11 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην.
Leeser(i) 10 And he said, Thy voice I heard in the garden; and I was afraid, because I am naked; and I hid myself.
YLT(i) 10 and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
JuliaSmith(i) 10 And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself.
Darby(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.
ERV(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
ASV(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
Rotherham(i) 10 And he said, The sound of thee, heard I in the garden,––and I was afraid, for, naked, was I, so I hid myself.
CLV(i) 10 And saying is he to Him, "The sound of You walking hear I in the garden, and fearful am I, for naked am I, and I am hiding.
BBE(i) 10 And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
MKJV(i) 10 And he said, I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I am naked, and I hid myself.
LITV(i) 10 And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself.
ECB(i) 10 And he says, I hear your voice in the garden; and I awe because I am naked; and I hide myself.
ACV(i) 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
WEB(i) 10 The man said, “I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself.”
NHEB(i) 10 And he said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; so I hid myself."
AKJV(i) 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
KJ2000(i) 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
UKJV(i) 10 And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
TKJU(i) 10 And he said, "I heard Your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
EJ2000(i) 10 And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.
CAB(i) 10 (3:11) And he said to Him, I heard Your voice as You walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.
LXX2012(i) 10 And he said to him, I heard your voice as you walked in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.
NSB(i) 10 He (Adam) answered: »I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.«
ISV(i) 10 “I heard your voice in the garden,” the man answered, “and I was afraid because I was naked, so I hid from you.”
LEB(i) 10 And he replied,* "I heard the sound of you in the garden, and I was afraid because I am naked, so I hid myself."
BSB(i) 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
MSB(i) 10 “I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”
MLV(i) 10 And he said, I heard your sound in the garden and I was afraid, because I was naked. And I hid myself.
VIN(i) 10 He (Adam) answered: "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
Luther1545(i) 10 Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
Luther1912(i) 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
ELB1871(i) 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
ELB1905(i) 10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.
DSV(i) 10 En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.
Giguet(i) 10 Celui-ci répondit: J’ai entendu votre voix, comme vous vous promeniez dans le paradis, et j’ai eu peur parce que je suis nu, et je me suis caché.
DarbyFR(i) 10 Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
Martin(i) 10 Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché.
Segond(i) 10 Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
SE(i) 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.
ReinaValera(i) 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
JBS(i) 10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.
Albanian(i) 10 Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha".
RST(i) 10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
Arabic(i) 10 فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت.
ArmenianEastern(i) 10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»:
Bulgarian(i) 10 А той каза: Чух гласа Ти в градината и се уплаших, защото съм гол, и се скрих.
Croatian(i) 10 On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih."
BKR(i) 10 Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se.
Danish(i) 10 han sagde: Jeg hørte din Røst i Haven og frygtede; thi jeg var nøgen; og jeg skjulte mig.
CUV(i) 10 他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。
CUVS(i) 10 他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。
Esperanto(i) 10 Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min.
Estonian(i) 10 Ja tema vastas: „Ma kuulsin Su häält rohuaias ja kartsin, sest ma olen alasti. Sellepärast ma peitsin enese ära!"
Finnish(i) 10 Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin.
FinnishPR(i) 10 Hän vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi paratiisissa ja pelkäsin, sillä minä olen alasti, ja sentähden minä lymysin".
Haitian(i) 10 Nonm lan reponn li. Mwen tande vwa ou nan jaden an, mwen pè. M al kache pou ou, paske mwen toutouni.
Hungarian(i) 10 És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém.
Indonesian(i) 10 Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang."
Italian(i) 10 Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi.
ItalianRiveduta(i) 10 "Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto".
Korean(i) 10 가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다'
Lithuanian(i) 10 O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”.
PBG(i) 10 Który odpowiedział: Głos twój usłyszałem w sadzie, i zlękłem się dla tego, żem nagi, i skryłem się.
Portuguese(i) 10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
Norwegian(i) 10 Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.
Romanian(i) 10 El a răspuns:,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.``
Ukrainian(i) 10 А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався.