Genesis 3:10
LXX_WH(i)
10
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSM
αυτω
G3588
T-ASF
την
G5456
N-ASF
φωνην
G4771
P-GS
σου
G191
V-AAI-1S
ηκουσα
G4043
V-PAPGS
περιπατουντος
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3857
N-DSM
παραδεισω
G2532
CONJ
και
G5399
V-API-1S
εφοβηθην
G3754
CONJ
οτι
G1131
A-NSM
γυμνος
G1510
V-PAI-1S
ειμι
G2532
CONJ
και
G2928
V-API-1S
εκρυβην
Clementine_Vulgate(i)
10 Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.
DouayRheims(i)
10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.
KJV_Cambridge(i)
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Brenton_Greek(i)
10 11 Καὶ εἶπεν αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην.
JuliaSmith(i)
10 And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself.
JPS_ASV_Byz(i)
10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
Luther1545(i)
10 Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.
Luther1912(i)
10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.
ReinaValera(i)
10 Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.
ArmenianEastern(i)
10 Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»:
Indonesian(i)
10 Laki-laki itu menjawab, "Saya mendengar Engkau di taman; saya takut, jadi saya bersembunyi karena telanjang."
ItalianRiveduta(i)
10 "Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto".
Lithuanian(i)
10 O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”.
Portuguese(i)
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.