Genesis 3:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G5100 I-NSM τις G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1131 A-NSM γυμνος G1510 V-PAI-2S ει G3165 ADV μη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-GSN ου G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3778 D-GSM τουτου G3441 A-GSM μονου G3165 ADV μη G2068 V-AAN φαγειν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G2068 V-AAI-2S εφαγες
HOT(i) 11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשׁר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר And he said, H4310 מי Who H5046 הגיד told H3588 לך כי thee that H5903 עירם naked? H859 אתה thou H4480 המן of H6086 העץ the tree, H834 אשׁר whereof H6680 צויתיך I commanded H1115 לבלתי thee that thou shouldest not H398 אכל Hast thou eaten H4480 ממנו whereof H398 אכלת׃ eat?
Vulgate(i) 11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
Clementine_Vulgate(i) 11 Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti?
Wycliffe(i) 11 To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete?
Tyndale(i) 11 And he sayd: who told the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree of which I bade the that thou shuldest not eate?
Coverdale(i) 11 And he sayde: who tolde the, that thou art naked? Hast thou not eaten of the tre, wherof I commaunded the, yt thou shuldest not eate?
MSTC(i) 11 And he said, "Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I bade thee that thou shouldest not eat?"
Matthew(i) 11 And he sayde: Who tolde the that thou wast naked? hast thou eaten of the tree, of whyche I bade the that thou shuldest not eate?
Great(i) 11 And he sayde: Who tolde the, that thou wast naked? hast thou not eaten of the same tre, concernynge the which I commaunded the, that thou shuldest not eate of it?
Geneva(i) 11 And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate?
Bishops(i) 11 And he sayde: Who tolde thee that thou wast naked? Hast thou not eaten of the same tree, concernyng the which I commaunded thee that thou shouldest not eate of it
DouayRheims(i) 11 And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?
KJV(i) 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
KJV_Cambridge(i) 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
Thomson(i) 11 And God said to him, "Who told thee that thou art naked, if so be thou hast not eaten of the tree of which alone I commanded thee not to eat of this?"
Webster(i) 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
Brenton(i) 11 (3:12) And God said to him, Who told thee that thou wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat?
Brenton_Greek(i) 11 12 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τίς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες;
Leeser(i) 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
YLT(i) 11 And He saith, `Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
JuliaSmith(i) 11 And he will say, Who showed to thee that thou art naked? Of the tree which I charged thee not to eat, didst thou eat from it?
Darby(i) 11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
ERV(i) 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
ASV(i) 11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
JPS_ASV_Byz(i) 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
Rotherham(i) 11 And he said, Who told thee that, naked, thou wast? Of the tree whereof I commanded thee not to eat, hast thou eaten?
CLV(i) 11 And saying is He to him, "Did anyone tell you that you are naked? From the tree of which alone I instruct you to avoid eating, from it did you eat?
BBE(i) 11 And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
MKJV(i) 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?
LITV(i) 11 And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
ECB(i) 11 And he says, Who told you you are naked? Ate you of the tree whereof I misvahed you to not eat?
ACV(i) 11 And he said, Who told thee that thou was naked? Have thou eaten of the tree, of which I commanded thee that thou should not eat?
WEB(i) 11 God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
NHEB(i) 11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
AKJV(i) 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
KJ2000(i) 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
UKJV(i) 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?
TKJU(i) 11 And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree which I commanded you that you should not eat?"
EJ2000(i) 11 ¶ And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?
CAB(i) 11 (3:12) And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree of which I commanded you not to eat?
LXX2012(i) 11 And God said to him, Who told you that you were naked, unless you have eaten of the tree concerning which I charged you of it alone not to eat?
NSB(i) 11 And he said: »Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?«
ISV(i) 11 “Who told you that you are naked?” God asked. “Did you eat fruit from the tree that I commanded you not to eat?”
LEB(i) 11 Then he* asked,* "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I forbade you to eat?"*
BSB(i) 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
MSB(i) 11 “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
MLV(i) 11 And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?
VIN(i) 11 And he said: "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
Luther1545(i) 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
Luther1912(i) 11 Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
ELB1871(i) 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
ELB1905(i) 11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?
DSV(i) 11 En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt?
Giguet(i) 11 ¶ Dieu lui dit: Qui t’a fait savoir que tu es nu, si tu n’as mangé de l’arbre, de celui-là seul dont je t’avais défendu de manger?
DarbyFR(i) 11
Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger?
Martin(i) 11 Et Dieu dit : Qui t'a montré que tu étais nu ? N'as-tu pas mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
Segond(i) 11 Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?
SE(i) 11 Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
ReinaValera(i) 11 Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?
JBS(i) 11 ¶ Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieras?
Albanian(i) 11 Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?".
RST(i) 11 И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
Arabic(i) 11 فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها.
ArmenianEastern(i) 11 Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»:
Bulgarian(i) 11 А Бог му каза: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш?
Croatian(i) 11 Nato mu reče: "Tko ti kaza da si go? Ti si, dakle, jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?"
BKR(i) 11 I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl?
Danish(i) 11 Og han sagde: Hvo gav dig til Kende, at du var nøgen? har du ædet af det Træ, om hvilket jeg bød dig, at du skulde ikke æde deraf?
CUV(i) 11 耶 和 華 說 : 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 嗎 ?
CUVS(i) 11 耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ?
Esperanto(i) 11 Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? cxu vi ne mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne mangxu de gxi?
Estonian(i) 11 Siis Ta küsis: „Kes on sulle teada andnud, et sa alasti oled? Või oled sa söönud puust, millest Ma sind keelasin söömast?"
Finnish(i) 11 Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä?
FinnishPR(i) 11 Ja hän sanoi: "Kuka sinulle ilmoitti, että olet alasti? Etkö syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?"
Haitian(i) 11 Seyè a, Bondye a, di l'. Ki moun ki di ou te toutouni? Eske ou te manje fwi pyebwa mwen te di ou pa manje a?
Hungarian(i) 11 És monda Õ: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytõl tiltottalak, hogy arról ne egyél?
Indonesian(i) 11 "Siapa yang mengatakan kepadamu bahwa engkau telanjang?" Allah bertanya. "Apakah engkau makan buah yang Kularang engkau makan itu?"
Italian(i) 11 E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?
ItalianRiveduta(i) 11 E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?"
Korean(i) 11 가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 ? 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐 ?
Lithuanian(i) 11 Dievas tarė: “Kas tau pasakė, kad tu nuogas? Gal valgei nuo medžio, nuo kurio tau įsakiau nevalgyti?”
PBG(i) 11 I rzekł Bóg: Któż ci pokazał, żeś jest nagim? izaliś nie jadł z drzewa onego, z któregom zakazał tobie, abyś nie jadł?
Portuguese(i) 11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
Norwegian(i) 11 Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?
Romanian(i) 11 Şi Domnul Dumnezeu a zis:,,Cine ţi -a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?``
Ukrainian(i) 11 І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?