Genesis 3:5

LXX_WH(i)
    5   V-YAI-3S ηδει G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1272 V-FPI-3P διανοιχθησονται G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G3739 CONJ ως G2316 N-NPM θεοι G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASN πονηρον
HOT(i) 5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H3045 ידע doth know H430 אלהים God H3588 כי that H3117 ביום in the day H398 אכלכם ye eat H4480 ממנו thereof, H6491 ונפקחו shall be opened, H5869 עיניכם then your eyes H1961 והייתם and ye shall be H430 כאלהים as gods, H3045 ידעי knowing H2896 טוב good H7451 ורע׃ and evil.
Vulgate(i) 5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
Clementine_Vulgate(i) 5 Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.
Wycliffe(i) 5 for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel.
Tyndale(i) 5 But God doth knowe that whensoever ye shulde eate of it youre eyes shuld be opened and ye shulde be as God and knowe both good and evell.
Coverdale(i) 5 For God doth knowe, that in what daye so euer ye eate of it, youre eyes shalbe opened, and ye shalbe as God, and knowe both good and euell.
MSTC(i) 5 but God doth know, that whensoever ye should eat of it, your eyes should be opened and ye should be as God and know both good and evil."
Matthew(i) 5 but god doth know that when so euer ye should eate of it, your eyes should be opened, & ye should be as god, & know both good & euel.
Great(i) 5 but God doth knowe, that the same daye that ye eat therof, your eyes shalbe opened, & ye shalbe euen as goddes, knowing good and euyll.
Geneva(i) 5 But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.
Bishops(i) 5 For God doth knowe, that the same day that ye eate therof, your eyes shall be opened, and ye shalbe eue as gods, knowyng good and euyll
DouayRheims(i) 5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.
KJV(i) 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
KJV_Cambridge(i) 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Thomson(i) 5 For God knew that in the day you eat thereof, your eyes would be opened and you would be like gods knowing good and evil."
Webster(i) 5 For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
Brenton(i) 5 (3:6) For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil.
Brenton_Greek(i) 5 Ἤδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
Leeser(i) 5 For God doth know, that, on the day ye eat thereof, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
YLT(i) 5 for God doth know that in the day of your eating of it—your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
JuliaSmith(i) 5 For God is knowing in the day of your eating from it, and your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
Darby(i) 5 but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
ERV(i) 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
ASV(i) 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
JPS_ASV_Byz(i) 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
Rotherham(i) 5 For God doth know, that, in the day ye eat thereof, then shall your eyes be opened,––and ye shall become like God, knowing good and evil.
CLV(i) 5 for the Elohim knows that, in the day you eat of it, unclosed shall be your eyes, and you become as the Elohim, knowing good and evil.
BBE(i) 5 For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
MKJV(i) 5 for God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
LITV(i) 5 for God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be as God, knowing good and evil.
ECB(i) 5 for Elohim knows that in the day you eat thereof, then your eyes open and you, being as Elohim, know good and evil.
ACV(i) 5 For God knows that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
WEB(i) 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”
NHEB(i) 5 for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
AKJV(i) 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
KJ2000(i) 5 For God does know that in the day you eat thereof, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.
UKJV(i) 5 For God does know that in the day all of you eat thereof, then your eyes shall be opened, and all of you shall be as gods, knowing good and evil.
TKJU(i) 5 For God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil."
EJ2000(i) 5 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
CAB(i) 5 (3:6) For God knew that in whatever day you should eat of it, your eyes would be opened, and you would be as gods, knowing good and evil.
LXX2012(i) 5 For God knew that in whatever day you⌃ should eat of it your eyes would be opened, and you⌃ would be as gods, knowing good and evil.
NSB(i) 5 »God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil.«
ISV(i) 5 “Even God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you’ll become like God, knowing good and evil.”
LEB(i) 5 For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods,* knowing good and evil."
BSB(i) 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
MSB(i) 5 “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”
MLV(i) 5 For God knows that in the day you* eat of it, then your* eyes will be opened and you* will be like God, knowing good and evil.
VIN(i) 5 "God knows that when you eat of it your eyes will be opened. Then you will be like God, knowing good and evil."
Luther1545(i) 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
Luther1912(i) 5 sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
ELB1871(i) 5 Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
ELB1905(i) 5 Sondern Eig. denn Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.
DSV(i) 5 Maar God weet, dat, ten dage als gij daarvan eet, zo zullen uw ogen geopend worden, en gij zult als God wezen, kennende het goed en het kwaad.
Giguet(i) 5 Car le Seigneur Dieu sait, au contraire, que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
DarbyFR(i) 5 car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
Martin(i) 5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et le mal.
Segond(i) 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
SE(i) 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.
ReinaValera(i) 5 Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal.
JBS(i) 5 Mas sabe Dios, que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses, sabiendo el bien y el mal.
Albanian(i) 5 por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen".
RST(i) 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
Arabic(i) 5 بل الله عالم انه يوم تأكلان منه تنفتح اعينكما وتكونان كالله عارفين الخير والشر.
ArmenianEastern(i) 5 որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ՚իմանաք բարին ու չարը»:
Bulgarian(i) 5 Но Бог знае, че в деня, когато ядете от него, ще ви се отворят очите и ще бъдете като Бога — да познавате доброто и злото.
Croatian(i) 5 Nego, zna Bog: onog dana kad budete s njega jeli, otvorit će vam se oči, i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo."
BKR(i) 5 Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé.
Danish(i) 5 men Gud ved, at hvilken Dag I æde deraf, da skulle eders Øjne oplades, og I skulle blive ligesom Gud og kende godt og ondt.
CUV(i) 5 因 為   神 知 道 , 你 們 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 們 便 如 神 能 知 道 善 惡 。
CUVS(i) 5 因 为   神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。
Esperanto(i) 5 sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi mangxos ion de ili, malfermigxos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.
Estonian(i) 5 vaid Jumal teab, et mil päeval te sellest sööte, lähevad teie silmad lahti ja te saate Jumala sarnaseks, tundes head ja kurja!"
Finnish(i) 5 Vaan Jumala tietää, että jona päivänä te syötte siitä, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala, tietämään hyvän ja pahan.
FinnishPR(i) 5 vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te tulette niinkuin Jumala tietämään hyvän ja pahan".
Haitian(i) 5 Bondye di nou sa paske li konnen jou nou manje ladan l', je nou va louvri. n'a vin tankou Bondye, n'a konn sa ki byen ak sa ki mal.
Hungarian(i) 5 Hanem tudja az Isten, hogy a mely napon ejéndetek abból, megnyilatkoznak a ti szemeitek, és olyanok lésztek mint az Isten: jónak és gonosznak tudói.
Indonesian(i) 5 Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat."
Italian(i) 5 Ma Iddio sa che, nel giorno che voi ne mangereste, i vostri occhi si aprirebbero; onde sareste come dii, avendo conoscenza del bene e del male.
ItalianRiveduta(i) 5 ma Iddio sa che nel giorno che ne mangerete, gli occhi vostri s’apriranno, e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male".
Korean(i) 5 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라'
Lithuanian(i) 5 Dievas žino, kad tą dieną, kurią valgysite nuo jo, atsivers jūsų akys ir jūs tapsite kaip dievai, pažindami gera ir bloga”.
PBG(i) 5 Ale wie Bóg, że któregokolwiek dnia z niego jeść będziecie, otworzą się oczy wasze; a będziecie jako bogowie, znający dobre i złe.
Portuguese(i) 5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
Norwegian(i) 5 for Gud vet at på den dag I eter av det, skal eders øine åpnes, og I skal bli likesom Gud og kjenne godt og ondt.
Romanian(i) 5 dar Dumnezeu ştie că, în ziua cînd veţi mînca din el, vi se vor deschide ochii, şi veţi fi ca Dumnezeu, cunoscînd binele şi răul``.
Ukrainian(i) 5 Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло.