Genesis 3:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to the G1135 woman, G5100 What G3778 is this G4160 you did? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G3588 The G3789 serpent G538 deceived G1473 me, G2532 and G2068 I ate.
  14 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 to the G3789 serpent, G3754 Because G4160 you did G3778 this, G1944 accursed G1473 are you G575 from G3956 all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth. G1909 Upon G3588   G4738 your breast G1473   G2532 and G3588   G2836 belly G4198 you shall go, G2532 and G1093 earth G2068 you shall eat G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life. G1473  
  15 G2532 And G2189 [2hatred G5087 1I will put] G303.1 between G1473 you G2532 and G303.1 between G3588 the G1135 woman; G2532 and G303.1 between G3588   G4690 your seed G1473   G2532 and G303.1 between G3588   G4690 her seed. G1473   G1473 He G1473 will give heed to your G5083   G2776 head, G2532 and G1473 you G5083 will give heed to G1473 his G4418 heel.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τη G1135 γυναικί G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησας G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G3588 ο G3789 όφις G538 ηπάτησε G1473 με G2532 και G2068 έφαγον
  14 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G3789 όφει G3754 ότι G4160 εποίησας G3778 τούτο G1944 επικατάρατος G1473 συ G575 από G3956 πάντων G3588 των G2934 κτηνών G2532 και G575 από G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 επί G3588 τω G4738 στήθει σου G1473   G2532 και G3588 τη G2836 κοιλία G4198 πορεύση G2532 και G1093 γην G2068 φαγή G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473  
  15 G2532 και G2189 έχθραν G5087 θήσω G303.1 αναμέσον G1473 σου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4690 σπερματός αυτής G1473   G1473 αυτός G1473 σου τηρήσει G5083   G2776 κεφαλήν G2532 και G1473 συ G5083 τηρήσεις G1473 αυτού G4418 πτέρναν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G538 V-AAI-3S ηπατησεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G3789 N-DSM οφει G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 D-ASN τουτο G1944 A-NSM επικαταρατος G4771 P-NS συ G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4738 N-DSN στηθει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G4198 V-FMI-2S πορευση G2532 CONJ και G1065 N-ASF γην G2068 V-FMI-2S φαγη G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και   N-ASF εχθραν G5087 V-FAI-1S θησω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 D-GSF αυτης G846 D-NSM αυτος G4771 P-GS σου G5083 V-FAI-3S τηρησει G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5083 V-FAI-2S τηρησεις G846 D-GSM αυτου G4418 N-ASF πτερναν
HOT(i) 13 ויאמר יהוה אלהים לאשׁה מה זאת עשׂית ותאמר האשׁה הנחשׁ השׁיאני ואכל׃ 14 ויאמר יהוה אלהים אל הנחשׁ כי עשׂית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השׂדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך׃ 15 ואיבה אשׁית בינך ובין האשׁה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישׁופך ראשׁ ואתה תשׁופנו עקב׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H802 לאשׁה unto the woman, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done? H559 ותאמר said, H802 האשׁה And the woman H5175 הנחשׁ The serpent H5377 השׁיאני beguiled H398 ואכל׃ me, and I did eat.
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H413 אל unto H5175 הנחשׁ the serpent, H3588 כי Because H6213 עשׂית thou hast done H2063 זאת this, H779 ארור cursed H859 אתה thou H3605 מכל above all H929 הבהמה cattle, H3605 ומכל and above every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field; H5921 על upon H1512 גחנך thy belly H1980 תלך shalt thou go, H6083 ועפר and dust H398 תאכל shalt thou eat H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייך׃ of thy life:
  15 H342 ואיבה enmity H7896 אשׁית And I will put H996 בינך between H996 ובין and between H802 האשׁה thee and the woman, H996 ובין   H2233 זרעך thy seed H996 ובין   H2233 זרעה and her seed; H1931 הוא it H7779 ישׁופך shall bruise H7218 ראשׁ thy head, H859 ואתה and thou H7779 תשׁופנו shalt bruise H6119 עקב׃ his heel.
new(i)
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H802 to the woman, H6213 [H8804] What is this that thou hast done? H802 And the woman H559 [H8799] said, H5175 The serpent H5377 [H8689] beguiled me, H398 [H8799] and I ate.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H5175 to the serpent, H859 Because thou H6213 [H8804] hast done H779 [H8803] this, thou art cursed H929 above all cattle, H2416 and above every beast H7704 of the field; H1512 upon thy belly H3212 [H8799] shalt thou go, H6083 and dust H398 [H8799] shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 [H8799] And I will put H342 enmity H802 between thee and the woman, H2233 and between thy seed H2233 and her seed; H7779 [H8799] it shall bruise H7218 thine head, H7779 [H8799] and thou shalt bruise H6119 his heel.
Vulgate(i) 13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi 14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae 15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi. 14 Et ait Dominus Deus ad serpentem: [Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ. 15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.]
Wycliffe(i) 13 And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet. 14 And the Lord God seide to the serpent, For thou didist this, thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe; thou schalt go on thi brest, and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif; 15 Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman, and bitwixe thi seed and hir seed; sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele.
Tyndale(i) 13 And the LORde God sayd vnto the woman: wherfore didest thou so? And the woman answered the serpent deceaved me and I ate. 14 And the LORde God sayd vnto the serpet because thou haste so done moste cursed be thou of all catell and of all beastes of the feld: vppo thy bely shalt thou goo: and erth shalt thou eate all dayes of thy lyfe. 15 Morover I will put hatred betwene the and the woman and betwene thy seed and hyr seed. And that seed shall tread the on the heed ad thou shalt tread hit on the hele.
Coverdale(i) 13 And the LORDE God sayde vnto the woman: wherfore hast thou done this? The woman sayde: the serpent disceaued me so, that I ate. 14 Then sayde the LORDE God vnto the serpent: Because thou hast done this, cursed be thou aboue all catell and aboue all beastes of the felde. Vpon thy bely shalt thou go, & earth shalt thou eate all the dayes of thy life. 15 And I wyll put enemyte betwene the and the woman, and betwene yi sede and hir sede. The same shal treade downe thy heade, and thou shalt treade him on the hele.
MSTC(i) 13 And the LORD God said unto the woman, "Wherefore didst thou so?" And the woman answered, "The serpent deceived me and I ate." 14 And the LORD God said unto the serpent, "Because thou hast so done, most cursed be thou of all cattle and of all beasts of the field. Upon thy belly shalt thou go, and earth shalt thou eat all days of thy life. 15 Moreover, I will put hatred between thee and the woman, and between thy seed and her seed. And that seed shall tread thee on the head, and thou shalt tread it on the heel."
Matthew(i) 13 And the Lorde God sayd vnto the woman: Wherfore dydest thou so? And the woman answered: The serpent deceyued me and I ate. 14 And the Lord God sayd vnto the serpent: because thou haste so done moste curssed be thou of all catell and of al beastes of the felde: vpon thy beely shalt thou go: and erth shalt thou eate all dayes of thy lyfe. 15 Moreouer, I wyll put hatred betwene the & the woman, & betwene thy seed and her seed. And that seed shall tread the on thy heed, and thou shalt treade it on the hele.
Great(i) 13 And the Lorde God sayde vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: yonder serpent begyled me, and I dyd eate. 14 And the Lorde God sayde vnto the serpent: because thou hast done this, thou art curssed aboue all catell, and aboue euery beast of the felde. Upon thy belly shalt thou go, & dust shalt thou eate all the dayes, of thy lyfe. 15 I will also put enemytie betwene the & the woman, betwene thy sede and hyr sede: The same shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon hys hele.
Geneva(i) 13 And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate. 14 Then the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattell, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou goe, and dust shalt thou eate all the dayes of thy life. 15 I will also put enimitie betweene thee and the woman, and betweene thy seede and her seede. He shall breake thine head, and thou shalt bruise his heele.
Bishops(i) 13 And the Lord God sayd vnto the woman: Why hast thou done this? And the woman sayde: the serpent begyled me, and I dyd eate 14 And the lord god said vnto ye serpent: Because thou hast done this, thou art cursed aboue all cattel, and aboue euery beast of the fielde: vpon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eate all the dayes of thy lyfe 15 I wyll also put enmitie betweene thee & the woman, betweene thy seede and her seede: and it shall treade downe thy head, and thou shalt treade vpon his heele
DouayRheims(i) 13 And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. 14 And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life. 15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall cursh thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.
KJV(i) 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
KJV_Cambridge(i) 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H802 unto the woman H6213 , What is this that thou hast done [H8804]   H802 ? And the woman H559 said [H8799]   H5175 , The serpent H5377 beguiled me [H8689]   H398 , and I did eat [H8799]  .
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H5175 unto the serpent H859 , Because thou H6213 hast done [H8804]   H779 this, thou art cursed [H8803]   H929 above all cattle H2416 , and above every beast H7704 of the field H1512 ; upon thy belly H3212 shalt thou go [H8799]   H6083 , and dust H398 shalt thou eat [H8799]   H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 And I will put [H8799]   H342 enmity H802 between thee and the woman H2233 , and between thy seed H2233 and her seed H7779 ; it shall bruise [H8799]   H7218 thy head H7779 , and thou shalt bruise [H8799]   H6119 his heel.
Thomson(i) 13 And the Lord God said to the woman, "Why hast thou done this?" And the woman said, "The serpent seduced me and I ate." 14 And the Lord God said to the serpent, "Because thou hast done this, thou art cursed from all the cattle and from all the beasts which are upon the earth. Upon thy breast and belly thou shalt go and shalt eat earth all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman; and between thy seed and her seed. He will wound thy head, and thou wilt wound his heel."
Webster(i) 13 And the LORD God said to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H802 to the woman H6213 [H8804] , What is this that thou hast done H802 ? And the woman H559 [H8799] said H5175 , The serpent H5377 [H8689] beguiled me H398 [H8799] , and I ate.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H5175 to the serpent H859 , Because thou H6213 [H8804] hast done H779 [H8803] this, thou art cursed H929 above all cattle H2416 , and above every beast H7704 of the field H1512 ; upon thy belly H3212 [H8799] shalt thou go H6083 , and dust H398 [H8799] shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 [H8799] And I will put H342 enmity H802 between thee and the woman H2233 , and between thy seed H2233 and her seed H7779 [H8799] ; it shall bruise H7218 thy head H7779 [H8799] , and thou shalt bruise H6119 his heel.
Brenton(i) 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. 14 (3:15) And the Lord God said to the serpent, Because thou hast done this thou art cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on thy breast and belly thou shalt go, and thou shalt eat earth all the days of thy life. 15 (3:16) And I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed, he shall watch against thy head, and thou shalt watch against his heel.
Brenton_Greek(i) 13 14 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, ὁ ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
14 15 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φαγῇ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 15 16 Καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλὴν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
Leeser(i) 13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all the cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall bruise thy head, and thou shalt wound his heel.
YLT(i) 13 And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget—and I do eat.'
14 And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed art thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life; 15 and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee—the head, and thou dost bruise him—the heel.'
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah God will say to the woman, What is this thou didst? And the woman will say, The serpent deceived me and I shall eat. 14 And Jehovah God will say to the serpent, Because thou didst this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust thou shalt eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and between the woman, and between thy seed and between her seed; it shall lie in wait for thee as to the head, and thou shalt lie in wait for him as to the heel.
Darby(i) 13 And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel.
ERV(i) 13 And the LORD God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
ASV(i) 13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 And Jehovah H430 God H559 said H802 unto the woman, H6213 What is this thou hast done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 beguiled me, H398 and I did eat.
  14 H3068 And Jehovah H430 God H559 said H5175 unto the serpent, H859 Because thou H6213 hast done H779 this, cursed H929 art thou above all cattle, H2416 and above every beast H7704 of the field; H1512 upon thy belly H3212 shalt thou go, H6083 and dust H398 shalt thou eat H3117 all the days H2416 of thy life:
  15 H7896 and I will put H342 enmity H802 between thee and the woman, H2233 and between thy seed H2233 and her seed: H7779 he shall bruise H7218 thy head, H7779 and thou shalt bruise H6119 his heel.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.' 14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.'
Rotherham(i) 13 Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
14 Then said Yahweh God unto the serpent––Because thou hast done this, Accursed, art thou above every tame–beast, and above every wild–beast of the field,––on thy belly, shalt thou go, and, dust, shalt thou eat, all the days of thy life. 15 And, enmity, will I put between thee, and the woman, and between thy seed, and her seed,––He, shall crush thy head, But, thou, shalt crush his heel.
CLV(i) 13 And saying is Yahweh Elohim to the woman, "What is this you do? "And saying is the woman, "The serpent lured me and I am eating. 14 And saying is Yahweh Elohim to the serpent, "As you do this, most cursed are you of every beast, and of all field life. On your torso shall you go, and soil shall you eat all the days of your lives. 15 And enmity am I setting between you and the woman, and between your seed and her seed. He shall hurt your head and you shall hurt his heel.
BBE(i) 13 And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. 14 And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life: 15 And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
MKJV(i) 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this you are cursed more than all cattle, and more than every animal of the field. You shall go upon your belly, and you shall eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her Seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel.
LITV(i) 13 And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all beasts, and above every animal of the field. You shall go on your belly, and you shall eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel.
ECB(i) 13 And Yah Veh Elohim says to the woman, What is this you worked? And the woman says, The serpent deceived me and I ate. 14 And Yah Veh Elohim says to the serpent, Because you worked this, you are cursed above all animals and above every live being of the field; on your belly you go and eat dust all the days of your life: 15 and I put enmity between you and between the woman and between your seed and between her seed; he crushes your head and you crush his heel.
ACV(i) 13 And LORD God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 And LORD God said to the serpent, Because thou have done this, cursed are thou above all cattle, and above every beast of the field. Upon thy belly thou shall go, and dust thou shall eat all the days of thy life. 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed. He shall bruise thy head, and thou shall bruise his heel.
WEB(i) 13 Yahweh God said to the woman, “What have you done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” 14 Yahweh God said to the serpent, “Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life. 15 I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 Yahweh H430 God H559 said H802 to the woman, H6213 "What is this you have done?" H802 The woman H559 said, H5175 "The serpent H5377 deceived me, H398 and I ate."
  14 H3068 Yahweh H430 God H559 said H5175 to the serpent, H859 "Because you H6213 have done H779 this, you are cursed H929 above all livestock, H2416 and above every animal H7704 of the field. H1512 On your belly H3212 you shall go, H398 and you shall eat H3117 dust all the days H2416 of your life.
  15 H7896 I will put H342 enmity H802 between you and the woman, H2233 and between your offspring H2233 and her offspring. H7779 He will bruise H7218 your head, H7779 and you will bruise H6119 his heel."
NHEB(i) 13 Then God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 So God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above every tame animal, and above every wild animal. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. 15 I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."
AKJV(i) 13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the LORD H430 God H559 said H802 to the woman, H4100 What H2063 is this H6213 that you have done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 beguiled H398 me, and I did eat.
  14 H3068 And the LORD H430 God H559 said H5175 to the serpent, H3588 Because H6213 you have done H2063 this, H779 you are cursed H3605 above all H929 cattle, H3605 and above every H2416 beast H7704 of the field; H1512 on your belly H3212 shall you go, H6083 and dust H398 shall you eat H3605 all H3117 the days H2416 of your life:
  15 H7896 And I will put H342 enmity H996 between H802 you and the woman, H996 and between H2233 your seed H2233 and her seed; H7779 it shall bruise H7218 your head, H7779 and you shall bruise H6119 his heel.
KJ2000(i) 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel.
UKJV(i) 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat. 14 And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel.
TKJU(i) 13 And the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" And the woman said, "The serpent beguiled me, and I ate." 14 And the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, you are cursed above all domestic beasts, and above every wild beast of the field; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life: 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel."
CKJV_Strongs(i)
  13 H3068 And the Lord H430 God H559 said H802 unto the woman, H6213 What is this that you have done? H802 And the woman H559 said, H5175 The serpent H5377 deceived me, H398 and I did eat.
  14 H3068 And the Lord H430 God H559 said H5175 unto the serpent, H859 Because you H6213 have done H779 this, you are cursed H929 above all cattle, H2416 and above every animal H7704 of the field; H1512 upon your belly H3212 shall you go, H6083 and dust H398 shall you eat H3117 all the days H2416 of your life:
  15 H7896 And I will put H342 enmity H802 between you and the woman, H2233 and between your seed H2233 and her seed; H7779 He shall bruise H7218 your head, H7779 and you shall bruise H6119 his heel.
EJ2000(i) 13 Then the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. 14 ¶ And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all beasts and above every animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life; 15 and I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed; that seed shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
CAB(i) 13 (3:14) And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. 14 (3:15) And the Lord God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle and all the brutes of the earth; on your breast and belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. 15 (3:16) And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her Seed, He shall bruise your head, and you shall bruise His heel.
LXX2012(i) 13 And the Lord God said to the woman, Why have you done this? And the woman said, The serpent deceived me and I ate. 14 And the Lord God said to the serpent, Because you have done this you are cursed above all cattle and all the brutes of the earth, on your breast and belly you shall go, and you shall eat earth all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed, he shall watch against your head, and you shall watch against his heel.
NSB(i) 13 Then Jehovah God said to the Eve: »What is this you have done?« The woman answered: »The serpent deceived me, and I ate.« 14 So Jehovah God said to the serpent: »Because you have done this you are cursed above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. 15 »And I will put enmity (hostility) (hatred) between you and the woman, and between your offspring (seed) and hers. He will bruise (overwhelm) (crush) you in the head, and you will bruise (overwhelm) (crush) him in the heel.« (Romans 16:20)
ISV(i) 13 Then the LORD God asked the woman, “What did you do?”
“The Shining One misled me,” the woman answered, “so I ate.”
14 The Penalty of SinThe LORD God told the Shining One, “Because you have done this, you are more cursed than all the livestock, and more than all the earth’s animals, You’ll crawl on your belly and eat dust as long as you live. 15 “I’ll place hostility between you and the woman, between your offspring and her offspring. He’ll strike you on the head, and you’ll strike him on the heel.”
LEB(i) 13 Then* Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 Then* Yahweh God said to the serpent,
"Because you have done this, you will be cursed more than any domesticated animal and more than any wild animal.* On your belly you shall go and dust you shall eat all the days of your life. 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring* and between her offspring;* he will strike you on the head, and you will strike him on the heel."
BSB(i) 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly will you go, and dust you will eat, all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will crush your head, and you will strike his heel.”
MSB(i) 13 Then the LORD God said to the woman, “What is this you have done?” “The serpent deceived me,” she replied, “and I ate.” 14 So the LORD God said to the serpent: “Because you have done this, cursed are you above all livestock and every beast of the field! On your belly will you go, and dust you will eat, all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed. He will crush your head, and you will strike his heel.”
MLV(i) 13 And Jehovah God said to the woman, What is this that you have done?
And the woman said, The serpent deceived me and I ate.
14 And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, cursed are you above all cattle and above every beast of the field. Upon your belly you will go and dust you will eat all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed. He will bruise your head and you will bruise his heel.
VIN(i) 13 The LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 14 So the LORD God said to the serpent: "Because you have done this you are cursed above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. 15 And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed. He will bruise your head and you will bruise his heel.
Luther1545(i) 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seiest du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauch sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Der selbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H430 GOtt H3068 der HErr H802 zum Weibe H6213 : Warum hast du das getan H802 ? Das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H398 mich also, daß ich aß .
  14 H559 Da sprach H430 GOtt H3068 der HErr H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 solches getan H779 hast, seiest du verflucht H929 vor allem Vieh H2416 und vor allen Tieren H7704 auf dem Felde H1512 . Auf deinem Bauch H3212 sollst du gehen H6083 und Erde H398 essen H2416 dein Leben H3117 lang .
  15 H342 Und ich will Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 . Der selbe soll dir den Kopf H7779 zertreten H6119 , und du wirst ihn in die Ferse stechen.
Luther1912(i) 13 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. 14 Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. 15 Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Da sprach H430 Gott H3068 der HERR H802 zum Weibe H6213 : Warum hast du das getan H802 ? Das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H5377 mich H398 also, daß ich aß .
  14 H559 Da sprach H430 Gott H3068 der HERR H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 solches getan H779 hast, seist du verflucht H929 vor allem Vieh H2416 und vor allen Tieren H7704 auf dem Felde H1512 . Auf deinem Bauche H3212 sollst du gehen H6083 und Erde H398 essen H2416 dein Leben H3117 lang .
  15 H342 Und ich will Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 . Derselbe soll dir den Kopf H7779 zertreten H6119 , und du wirst ihn in die Ferse H7779 stechen .
ELB1871(i) 13 Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß. 14 Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. 15 Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
ELB1905(i) 13 Und Jahwe Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog O. verführte mich, und ich aß. 14 Und Jahwe Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor O. unter allem Vieh und vor O. unter allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens. 15 Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3068 Und Jehova H430 Gott H559 sprach H802 zu dem Weibe H6213 : Was hast du da getan H802 ! Und das Weib H559 sprach H5175 : Die Schlange H5377 betrog H398 mich, und ich aß .
  14 H3212 Und H3068 Jehova H430 Gott H559 sprach H5175 zu der Schlange H859 : Weil du H6213 dieses getan H779 hast, sollst du verflucht H929 sein vor allem Vieh H2416 und vor allem Getier H7704 des Feldes H1512 ! Auf deinem Bauche H6083 sollst du kriechen und Staub H398 fressen H3117 alle Tage H2416 deines Lebens .
  15 H342 Und ich werde Feindschaft H7896 setzen H802 zwischen dir und dem Weibe H2233 und zwischen deinem Samen H2233 und ihrem Samen H7218 ; er wird dir den Kopf H6119 zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.
DSV(i) 13 En de HEERE God zeide tot de vrouw: Wat is dit, dat gij gedaan hebt? En de vrouw zeide: De slang heeft mij bedrogen, en ik heb gegeten. 14 Toen zeide de HEERE God tot die slang: Dewijl gij dit gedaan hebt, zo zijt gij vervloekt boven al het vee, en boven al het gedierte des velds! Op uw buik zult gij gaan, en stof zult gij eten, al de dagen uws levens. 15 En Ik zal vijandschap zetten tussen u en tussen deze vrouw, en tussen uw zaad en tussen haar zaad; datzelve zal u den kop vermorzelen, en gij zult het de verzenen vermorzelen.
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 En de HEERE H430 God H559 H8799 zeide H802 tot de vrouw H4100 : Wat H2063 [is] dit H6213 H8804 , [dat] gij gedaan hebt H802 ? En de vrouw H559 H8799 zeide H5175 : De slang H5377 H8689 heeft mij bedrogen H398 H8799 , en ik heb gegeten.
  14 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H430 God H5175 tot die slang H3588 : Dewijl H859 gij H2063 dit H6213 H8804 gedaan hebt H859 , zo zijt gij H779 H8803 vervloekt H4480 boven H3605 al H929 het vee H4480 , en boven H3605 al H2416 het gedierte H7704 des velds H5921 ! Op H1512 uw buik H3212 H8799 zult gij gaan H6083 , en stof H398 H8799 zult gij eten H3605 , al H3117 de dagen H2416 uws levens.
  15 H342 En Ik zal vijandschap H7896 H8799 zetten H996 tussen H996 u en tussen H802 deze vrouw H996 , en tussen H2233 uw zaad H996 en tussen H2233 haar zaad H1931 ; datzelve H7218 zal u den kop H7779 H8799 vermorzelen H859 , en gij H6119 zult het de verzenen H7779 H8799 vermorzelen.
Giguet(i) 13 Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme dit: Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. 14 ¶ Le Seigneur Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, maudit sois-tu parmi tous les bestiaux et les bêtes fauves de la terre; tu marcheras sur la poitrine et le ventre, et tu mangeras de la terre tous les jours de ta vie. 15 J’établirai une haine entre toi et la femme, et entre ta race et sa race. Il surveillera ta tête, et tu guetteras son talon.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14
Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie; 15 et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
Martin(i) 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14 Alors l'Eternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail, et entre toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie. 15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme; cette semence te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.
Segond(i) 13 Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. 14 L'Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 Et l’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H802 à la femme H6213 : Pourquoi as-tu fait H8804   H802 cela ? La femme H559 répondit H8799   H5175  : Le serpent H5377 m’a séduite H8689   H398 , et j’en ai mangé H8799  .
  14 H3068 ¶ L’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H5175 au serpent H859 : Puisque tu H6213 as fait H8804   H779 cela, tu seras maudit H8803   H929 entre tout le bétail H2416 et entre tous les animaux H7704 des champs H3212 , tu marcheras H8799   H1512 sur ton ventre H398 , et tu mangeras H8799   H6083 de la poussière H3117 tous les jours H2416 de ta vie.
  15 H7896 Je mettrai H8799   H342 inimitié H802 entre toi et la femme H2233 , entre ta postérité H2233 et sa postérité H7779  : celle-ci t’écrasera H8799   H7218 la tête H7779 , et tu lui blesseras H8799   H6119 le talon.
SE(i) 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 Y el SEÑOR Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás más que todas las bestias y que todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida; 15 y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; ella te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.
ReinaValera(i) 13 Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 Y Jehová Dios dijo á la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida: 15 Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.
JBS(i) 13 Entonces el SEÑOR Dios dijo a la mujer: ¿Qué es esto que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí. 14 ¶ Y el SEÑOR Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás más que todas las bestias y que todos los animales del campo; sobre tu barriga andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida; 15 y enemistad pondré entre ti y la mujer, y entre tu simiente y su simiente; aquella simiente te herirá la cabeza, y tú le herirás el calcañar.
Albanian(i) 13 Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: "Pse e bëre këtë?". Gruaja u përgjigj: "Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj". 14 Atëherë Zoti Perëndi i tha gjarprit: "Me qenë se bëre këtë gjë, qofsh i mallkuar ndër gjithë kafshët dhe tërë bishat e fushave! Ti do të ecësh mbi barkun tënd dhe do të hash pluhur gjithë ditët e jetës sate. 15 Dhe unë do të shtie armiqësi midis teje dhe gruas, midis farës sate dhe farës së saj; fara e saj do të shtypë kokën tënde, dhe ti do të plagosësh thembrën e farës së saj".
RST(i) 13 И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела. 14 И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все днижизни твоей; 15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
Arabic(i) 13 فقال الرب الاله للمرأة ما هذا الذي فعلت. فقالت المرأة الحيّة غرّتني فاكلت. 14 فقال الرب الاله للحيّة لانك فعلت هذا ملعونة انت من جميع البهائم ومن جميع وحوش البرية. على بطنك تسعين وترابا تأكلين كل ايام حياتك. 15 واضع عداوة بينك وبين المرأة وبين نسلك ونسلها. هو يسحق راسك وانت تسحقين عقبه.
ArmenianEastern(i) 13 Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»: 14 Տէր Աստուած ասաց օձին. «Քանի որ այդ բանն արեցիր, անիծեալ լինես երկրի բոլոր անասունների ու գազանների մէջ: Քո լանջի ու որովայնի վրայ սողաս, ողջ կեանքումդ հող ուտես: 15 Թշնամութիւն պիտի դնեմ քո եւ այդ կնոջ միջեւ, քո սերնդի ու նրա սերնդի միջեւ: Նա պիտի ջախջախի քո գլուխը, իսկ դու պիտի խայթես նրա գարշապարը»:
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД Бог каза на жената: Какво е това, което си сторила? А жената каза: Змията ме подмами и ядох. 14 И ГОСПОД Бог каза на змията: Понеже си сторила това, проклета да си измежду всеки вид добитък и измежду всички полски животни! По корема си ще се влечеш и пръст ще ядеш през всичките дни на живота си! 15 Ще поставя и вражда между теб и жената, и между твоето семе и нейното семе; то ще ти смаже главата, а ти ще му смажеш петата.
Croatian(i) 13 Jahve, Bog, reče ženi: "Što si to učinila?" "Zmija me prevarila pa sam jela", odgovori žena. 14 Nato Jahve, Bog, reče zmiji: "Kad si to učinila, prokleta bila među svim životinjama i svom zvjeradi divljom! Po trbuhu svome puzat ćeš i zemlju jesti sveg života svog! 15 Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene, između roda tvojeg i roda njezina: on će ti glavu satirati, a ti ćeš mu vrebati petu."
BKR(i) 13 I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem. 14 Tedy řekl Hospodin Bůh hadu: Že jsi to učinil, zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní; po břiše svém plaziti se budeš, a prach žráti budeš po všecky dny života svého. 15 Nad to, nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou, i mezi semenem tvým a semenem jejím; ono potře tobě hlavu, a ty potřeš jemu patu.
Danish(i) 13 Da sagde Gud HERREN til Kvinden: Hvi har du gjort dette? Og Kvinden sagde; Slangen forførte mig, og jeg aad. 14 Da sagde Gud HERREN til Slangen: Efterdi du gjorde dette, da vær forbandet fremfor alt Kvæget og fremfor alle vilde Dyr paa Marken; du skal gaa paa din Bug og æde Støv alle dit Livs Dage. 15 Og jeg vil sætte Fjendskab imellem dig og imellem Kvinden og imellem din Sæd og imellem hendes Sæd; den skal sønderknuse dit Hoved, men du skal sønderknuse hans Hæl.
CUV(i) 13 耶 和 華   神 對 女 人 說 : 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 女 人 說 : 那 蛇 引 誘 我 , 我 就 吃 了 。 14 耶 和 華   神 對 蛇 說 : 你 既 作 了 這 事 , 就 必 受 咒 詛 , 比 一 切 的 牲 畜 野 獸 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 終 身 吃 土 。 15 我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 為 仇 ; 你 的 後 裔 和 女 人 的 後 裔 也 彼 此 為 仇 。 女 人 的 後 裔 要 傷 你 的 頭 ; 你 要 傷 他 的 腳 跟 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H430  神 H802 對女人 H559 H6213 :你作的 H802 是甚麼事呢?女人 H559 H5175 :那蛇 H5377 引誘我 H398 ,我就吃了。
  14 H3068 耶和華 H430  神 H5175 對蛇 H559 H859 :你 H6213 既作了 H779 這事,就必受咒詛 H929 ,比一切的牲畜 H7004 H2416 H1512 更甚。你必用肚子 H3212 行走 H3117 H2416 ,終身 H398 H6083 土。
  15 H7896 我又要叫 H802 你和女人 H342 彼此為仇 H2233 ;你的後裔 H2233 和女人的後裔 H7779 也彼此為仇。女人的後裔要傷 H7218 你的頭 H7779 ;你要傷 H6119 他的腳跟。
CUVS(i) 13 耶 和 华   神 对 女 人 说 : 你 作 的 是 甚 么 事 呢 ? 女 人 说 : 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。 14 耶 和 华   神 对 蛇 说 : 你 既 作 了 这 事 , 就 必 受 咒 诅 , 比 一 切 的 牲 畜 野 兽 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 终 身 吃 土 。 15 我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 为 仇 ; 你 的 后 裔 和 女 人 的 后 裔 也 彼 此 为 仇 。 女 人 的 后 裔 要 伤 你 的 头 ; 你 要 伤 他 的 脚 跟 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H430  神 H802 对女人 H559 H6213 :你作的 H802 是甚么事呢?女人 H559 H5175 :那蛇 H5377 引诱我 H398 ,我就吃了。
  14 H3068 耶和华 H430  神 H5175 对蛇 H559 H859 :你 H6213 既作了 H779 这事,就必受咒诅 H929 ,比一切的牲畜 H7004 H2416 H1512 更甚。你必用肚子 H3212 行走 H3117 H2416 ,终身 H398 H6083 土。
  15 H7896 我又要叫 H802 你和女人 H342 彼此为仇 H2233 ;你的后裔 H2233 和女人的后裔 H7779 也彼此为仇。女人的后裔要伤 H7218 你的头 H7779 ;你要伤 H6119 他的脚跟。
Esperanto(i) 13 Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis. 14 Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento: CXar vi tion faris, tial estu malbenita inter cxiuj brutoj kaj inter cxiuj bestoj de la kampo; sur via ventro vi irados kaj teron vi mangxados dum via tuta vivo. 15 Kaj Mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj inter via idaro kaj sxia idaro; gxi frapados vian kapon, kaj vi pikados gxian kalkanon.
Estonian(i) 13 Ja Issand Jumal küsis naiselt: „Miks sa seda tegid?" Ja naine vastas: „Madu pettis mind, ja ma sõin!" 14 Siis Issand Jumal ütles maole: „Et sa seda tegid, siis ole sa neetud kõigi lojuste ja kõigi väljaloomade seas! Sa pead roomama oma kõhu peal ja põrmu sööma kogu eluaja! 15 Ja Ma tõstan vihavaenu sinu ja naise vahele, sinu seemne ja tema seemne vahele, kes purustab su pea, aga kelle kanda sa salvad!"
Finnish(i) 13 Silloin sanoi Herra Jumala vaimolle: miksis sen teit? Ja vaimo sanoi: kärme petti minut, ja minä söin. 14 Ja Herra Jumala sanoi kärmeelle: ettäs tämän teit, kirottu ole sinä kaikesta karjasta, ja kaikista eläimistä maalla: sinun pitää käymän vatsallas, ja syömän maata kaiken elinaikas. 15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille, ja sinun siemenes ja hänen siemenensä välille; sen pitää rikki polkemaan sinun pääs, ja sinä olet pistävä häntä kantapäähän.
FinnishPR(i) 13 Niin Herra Jumala sanoi vaimolle: "Mitäs olet tehnyt?" Vaimo vastasi: "Käärme petti minut, ja minä söin". 14 Ja Herra Jumala sanoi käärmeelle: "Koska tämän teit, kirottu ole sinä kaikkien karjaeläinten ja kaikkien metsän eläinten joukossa. Vatsallasi sinun pitää käymän ja tomua syömän koko elinaikasi. 15 Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."
Haitian(i) 13 Seyè a, Bondye a, mande fanm lan. Poukisa ou fè sa? Fanm lan reponn li. Se pa mwen non! Se sèpan an wi ki pran tèt mwen ki fè m' manje l'. 14 Seyè a, Bondye a, di sèpan an konsa. Poutèt sa ou fè a, ou madichonnen nan mitan tout bèt jaden ak tout bèt nan bwa. W'a rale sou vant ou. W'a manje pousyè tè jouk jou ou mouri. 15 Ou menm ak fanm lan, m'ap fè nou lènmi yonn ak lòt. Pitit pitit pa l' ak pitit pitit pa ou ap lènmi tou. Pitit pitit li ap kraze tèt ou, epi ou menm w'ap mòde l' nan talon pye l'.
Hungarian(i) 13 És monda az Úr Isten az asszonynak: Mit cselekedtél? Az asszony pedig monda: A kígyó ámított el engem, úgy evém. 14 És monda az Úr Isten a kígyónak: Mivelhogy ezt cselekedted, átkozott légy minden barom és minden mezei vad között; hasadon járj, és port egyél életed minden napjaiban. 15 És ellenségeskedést szerzek közötted és az asszony között, a te magod között, és az õ magva között: az neked fejedre tapos, te pedig annak sarkát mardosod.
Indonesian(i) 13 TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu." 14 Sesudah itu TUHAN Allah berkata kepada ular itu, "Engkau akan dihukum karena perbuatanmu itu; dari segala binatang hanya engkau saja yang harus menanggung kutukan ini: Mulai sekarang engkau akan menjalar dengan perutmu, dan makan debu seumur hidupmu. 15 Engkau dan perempuan itu akan saling membenci, keturunannya dan keturunanmu akan selalu bermusuhan. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan engkau akan menggigit tumit mereka."
Italian(i) 13 E il Signore Iddio disse alla donna: Che cosa è questo che tu hai fatto? E la donna rispose: Il serpente mi ha sedotta, ed io ho mangiato di quel frutto. 14 Allora il Signore Iddio disse al serpente: Perciocchè tu hai fatto questo, sii maledetto sopra ogni altro animale, e sopra ogni altra bestia della campagna; tu camminerai in sul tuo ventre, e mangerai la polvere tutti i giorni della tua vita. 15 Ed io metterò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di essa; essa progenie ti triterà il capo e tu le ferirai il calcagno.
ItalianRiveduta(i) 13 E l’Eterno Iddio disse alla donna: "Perché hai fatto questo?" E la donna rispose: "Il serpente mi ha sedotta, ed io ne ho mangiato". 14 Allora l’Eterno Iddio disse al serpente: "Perché hai fatto questo, sii maledetto fra tutto il bestiame e fra tutti gli animali dei campi! Tu camminerai sul tuo ventre, e mangerai polvere tutti i giorni della tua vita. 15 E io porrò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di lei; questa progenie ti schiaccerà il capo, e tu le ferirai il calcagno".
Korean(i) 13 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 ? 여자가 가로되 `뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다' 14 여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 육축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 종신토록 흙을 먹을지니라 15 내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고
Lithuanian(i) 13 Tada Viešpats Dievas tarė moteriai: “Kodėl tu taip padarei?” Moteris atsakė: “Gyvatė mane apgavo, ir aš valgiau”. 14 Tada Viešpats Dievas tarė gyvatei: “Kadangi taip padarei, esi prakeikta tarp visų gyvulių ir laukinių žvėrių. Tu slinksi pilvu ir dulkes ėsi per visą savo gyvenimą! 15 Aš sukelsiu priešiškumą tarp tavęs ir moters, tarp tavo sėklos ir moters sėklos. Ji sutrins tau galvą, o tu gelsi jai į kulnį”.
PBG(i) 13 I rzekł Pan Bóg do niewiasty: Cóżeś to uczyniła? i rzekła niewiasta: Wąż mię zwiódł, i jadłam. 14 Tedy rzekł Pan Bóg do węża: Iżeś to uczynił, przeklętym będziesz nad wszystkie zwierzęta, i nad wszystkie bestyje polne; na brzuchu twoim czołgać się będziesz, a proch żreć będziesz po wszystkie dni żywota twego. 15 Nieprzyjaźń też położę między tobą i niewiastą, i między nasieniem twoim, i między nasieniem jej; to potrze tobie głowę, a ty mu potrzesz piętę.
Portuguese(i) 13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi. 14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida. 15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
Norwegian(i) 13 Da sa Gud Herren til kvinnen: Hvad er det du har gjort! Og kvinnen sa: Slangen dåret mig, og jeg åt. 14 Da sa Gud Herren til slangen: Fordi du gjorde dette, så skal du være forbannet blandt alt feet og blandt alle de ville dyr. På din buk skal du krype, og støv skal du ete alle ditt livs dager. 15 Og jeg vil sette fiendskap mellem dig og kvinnen og mellem din ætt og hennes ætt; den skal knuse ditt hode, men du skal knuse dens hæl.
Romanian(i) 13 Şi Domnul Dumnezeu a zis femeii:,,Ce ai făcut?`` Femeia a răspuns:,,Şarpele m'a amăgit, şi am mîncat din pom.`` 14 Domnul Dumnezeu a zis şarpelui:,,Fiindcă ai făcut lucrul acesta, blestemat eşti între toate vitele şi între toate fiarele de pe cîmp; în toate zilele vieţii tale să te tîrăşti pe pîntece, şi să mănînci ţărînă. 15 Vrăşmăşie voi pune între tine şi femeie, între sămînţa ta şi sămînţa ei. Aceasta îţi va zdrobi capul, şi tu îi vei zdrobi călcîiul.``
Ukrainian(i) 13 Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла. 14 І до змія сказав Господь Бог: За те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойого життя. 15 І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жалити його в п'яту.