Genesis 3:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 But the G1161   G3789 serpent G1510.7.3 was G5429 most skilled G3956 of all G3588 the G2342 wild beasts, G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth G3739 whom G4160 [3made G2962 1 the lord G3588   G2316 2God]. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3789 2serpent] G3588 to the G1135 woman, G5100 For why G3754   G2036 said G3588   G2316 God, G3766.2 No way G2068 should you eat G575 from G3956 all G3586 of a tree G3588 of the G3857 paradise?
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman], G575 From G2590 fruit G3588 of the G3586 tree G3588 of the G3857 paradise G2068 we shall eat;
  3 G575 but from G1161   G3588 the G2590 fruit G3588 of the G3586 tree G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G3319 the middle G3588 of the G3857 paradise, G2036 God said, G3588   G2316   G3756 Eat not G2068   G575 from G1473 it, G3762.1 nor G680 touch G1473 it! G2443 that G3361 you should not G599 die.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο δε G1161   G3789 όφις G1510.7.3 ην G5429 φρονιμώτατος G3956 πάντων G3588 των G2342 θηρίων G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ων G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3789 όφις G3588 τη G1135 γυναικί G5100 τι ότι G3754   G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός G3766.2 ου μη G2068 φάγητε G575 από G3956 παντός G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G575 από G2590 καρπού G3588 του G3586 ξύλου G3588 του G3857 παραδείσου G2068 φαγόμεθα
  3 G575 από δε G1161   G3588 του G2590 καρπού G3588 του G3586 ξύλου G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G3857 παραδείσου G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G3756 ου φάγεσθε G2068   G575 απ΄ G1473 αυτού G3762.1 ου δε μη G680 άψησθε G1473 αυτού G2443 ίνα G3361 μη G599 αποθάνητε
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3789 N-NSM οφις G1510 V-IAI-3S ην G5429 A-NSMS φρονιμωτατος G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GPN των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GPN ων G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2P φαγητε G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3857 N-DSM παραδεισω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-DSM τω G3789 N-DSM οφει G575 PREP απο G2590 N-GSM καρπου G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G2068 V-FMI-1P φαγομεθα
    3 G575 PREP απο G1161 PRT δε G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G680 V-AMS-2P αψησθε G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε
HOT(i) 1 והנחשׁ היה ערום מכל חית השׂדה אשׁר עשׂה יהוה אלהים ויאמר אל האשׁה אף כי אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ 2 ותאמר האשׁה אל הנחשׁ מפרי עץ הגן נאכל׃ 3 ומפרי העץ אשׁר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5175 והנחשׁ Now the serpent H1961 היה was H6175 ערום more subtle H3605 מכל than any H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field H834 אשׁר which H6213 עשׂה had made. H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H559 ויאמר And he said H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H637 אף   H3588 כי   H559 אמר said, H430 אלהים hath God H3808 לא Ye shall not H398 תאכלו eat H3605 מכל of every H6086 עץ tree H1588 הגן׃ of the garden?
  2 H559 ותאמר said H802 האשׁה And the woman H413 אל unto H5175 הנחשׁ the serpent, H6529 מפרי of the fruit H6086 עץ of the trees H1588 הגן of the garden: H398 נאכל׃ We may eat
  3 H6529 ומפרי   H6086 העץ of the tree H834 אשׁר which H8432 בתוך in the midst H1588 הגן of the garden, H559 אמר hath said, H430 אלהים God H3808 לא Ye shall not H398 תאכלו eat H4480 ממנו of H3808 ולא it, neither H5060 תגעו shall ye touch H6435 בו פן it, lest H4191 תמתון׃ ye die.
new(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 [H8804] was H6175 more subtil H2416 than any beast H7704 of the field H3068 which the LORD H430 God H6213 [H8804] had made. H559 [H8799] And he said H802 to the woman, H637 Yea, H430 hath God H559 [H8804] said, H398 [H8799] Ye shall not eat H6086 of every tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 [H8799] said H5175 to the serpent, H398 [H8799] We may eat H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden, H430 God H559 [H8804] hath said, H398 [H8799] Ye shall not eat H5060 [H8799] of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 [H8799] ye die.
Vulgate(i) 1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
Clementine_Vulgate(i) 1 Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi? 2 Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur: 3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.
Wycliffe(i) 1 But and the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe, whiche the Lord God hadde maad. Which serpent seide to the womman, Why comaundide God to you, that ye schulden not ete of ech tre of paradis? 2 To whom the womman answerde, We eten of the fruyt of trees that ben in paradis; 3 sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien.
Tyndale(i) 1 But the serpent was sotyller than all the beastes of the felde which ye LORde God had made and sayd vnto the woman. Ah syr that God hath sayd ye shall not eate of all maner trees in the garden. 2 And the woman sayd vnto the serpent of the frute of the trees in the garden we may eate 3 but of the frute of the tree yt is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not and se that ye touch it not: lest ye dye.
Coverdale(i) 1 Bvt the serpent was sotyller then all the beastes of the felde (which ye LORDE God had made) and sayde vnto the woman: Yee, hath God sayde indede: Ye shall not eate of all maner trees in the garden? 2 Then sayde the woman vnto the serpent: We eate of the frute of the trees in the garden: 3 But as for the frute of the tre that is in the myddes of the garden, God hath sayde: Eate not ye of it, and touch it not, lest ye dye.
MSTC(i) 1 But the serpent was subtler than all the beasts of the field which the LORD God had made; and said unto the woman, "Ah sir, that God hath said, ye shall not eat of all manner trees in the garden." 2 And the woman said unto the serpent, "Of the fruit of the trees in the garden we may eat, 3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, said God, see that ye eat not, and see that ye touch it not: lest ye die."
Matthew(i) 1 Bvt the serpent was sutyller than al the beastes of the felde, whych the Lord God had made: & sayd vnto the woman: yea hath God sayd in dede, ye shall not eate of al maner trees in the garden? 2 And the woman sayd vnto the serpent, of the frute of the trees in the garden we may eate, 3 but of the frute of the tree that is in the myddes of the garden (sayd God) se that ye eate not, & se that ye touch it not, lest ye dye.
Great(i) 1 But the serpent was sotyller then euery beast of the felde, which the Lorde God made. And he sayde vnto the woman: yee, hath the Lorde God sayde: ye shall not eat of euery tre of the garden? 2 And the woman sayde vnto the serpent: we eate of the frute of the tre of the garden: 3 but as for the frute of the tre which is in the middes of the garden, God hath sayde: ye shall not eate of it, nether shal ye touche it, lest happly ye dye.
Geneva(i) 1 Now the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden? 2 And the woman said vnto the serpent, We eate of the fruite of the trees of the garden, 3 But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die.
Bishops(i) 1 And the serpent was suttiller then euery beast of the fielde which ye lord God hadde made, and he sayde vnto the woman: yea, hath God saide, ye shall not eate of euery tree of the garden 2 And the woman sayde vnto the serpent: We eate of ye fruite of the trees of the garden 3 But as for the fruite of the tree which is in the myddes of the garden, God hath sayde, ye shall not eate of it, neither shal ye touche of it, lest peraduenture ye dye
DouayRheims(i) 1 Now the serpent was more subtle tha any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? 2 And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.
KJV(i) 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
KJV_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 was [H8804]   H6175 more subtil H2416 than any beast H7704 of the field H3068 which the LORD H430 God H6213 had made [H8804]   H559 . And he said [H8799]   H802 unto the woman H637 , Yea H430 , hath God H559 said [H8804]   H398 , Ye shall not eat [H8799]   H6086 of every tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 said [H8799]   H5175 unto the serpent H398 , We may eat [H8799]   H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden H430 , God H559 hath said [H8804]   H398 , Ye shall not eat [H8799]   H5060 of it, neither shall ye touch [H8799]   H6435 it, lest H4191 ye die [H8799]  .
Thomson(i) 1 Now the two, both Adam and his wife were naked, and were not ashamed. But the serpent was the wisest of all the beasts on the earth which the Lord God had made, and the serpent said to the woman, "Why hath God said, you must not eat of every tree of the garden?" 2 And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat; 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God said, You shall not eat of it, nor touch it, that you may not die."
Webster(i) 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
Webster_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 [H8804] was H6175 more subtil H2416 than any beast H7704 of the field H3068 which the LORD H430 God H6213 [H8804] had made H559 [H8799] . And he said H802 to the woman H637 , Yea H430 , hath God H559 [H8804] said H398 [H8799] , Ye shall not eat H6086 of every tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 [H8799] said H5175 to the serpent H398 [H8799] , We may eat H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden H430 , God H559 [H8804] hath said H398 [H8799] , Ye shall not eat H5060 [H8799] of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 [H8799] ye die.
Brenton(i) 1 (3:2) Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Wherefore has God said, Eat not of every tree of the garden? 2 (3:3) And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 (3:4) but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικὶ, τί ὅτι εἶπεν ὁ Θεὸς, οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου; 2 Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει, ἀπὸ καρποῦ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγούμεθα· 3 Ἀπὸ δὲ τοῦ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ Θεὸς, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3588  G1161δὲNow1 G3789ὄφιςthe serpent2 G1510.2.1ἦνwas3 G5429φρονιμώτατοςthe most crafty4 G3956πάντωνof all5 G3588τῶν  G2342θηρίωνthe brutes6 G3588τῶν  G1909ἐπὶon7 G3588τῆς  G1093γῆςthe earth8 G3739ὧνwhich9 G4160ἐποίησεmade11 G2962Κύριοςthe Lord10 G3588  G2316ΘεόςGod12 G2532καὶand13 G3004εἶπενsaid14 G3588  G3789ὄφιςthe serpent15 G3588τῇto16  γυναικὶ   τί  G3754ὅτι   εἶπεν  G3588   Θεός  G3766.2οὐ  G3379μὴ   φάγητε  G575ἀπὸ   παντὸς   ξύλου  G5120τοῦ   παραδείσου; 
  2 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid3 G3588  G1135γυνὴwoman2 G3588τῷ  G3789ὄφειserpent4 G575ἀπὸof5 G2591καρποῦfruit6 G3588τοῦ  G3586ξύλουtrees7 G3588τοῦ  G3857παραδείσουgarden8 G2068φαγούμεθαWe may eat9
  3 G575Ἀπὸof2 G1161δὲbut1 G3588τοῦthe4 G2591καρποῦfruit3 G3588τοῦthe6 G3586ξύλουtree5 G3739which7 G1510.2.1ἐστινis8 G1722ἐνin9 G3319μέσῳmidst11 G3588τοῦthe12 G3857παραδείσουgarden10 G1510εἶπενsaid14 G3588  G2316ΘεόςGod13 G3766.2οὐnot16 G2068φάγεσθεeat15 G575ἀπʼof18 G846αὐτοῦit17 G3762.1οὐδὲneither19 G3379μὴ  G680ἅψησθεtouch20 G846αὐτοῦit21 G3363ἵναlest22 G3379μὴ  G599ἀποθάνητεdie23
Leeser(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the Lord God had made; and he said unto the woman, Hath God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
YLT(i) 1 And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?' 2 And the woman saith unto the serpent, `Of the fruit of the trees of the garden we do eat, 3 and of the fruit of the tree which is in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'
JuliaSmith(i) 1 And the serpent was crafty above every beast of the field which Jehovah God made; and he will say to the woman, Is it because God said ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman will say to the serpent, From the fruit of the tree of the garden we shall eat 3 And from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat from it, and ye shall not touch upon it, lest ye shall die.
Darby(i) 1 And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; 3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.
ERV(i) 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat: 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
ASV(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat: 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
ASV_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 was H6175 more subtle H2416 than any beast H7704 of the field H3068 which Jehovah H430 God H6213 had made. H559 And he said H802 unto the woman, H637 Yea, H430 hath God H559 said, H398 Ye shall not eat H6086 of any tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 said H5175 unto the serpent, H6529 Of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden H398 we may eat:
  3 H6529 but of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the midst H1588 of the garden, H430 God H559 hath said, H398 Ye shall not eat H5060 of it, neither shall ye touch H6435 it, lest H4191 ye die.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?' 2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat; 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
Rotherham(i) 1 Now, the serpent, was more crafty than any living thing of the field which Yahweh God had made,––so he said unto the woman, Can it really be, that God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent,––Of the fruit of the trees of the garden, we may eat; 3 but, of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it,––lest ye die.
CLV(i) 1 And the serpent comes to be the craftiest of all field life which was made by Yahweh Elohim. And saying is the serpent to the woman, "Indeed! Then the Elohim says, 'Not eat shall you from any tree of the garden'? 2 And saying is the woman to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we are eating, 3 yet from the fruit of the tree which is in the midst of the garden, the Elohim says, `Not eat of it shall you, and not touch it shall you, lest you be dying..
BBE(i) 1 Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden? 2 And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden: 3 But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.
MKJV(i) 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Is it so that God has said, You shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden. 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.
LITV(i) 1 And the serpent was cunning above every animal of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Is it true that God has said, You shall not eat from any tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 but of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, nor shall you touch it, lest you die.
ECB(i) 1 Now the serpent being more subtil than any live being of the field Yah Veh Elohim worked, he says to the woman, Has Elohim truly said, Eat not of every tree of the garden? 2 And the woman says to the serpent, We eat of the fruit of the trees of the garden: 3 and of the fruit of the tree midst the garden, Elohim says, Neither eat thereof, nor touch, lest you die.
ACV(i) 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which LORD God had made. And he said to the woman, Yea, has God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat, 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, nor shall ye touch it, lest ye die.
WEB(i) 1 Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God really said, ‘You shall not eat of any tree of the garden’?” 2 The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees of the garden, 3 but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 was H6175 more subtle H2416 than any animal H7704 of the field H3068 which Yahweh H430 God H6213 had made. H559 He said H802 to the woman, H637 "Has H430 God H559 really said, H398 ‘You shall not eat H6086 of any tree H1588 of the garden?'"
  2 H802 The woman H559 said H5175 to the serpent, H6529 "Of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden H398 we may eat,
  3 H6529 but of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 ‘You shall not eat H5060 of it, neither shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.'"
NHEB(i) 1 Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals which God had made. And he said to the woman, "Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'" 2 And the woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat, 3 but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"
AKJV(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Yes, has God said, You shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H6175 was more subtle H3605 than any H2416 beast H7704 of the field H834 which H3068 the LORD H430 God H6213 had made. H559 And he said H802 to the woman, H637 Yes, H3588 H430 has God H559 said, H398 You shall not eat H3605 of every H6086 tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 said H5175 to the serpent, H398 We may eat H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H834 which H8432 is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 You shall not eat H3808 of it, neither H5060 shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.
KJ2000(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, you shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.
UKJV(i) 1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, All of you shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, All of you shall not eat of it, neither shall all of you touch it, lest all of you die.
TKJU(i) 1 Now the serpent was more subtle than any wild beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Yes, has God said, 'All of you shall not eat of every tree of the garden?' "All of you: In KJV, Ye; hence "All of you" signifies a plural "you" 2 And the woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H5175 Now the serpent H1961 was H6175 more subtle H2416 than any animal H7704 of the field H3068 which the Lord H430 God H6213 had made. H559 And he said H802 unto the woman, H637 Yes, H430 has God H559 really said, H398 You shall not eat H6086 of every tree H1588 of the garden?
  2 H802 And the woman H559 said H5175 to the serpent, H398 We may eat H6529 of the fruit H6086 of the trees H1588 of the garden:
  3 H6529 But of the fruit H6086 of the tree H8432 which is in the middle H1588 of the garden, H430 God H559 has said, H398 You shall not eat H5060 of it, neither shall you touch H6435 it, lest H4191 you die.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the serpent was more astute than all the animals of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Has God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman answered unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden; 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it; neither shall ye touch it, lest ye die.
CAB(i) 1 (3:2) Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made. And the serpent said to the woman, Has God truly said, Eat not of every tree of the garden? 2 (3:3) And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 (3:4) but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.
LXX2012(i) 1 And the two were naked, both Adam and his wife, and were not ashamed. Now the serpent was the most crafty of all the brutes on the earth, which the Lord God made, and the serpent said to the woman, Therefore has God said, Eat not of every tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, You⌃ shall not eat of it, neither shall you⌃ touch it, lest you⌃ die.
NSB(i) 1 Now the serpent was craftier than any of the wild animals Jehovah God had made. He said to the woman: »Did God really say, you must not eat from any tree in the garden?« 2 The woman said to the serpent: »We may eat fruit from the trees in the garden. 3 ‘»However, God did say: ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not touch it, or you will die.’«
ISV(i) 1 The Temptation and FallNow the Shining One was more clever than any animal of the field that the LORD God had made. It asked the woman, “Did God actually say, ‘You are not to eat from any tree of the garden’?”
2 “We may eat from the trees of the garden,” the woman answered the serpent, 3 “but as for the fruit of the tree that is in the middle of the garden, God has said, ‘You are not to eat from it, nor are you to touch it, or you will die.’”
LEB(i) 1 Now the serpent was more crafty than any other wild animal* which Yahweh God had made. He said to the woman, "Did God indeed say, 'You shall not eat from any tree in the garden'?" 2 The woman said to the serpent, "From the fruit of the trees of the garden we may eat, 3 but from the tree that is in the midst of the garden, God said, 'You shall not eat from it, nor shall you touch it, lest you die'."
BSB(i) 1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field that the LORD God had made. And he said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’” 2 The woman answered the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden, 3 but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’”
MSB(i) 1 Now the serpent was more crafty than any beast of the field that the LORD God had made. And he said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden?’” 2 The woman answered the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden, 3 but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’”
MLV(i) 1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Yes, because God has said, You will not eat of any tree of the garden? 2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden, 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You will not eat of it, nor will you* touch it, lest you* die.
VIN(i) 1 Now the serpent was craftier than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman: "Did God really say, you must not eat from any tree in the garden?" 2 The woman said to the serpent: "We may eat fruit from the trees in the garden. 3 '"However, God did say: 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden. You must not touch it, or you will die.'"
Luther1545(i) 1 Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei Bäumen im Garten. 2 Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten; 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5175 Und die Schlange H1961 war H6175 listiger H2416 denn alle Tiere H7704 auf dem Felde H430 , die GOtt H3068 der HErr H6213 gemacht hatte H559 , und sprach H802 zu dem Weibe H637 : Ja H430 , sollte GOtt H559 gesagt H398 haben: Ihr sollt nicht essen H6086 von allerlei Bäumen H1588 im Garten .
  2 H559 Da sprach H802 das Weib H5175 zu der Schlange H398 : Wir essen H6529 von den Früchten H6086 der Bäume H1588 im Garten;
  3 H6529 aber von den Früchten H6086 des Baumes H8432 mitten H1588 im Garten H5060 hat H430 GOtt H559 gesagt H398 : Esset H6435 nicht H4191 davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
Luther1912(i) 1 Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten? 2 Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten; 3 aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5175 Und die Schlange H1961 war H6175 listiger H2416 denn alle Tiere H7704 auf dem Felde H430 , die Gott H3068 der HERR H6213 gemacht H559 hatte, und sprach H802 zu dem Weibe H637 : Ja H430 , sollte Gott H559 gesagt H398 haben: Ihr sollt nicht essen H6086 von allerlei Bäumen H1588 im Garten ?
  2 H559 Da sprach H802 das Weib H5175 zu der Schlange H398 : Wir essen H6529 von den Früchten H6086 der Bäume H1588 im Garten;
  3 H6529 aber von den Früchten H6086 des Baumes H8432 mitten H1588 im Garten H430 hat Gott H559 gesagt H398 : Esset H5060 nicht davon, rühret’s H5060 auch nicht an H6435 , daß ihr nicht H4191 sterbet .
ELB1871(i) 1 Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens? 2 Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir; 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.
ELB1905(i) 1 Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jahwe Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens? 2 Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir; 3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H637 Und H5175 die Schlange H1961 war H6175 listiger H2416 als alles Getier H7704 des Feldes H3068 , das Jehova H430 Gott H6213 gemacht hatte H6086 ; und H559 sie sprach H802 zu dem Weibe H430 : Hat Gott H559 wirklich gesagt H398 : Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?
  2 H802 Und das Weib H559 sprach H5175 zu der Schlange H6529 : Von der Frucht H6086 der Bäume H398 des Gartens essen wir;
  3 H6529 aber von der Frucht H6086 des Baumes H8432 , der in H430 der Mitte des Gartens ist, hat Gott H559 gesagt H6435 , davon sollt ihr nicht H398 essen H5060 und sie nicht anrühren H4191 , auf daß ihr nicht sterbet .
DSV(i) 1 De slang nu was listiger dan al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij zeide tot de vrouw: Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult niet eten van allen boom dezes hofs? 2 En de vrouw zeide tot de slang: Van de vrucht der bomen dezes hofs zullen wij eten; 3 Maar van de vrucht des booms, die in het midden des hofs is, heeft God gezegd: Gij zult van die niet eten, noch die aanroeren, opdat gij niet sterft.
DSV_Strongs(i)
  1 H5175 De slang H1961 H8804 nu was H6175 listiger H4480 dan H3605 al H2416 het gedierte H7704 des velds H834 , hetwelk H3068 de HEERE H430 God H6213 H8804 gemaakt had H559 H8799 ; en zij zeide H413 tot H802 de vrouw H637 : Is het ook H3588 , dat H430 God H559 H8804 gezegd heeft H3808 : Gijlieden zult niet H398 H8799 eten H4480 van H3605 allen H6086 boom H1588 dezes hofs?
  2 H802 En de vrouw H559 H8799 zeide H413 tot H5175 de slang H4480 : Van H6529 de vrucht H6086 der bomen H1588 dezes hofs H398 H8799 zullen wij eten;
  3 H4480 Maar van H6529 de vrucht H6086 des booms H834 , die H8432 in het midden H1588 des hofs H430 [is], heeft God H559 H8804 gezegd H4480 : Gij zult van H3808 die niet H398 H8799 eten H3808 , noch H5060 H8799 die aanroeren H6435 , opdat gij niet H4191 H8799 sterft.
Giguet(i) 1 ¶ Or, le serpent était le plus rusé de tous les animaux qu’avait créés sur la terre le Seigneur Dieu. Et le serpent dit à la femme: Pourquoi Dieu a-t-il dit: Ne mangez pas de tous les arbres du paradis? 2 La femme dit au serpent: Nous pouvons manger des fruits des arbres du paradis. 3 Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, afin que vous ne mouriez point.
DarbyFR(i) 1
Or le serpent était plus rusé qu'aucun animal des champs que l'Éternel Dieu avait fait; et il dit à la femme: Quoi, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? 2 Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; 3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Martin(i) 1 Or le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs que l'Eternel Dieu avait faits; et il dit à la femme : Quoi! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout arbre du jardin ? 2 Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Segond(i) 1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? 2 La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Segond_Strongs(i)
  1 H5175 ¶ Le serpent H1961 était H8804   H6175 le plus rusé H2416 de tous les animaux H7704 des champs H3068 , que l’Eternel H430 Dieu H6213 avait faits H8804   H559 . Il dit H8799   H802 à la femme H430  : Dieu H637 a-t-il réellement H559 dit H8804   H398  : Vous ne mangerez H8799   H6086 pas de tous les arbres H1588 du jardin ?
  2 H802 La femme H559 répondit H8799   H5175 au serpent H398  : Nous mangeons H8799   H6529 du fruit H6086 des arbres H1588 du jardin.
  3 H6529 Mais quant au fruit H6086 de l’arbre H8432 qui est au milieu H1588 du jardin H430 , Dieu H559 a dit H8804   H398  : Vous n’en mangerez H8799   H5060 point et vous n’y toucherez H8799   H6435 point, de peur H4191 que vous ne mouriez H8799  .
SE(i) 1 Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios dijo: No comáis de ningún árbol del huerto? 2 Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos; 3 mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis.
ReinaValera(i) 1 EMPERO la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo á la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto? 2 Y la mujer respondió á la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos; 3 Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis.
JBS(i) 1 ¶ Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios dijo: No comáis de ningún árbol del huerto? 2 Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto comemos; 3 mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni tocaréis en él, para que no muráis.
Albanian(i) 1 Por gjarpri ishte më dinaku ndër të gjitha bishat e fushave që Zoti Perëndi kishte krijuar, dhe i tha gruas: "A ka thënë me të vërtetë Perëndia: "Mos hani nga të gjitha pemët e kopshtit?"". 2 Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit: "Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë; 3 por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë: "Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do të vdisni"".
RST(i) 1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? 2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
Arabic(i) 1 وكانت الحيّة أحيل جميع حيوانات البرية التي عملها الرب الاله. فقالت للمرأة أحقا قال الله لا تأكلا من كل شجر الجنة. 2 فقالت المرأة للحيّة من ثمر شجر الجنة نأكل. 3 واما ثمر الشجرة التي في وسط الجنة فقال الله لا تأكلا منه ولا تمسّاه لئلا تموتا.
ArmenianEastern(i) 1 Օձը երկրի վրայ Աստծու ստեղծած բոլոր գազաններից աւելի խորամանկ էր: Օձն ասաց կնոջը. «Ինչո՞ւ Աստուած ասաց, թէ դրախտում գտնուող բոլոր ծառերի պտուղներից չէք կարող ուտել»: 2 Կինն ասաց օձին. «Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել: 3 Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց. «Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք, որպէսզի չմեռնէք»:
Bulgarian(i) 1 А змията беше най-хитра от всички полски животни, които ГОСПОД Бог беше създал. И тя каза на жената: Истина ли каза Бог да не ядете от никое дърво в градината? 2 Жената каза на змията: От плода на дърветата в градината можем да ядем, 3 но от плода на дървото, което е сред градината, Бог каза: Да не ядете от него и да не се докоснете до него, за да не умрете.
Croatian(i) 1 Zmija bijaše lukavija od sve zvjeradi što je stvori Jahve, Bog. Ona reče ženi: "Zar vam je Bog rekao da ne smijete jesti ni s jednog drveta u vrtu?" 2 Žena odgovori zmiji: "Plodove sa stabala u vrtu smijemo jesti. 3 Samo za plod stabla što je nasred vrta rekao je Bog: 'Da ga niste jeli! I ne dirajte u nj, da ne umrete!'"
BKR(i) 1 Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních, kteréž byl učinil Hospodin Bůh. A ten řekl ženě: Tak-liž jest, že vám Bůh řekl: Nebudete jísti z každého stromu rajského? 2 I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme; 3 Ale o ovoci stromu, kterýž jest u prostřed ráje, řekl Bůh: Nebudete ho jísti, aniž se ho dotknete, abyste nezemřeli.
Danish(i) 1 Og Slangen var træskere end alle vilde Dyr paa Marken, hvilke Gud HERREN havde gjort; og den sagde til Kvinden: Mon Gud skulde have sagt: I maa ikke æde af hvert Træ i Haven? 2 Da sagde Kvinden til Slangen: Vi maa æde af Havens Træers Frugt; 3 men om det Træs Frugt, som er midt i Haven, sagde Gud: Æder ikke deraf og rører ikke derved, at I ikke skulle dø.
CUV(i) 1 耶 和 華   神 所 造 的 , 唯 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 對 女 人 說 :   神 豈 是 真 說 不 許 你 們 吃 園 中 所 有 樹 上 的 果 子 麼 ? 2 女 人 對 蛇 說 : 園 中 樹 上 的 果 子 , 我 們 可 以 吃 , 3 唯 有 園 當 中 那 棵 樹 上 的 果 子 ,   神 曾 說 : 你 們 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 們 死 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H430  神 H6213 所造的 H5175 ,唯有蛇 H7704 比田野 H2416 一切的活物 H6175 更狡猾 H802 。蛇對女人 H559 H430 : 神 H637 豈是 H559 真說 H398 不許你們吃 H1588 園中 H6086 所有樹上的果子麼?
  2 H802 女人 H5175 對蛇 H559 H1588 :園中 H6086 樹上 H6529 的果子 H398 ,我們可以吃,
  3 H1588 唯有園 H8432 當中 H6086 那棵樹 H6529 上的果子 H430 , 神 H559 曾說 H398 :你們不可吃 H5060 ,也不可摸 H6435 ,免得 H4191 你們死。
CUVS(i) 1 耶 和 华   神 所 造 的 , 唯 冇 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 对 女 人 说 :   神 岂 是 真 说 不 许 你 们 吃 园 中 所 冇 树 上 的 果 子 么 ? 2 女 人 对 蛇 说 : 园 中 树 上 的 果 子 , 我 们 可 以 吃 , 3 唯 冇 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 ,   神 曾 说 : 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H430  神 H6213 所造的 H5175 ,唯有蛇 H7704 比田野 H2416 一切的活物 H6175 更狡猾 H802 。蛇对女人 H559 H430 : 神 H637 岂是 H559 真说 H398 不许你们吃 H1588 园中 H6086 所有树上的果子么?
  2 H802 女人 H5175 对蛇 H559 H1588 :园中 H6086 树上 H6529 的果子 H398 ,我们可以吃,
  3 H1588 唯有园 H8432 当中 H6086 那棵树 H6529 上的果子 H430 , 神 H559 曾说 H398 :你们不可吃 H5060 ,也不可摸 H6435 ,免得 H4191 你们死。
Esperanto(i) 1 Kaj la serpento estis pli ruza, ol cxiuj kampaj bestoj, kiujn kreis Dio la Eternulo. Kaj gxi diris al la virino: CXu Dio diris, ke vi ne mangxu de cxiuj arboj de la gxardeno? 2 Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn de la arboj de la gxardeno ni povas mangxi; 3 sed pri la fruktoj de la arbo, kiu estas en la mezo de la gxardeno, Dio diris: Ne mangxu ion de ili kaj ne tusxu ilin, por ke vi ne mortu.
Estonian(i) 1 Aga madu oli kavalam kõigist loomadest väljal, kelle Issand Jumal oli teinud, ja ta ütles naisele: „Kas Jumal on tõesti öelnud, et te ei tohi süüa mitte ühestki rohuaia puust?" 2 Ja naine vastas maole: „Me sööme küll rohuaia puude vilja, 3 aga selle puu viljast, mis keset aeda, on Jumal öelnud: Te ei tohi sellest süüa ega selle külge puutuda, et te ei sureks!"
Finnish(i) 1 Ja kärme oli kavalin kaikkia eläimiä maan päällä, jotka Herra Jumala tehnyt oli, ja se sanoi vaimolle: sanoiko Jumala, älkäät syökö kaikkinaisista puista Paradisissa? 2 Niin vaimo sanoi kärmeelle: me syömme niiden puiden hedelmistä, jotka ovat Paradisissa; 3 Mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä Paradisia, on Jumala sanonut: älkäät syökö siitä, ja älkäät ruvetko siihen, ettette kuolis.
FinnishPR(i) 1 Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista paratiisin puista'?" 2 Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa, 3 mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'."
Haitian(i) 1 Sèpan se bèt ki te pi rize nan tout bèt raje Seyè a, Bondye a, te kreye. Li di fanm lan konsa. Eske Bondye te janm di piga nou manje donn tout pyebwa ki nan jaden an? 2 Fanm lan reponn sèpan an. Nou gen dwa manje donn tout pyebwa ki nan jaden an. 3 Men, kanta pou pyebwa ki nan mitan jaden an, Bondye di. Piga nou manje ladan l', piga nou manyen l' menm. Sinon, n'ap mouri.
Hungarian(i) 1 A kígyó pedig ravaszabb vala minden mezei vadnál, melyet az Úr Isten teremtett vala, és monda az asszonynak: Csakugyan azt mondta az Isten, hogy a kertnek egy fájáról se egyetek? 2 És monda az asszony a kígyónak: A kert fáinak gyümölcsébõl ehetünk; 3 De annak a fának gyümölcsébõl, mely a kertnek közepette van, azt mondá Isten: abból ne egyetek, azt meg se illessétek, hogy meg ne haljatok.
Indonesian(i) 1 Ular adalah binatang yang paling licik dari segala binatang yang dibuat oleh TUHAN Allah. Ular itu bertanya kepada perempuan itu, "Apakah Allah benar-benar melarang kalian makan buah-buahan dari segala pohon di taman ini?" 2 "Kami boleh makan buah-buahan dari setiap pohon di dalam taman ini," jawab perempuan itu, 3 "kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya; jika kami melakukannya, kami akan mati."
Italian(i) 1 OR il serpente era astuto più che qualunque altra bestia della campagna, che il Signore Iddio avesse fatta. Ed esso disse alla donna: Ha pure Iddio detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino? 2 E la donna disse al serpente: Noi possiamo mangiare del frutto degli alberi del giardino. 3 Ma del frutto dell’albero, ch’è in mezzo del giardino, Iddio ha detto: Non ne mangiate, e nol toccate, chè non muoiate.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il serpente era il più astuto di tutti gli animali dei campi che l’Eterno Iddio aveva fatti; ed esso disse alla donna: "Come! Iddio v’ha detto: Non mangiate del frutto di tutti gli alberi del giardino?" 2 E la donna rispose al serpente: "Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare; 3 ma del frutto dell’albero ch’è in mezzo al giardino Iddio ha detto: Non ne mangiate e non lo toccate, che non abbiate a morire".
Korean(i) 1 여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 뱀이 가장 간교하더라 뱀이 여자에게 물어 가로되 `하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐 ?' 2 여자가 뱀에게 말하되 `동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나 3 동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라'
Lithuanian(i) 1 Gyvatė buvo gudresnė už visus žemės gyvūnus, kuriuos Viešpats Dievas sutvėrė. Ji tarė moteriai: “Ar tikrai Dievas pasakė: ‘Nevalgykite nuo visų sodo medžių’?” 2 Moteris atsakė gyvatei: “Mums leista valgyti sodo medžių vaisius, 3 išskyrus vaisius medžio, kuris yra sodo viduryje. Dievas įsakė: ‘Nevalgykite nuo jo ir nelieskite jo, kad nemirtumėte’ ”.
PBG(i) 1 A wąż był chytrzejszy nad wszystkie zwierzęta polne, które był uczynił Pan Bóg; ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego? 2 I rzekła niewiasta do węża: Z owocu drzewa sadu tego pożywamy; 3 Ale z owocu drzewa, które jest w pośród sadu, rzekł Bóg: Nie będziecie jedli z niego, ani się go dotykać będziecie, byście snać nie pomarli.
Portuguese(i) 1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim? 2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer, 3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
Norwegian(i) 1 Men slangen var listigere enn alle dyr på marken som Gud Herren hadde gjort, og den sa til kvinnen: Har Gud virkelig sagt: I skal ikke ete av noget tre i haven? 2 Og kvinnen sa til slangen: Vi kan ete av frukten på trærne i haven; 3 men om frukten på det tre som er midt i haven, har Gud sagt: I skal ikke ete av den og ikke røre ved den, for da skal I dø.
Romanian(i) 1 Şarpele era mai şiret decît toate fiarele cîmpului pe cari le făcuse Domnul Dumnezeu. El a zis femeii:,,Oare a zis Dumnezeu cu adevărat:,,Să nu mîncaţi din toţi pomii din grădină?`` 2 Femeia a răspuns şarpelui:,,Putem să mîncăm din rodul tuturor pomilor din grădină.`` 3 Dar despre rodul pomului din mijlocul grădinii, Dumnezeu a zis:,,Să nu mîncaţi din el, şi nici să nu vă atingeţi de el, ca să nu muriţi.``
Ukrainian(i) 1 Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю? 2 І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти, 3 але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти.