Genesis 38:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3588 And G1161   G2036 he said, G1473 I G1473 will send to you G649   G2056 a kid G137.1 of the goats G1537 from out of G3588   G4263 my flocks. G1473   G3588 And she G1161   G2036 said, G1437 You should give G1325   G728 a deposit G2193 until G3588   G649 you send it . G1473  
  18 G3588 And G1161   G2036 he said, G5100 What G3588   G728 deposit G1473 shall I give to you? G1325   G3588   G1161 And G2036 she said, G3588   G1146 Your ring, G1473   G2532 and G3588 the G3731.1 pendant, G2532 and G3588 the G4464 rod G3588   G1722 in G3588   G5495 your hand. G1473   G2532 And G1325 he gave them G1473 to her, G2532 and G1525 he entered G4314 to G1473 her. G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1she conceived] G1537 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  17 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 εγώ G1473 σοι αποστελώ G649   G2056 έριφον G137.1 αιγών G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων μου G1473   G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G1437 εάν δως G1325   G728 αρραβώνα G2193 έως G3588 του G649 αποστείλαί σε G1473  
  18 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G5100 τίνα G3588 τον G728 αρραβώνά G1473 σοι δώσω G1325   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G3588 τον G1146 δακτύλιόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3731.1 ορμίσκον G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G3588 την G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβεν G1537 εξ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G649 V-FAI-1S αποστελω G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2S δως   N-ASM αρραβωνα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G649 V-AAN αποστειλαι G4771 P-AS σε
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASM τινα G3588 T-ASM τον   N-ASM αρραβωνα G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G1146 N-ASM δακτυλιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ορμισκον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 ויאמר אנכי אשׁלח גדי עזים מן הצאן ותאמר אם תתן ערבון עד שׁלחך׃ 18 ויאמר מה הערבון אשׁר אתן לך ותאמר חתמך ופתילך ומטך אשׁר בידך ויתן לה ויבא אליה ותהר׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H7971 אשׁלח will send H1423 גדי a kid H5795 עזים a kid H4480 מן from H6629 הצאן the flock. H559 ותאמר And she said, H518 אם   H5414 תתן Wilt thou give H6162 ערבון a pledge, H5704 עד till H7971 שׁלחך׃ thou send
  18 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6162 הערבון pledge H834 אשׁר that H5414 אתן shall I give H559 לך ותאמר thee? And she said, H2368 חתמך Thy signet, H6616 ופתילך and thy bracelets, H4294 ומטך and thy staff H834 אשׁר   H3027 בידך in thine hand. H5414 ויתן And he gave H935 לה ויבא her, and came in H413 אליה unto H2029 ותהר׃ her, and she conceived
new(i)
  17 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8762] I will send H5795 H1423 thee a kid H6629 from the flock. H559 [H8799] And she said, H5414 [H8799] Wilt thou give H6162 me a pledge, H7971 [H8800] till thou sendest it?
  18 H559 [H8799] And he said, H834 What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said, H2368 Thy signet, H6616 and thy bracelets, H4294 and thy staff H3027 that is in thine hand. H5414 [H8799] And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
Vulgate(i) 17 dixit mittam tibi hedum de gregibus rursum illa dicente patiar quod vis si dederis mihi arrabonem donec mittas quod polliceris 18 ait Iudas quid vis tibi pro arrabone dari respondit anulum tuum et armillam et baculum quem manu tenes ad unum igitur coitum concepit mulier
Clementine_Vulgate(i) 17 dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. 18 Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
Wycliffe(i) 17 he seide, Y schal sende to thee a kide of the flockis. And eft whanne sche seide, Y schal suffre that that thou wolt, if thou schalt yyue to me a wed, til thou sendist that that thou bihetist. 18 Judas seide, What wolt thou that be youun to thee for a wed? She answeride, Thi ryng, and thi bie of the arm, and the staaf which thou holdist in the hond. Therfor the womman conseyuide at o liggyng bi, and sche roos, and yede;
Tyndale(i) 17 Tha sayde he I will sende the a kydd fro the flocke. She answered Than geue me a pledge till thou sende it. 18 Than sayde he what pledge shall I geue the? And she sayde: they sygnett thy necke lace and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with child by him.
Coverdale(i) 17 He sayde: I wil sende the a kydd from the flocke. She answered: Geue me a pledge then, tyll thou sende it me. 18 He sayde: What pledge wilt thou that I geue the? She answered: Thy signet, and thy bracelet, and thy staff that thou hast in thy hade. Then he gaue it her, and laye with her, and she was with childe of him.
MSTC(i) 17 Then said he, "I will send thee a kid from the flock." She answered, "Then give me a pledge till thou send it." 18 Then said he, "What pledge shall I give thee?" And she said, "Thy signet, thy necklace, and thy staff that is in thy hand." And he gave it her and lay by her, and she was with child by him.
Matthew(i) 17 Than sayde he, I wyl sende the a kydd from the flocke. She answered, Than geue me a pledge tyl thou send it. 18 Than sayde he, what pledge shall I geue the? And she sayde: thy sygnet, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her & lay by her, & she was whith childe by him.
Great(i) 17 Than sayde he, I wyll sende the a kydd from the flocke. She sayde, Than geue me a pledge tyll thou sende it. 18 He sayde, what pledge shall I geue the? She answered: thy sygnett, thy bracelet, and thy staffe that is in thy hande. And he gaue it her and lay by her and she was with chylde by hym.
Geneva(i) 17 Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke. and she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it. 18 Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him.
Bishops(i) 17 Then sayde he: I wyll sende thee a kyd from the flocke. She sayde: Then geue me a pledge tyll thou sende it 18 He sayde: What pledge shall I geue thee? She sayde: Thy signet, thy bracelet, and thy staffe that is in thyne hande. And he gaue it her, and laye by her: and she was with chylde by hym
DouayRheims(i) 17 He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. 18 Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
KJV(i) 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 And he said [H8799]   H7971 , I will send [H8762]   H5795 thee a kid H1423   H6629 from the flock H559 . And she said [H8799]   H5414 , Wilt thou give [H8799]   H6162 me a pledge H7971 , till thou send [H8800]   it ?
  18 H559 And he said [H8799]   H834 , What H6162 pledge H5414 shall I give [H8799]   H559 thee? And she said [H8799]   H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thine hand H5414 . And he gave [H8799]   H935 it her, and came in [H8799]   H2029 unto her, and she conceived [H8799]   by him.
Thomson(i) 17 To which he replied, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy ring and bracelet and the staff in thy hand. So he gave them to her, and went in unto her, and she conceived by him.
Webster(i) 17 And he said, I will send thee a kid from the flock: and she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand: and he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
Webster_Strongs(i)
  17 H559 [H8799] And he said H7971 [H8762] , I will send H5795 H1423 thee a kid H6629 from the flock H559 [H8799] . And she said H5414 [H8799] , Wilt thou give H6162 me a pledge H7971 [H8800] , till thou sendest it?
  18 H559 [H8799] And he said H834 , What H6162 pledge H5414 [H8799] shall I give H559 [H8799] thee? And she said H2368 , Thy signet H6616 , and thy bracelets H4294 , and thy staff H3027 that is in thy hand H5414 [H8799] . And he gave H935 [H8799] them to her, and came in H2029 [H8799] to her, and she conceived by him.
Brenton(i) 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from my flock; and she said, Well, if thou wilt give me an earnest, until thou send it. 18 And he said, What is the earnest that I shall give thee? and she said, Thy ring, and thy bracelet, and the staff in thy hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
Brenton_Greek(i) 17 Ὁ δὲ εἶπεν, ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων μου· ἡ δὲ εἶπεν, ἐὰν δῷς μοι ἀῤῥαβῶνα, ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. 18 Ὁ δὲ εἶπε, τίνα τὸν ἀῤῥαβῶνά σοι δώσω; ἡ δὲ εἶπε, τὸν δακτύλιόν σου, καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. Καὶ ἔδωκεν αὐτῇ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  17 G3588  G1161δὲAnd1 G1510εἶπενsaid2 G1473ἐγώI3 G4771σοιthee4 G649ἀποστελλῶwill send5 G2056ἔριφονa kid6 G137.1αἰγῶνof the goats7 G1537ἐκfrom8 G3588τῶν  G4263προβάτωνmy flock9 G1699μονmy14 G3588  G1161δὲand11 G1510εἶπενsaid12 G3362ἐὰνif13 G1325δῷςthou wilt give14 G1473μοιme15 G728ἀῤῥαβῶναan earnest16 G2193ἕωςuntil17 G3588τοῦ  G649ἀποστεῖλαίthou send18 G4771σεit19
  18    G1161δὲ   εἶπεsaid2 G5100τίναWhat3  τὸν   ἀῤῥαβῶνάearnest5 G4771σοιthee6 G1325δώσωshall give4  she14 G1161δὲ   εἶπεsaid8  τὸν  G1146δακτύλιόνring10 G4771σουThy9 G2532καὶand11  τὸν  G3731.1ὁρμίσκονbracelet13 G2532καὶand12  τὴν  G4464ῥάβδονstaff15  τὴν  G1722ἐνin16  τῇ   χειρίσου.  G2532ΚαὶAnd19 G1325ἔδωκενgave20 G846αὐτῇto her21 G2532καὶand22 G1525εἰσῆλθεwent in23 G4314πρὸςto24 G846αὐτήνher25 G2532καὶand26 G1722ἐν  G1064γαστρὶ  G2983ἔλαβενconceived27 G1537ἐξby28 G846αὐτοῦhim29
Leeser(i) 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, If thou wilt give me a pledge, till thou send it. 18 And he said, What is the pledge which I shall give thee? And she said, Thy signet, and thy scarf, and thy staff that is in thy hand. And he gave them unto her, and came in unto her, and she conceived by him.
YLT(i) 17 and he saith, `I—I send a kid of the goats from the flock.' And she saith, `Dost thou give a pledge till thou send it ?' 18 and he saith, `What is the pledge that I give to thee?' and she saith, `Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which is in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;
JuliaSmith(i) 17 And he will say, I will send a kid of the goats from the flock: and she will say, If thou wilt give a pledge till thy sending. 18 And he will say, What the pledge which I shall give to thee? And she will say, Thy seal, and thy cord, and thy rod which is in thy hand: and he will give to her, and will go in to her, and she will conceive by him.
Darby(i) 17 And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
ERV(i) 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
ASV(i) 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?' 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
Rotherham(i) 17 And he said, I, will send a kid of the goats, from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge, until thou send it? 18 And he said––What is the pledge that I shall give thee? And she said––Thy signet–ring, and thy guard, and thy staff that is in thy hand. So he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
CLV(i) 17 And saying is he, "I will send to you a kid of the goats from the flock.And saying is she, "If you will give a surety till you send. 18 And saying is he, "What is the surety which I shall give to you?And saying is she, "Your seal and your twist and your staff which is in your hand.And giving them is he to her, and is coming to her, and pregnant is she by him.
BBE(i) 17 And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it? 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
MKJV(i) 17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelet, and your staff that is in your hand. And he gave to her, and came in to her, and she conceived by him.
LITV(i) 17 And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it ? 18 And he said, What pledge shall I give to you? And she said, Your signet ring, and your bracelet and your staff in your hand. And he gave to her, and came in to her. And she conceived by him.
ECB(i) 17 And he says, I send you a kid of the goats from the flock. And she says, What pledge give you me, until you send it? 18 And he says, What pledge give I you? And she says, Your seal and your braids and the rod in your hand. And he gives her and comes in to her - and she conceives by him.
ACV(i) 17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
WEB(i) 17 He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?” 18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
NHEB(i) 17 He said, "I will send you a young goat from the flock." She said, "Will you give me something as a guarantee until you send it?" 18 He said, "What kind of guarantee should I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her, and slept with her, and she became pregnant by him.
AKJV(i) 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him.
KJ2000(i) 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it to her, and came in unto her, and she conceived by him.
UKJV(i) 17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
TKJU(i) 17 And he said, "I will send you a kid from the flock." And she said, "Will you give me a pledge, till you send it?" 18 And he said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand." And he gave it to her, and came in to her, and she conceived by him.
EJ2000(i) 17 And he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it? 18 Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
CAB(i) 17 And he said, I will send you a kid of the goats from my flock. And she said, Well, if you will give me a pledge, until you send it. 18 And he said, What is the pledge that I shall give you? And she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
LXX2012(i) 17 And he said, I will send you a kid of the goats from my flock; and she said, [Well], if you will give me an earnest, until you send it. 18 And he said, What is the earnest that I shall give you? and she said, Your ring, and your bracelet, and the staff in your hand; and he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
NSB(i) 17 He answered: »One of my young goats.« Then she asked: »What will you give me to keep until you send the goat?« 18 »What do you want?« he asked. »The ring on that cord around your neck,« she replied. »I also want the special walking stick you have with you.« So he gave them to her. They slept together and she became pregnant.
ISV(i) 17 “I’ll send you a young goat from the flock,” he responded.
But she pressed him, asking, “What security will you put up until you’ve sent it?”
18 Then he asked, “What pledge do you want me to give you?”
“Your signet ring, cord, and the staff in your hand,” she suggested. So he gave them to her, had sex with her, and she became pregnant by him.
LEB(i) 17 And he said, "I will send a kid from the goats of the flock." And she said, "Only if you give a pledge until you send it." 18 And he said, "What is the pledge that I must give to you?" And she said, "your seal, your cord, and your staff that is in your hand." And he gave them to her and went in to her. And she conceived by him.
BSB(i) 17 “I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.” 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
MSB(i) 17 “I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.” 18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
MLV(i) 17 And he said, I will send you a kid of the goats from the flock.
And she said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 And he said, What pledge shall I give you?
And she said, Your signet and your cord and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her and she conceived by him.
VIN(i) 17 He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, until you send it? 18 And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
Luther1545(i) 17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast; Da gab er's ihr und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger.
Luther1912(i) 17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. 18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H559 Er sprach H7971 : Ich H5795 H1423 will dir einen Ziegenbock H6629 von der Herde H7971 senden H559 . Sie antwortete H5414 : So gib H6162 mir ein Pfand H7971 , bis H7971 daß du mir’s sendest .
  18 H559 Er sprach H834 : Was H6162 willst du für ein Pfand H5414 , das ich dir gebe H559 ? Sie antwortete H2368 : Deinen Ring H6616 und deine Schnur H4294 und deinen Stab H3027 , den du in den Händen H5414 hast. Da gab H935 er’s ihr und kam H2029 zu ihr; und sie ward von ihm schwanger .
ELB1871(i) 17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
ELB1905(i) 17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der Herde senden. Und sie sprach: Wenn du ein Pfand gibst, bis du es sendest. 18 Und er sprach: Was für ein Pfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.
DSV(i) 17 En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt. 18 Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem.
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8799 En hij zeide H595 : Ik H5795 H1423 zal u een geitenbok H4480 van H6629 de kudde H7971 H8762 zenden H559 H8799 . En zij zeide H518 : Zo H6162 gij pand H5414 H8799 zult geven H5704 , totdat H7971 H8800 gij hem zendt.
  18 H559 H8799 Toen zeide hij H834 : Wat H6162 pand H834 is het, dat H5414 H8799 ik u geven zal H559 H8799 ? En zij zeide H2368 : Uw zegelring H6616 en uw snoer H4294 en uw staf H834 , die H3027 in uw hand H5414 H8799 is; hetwelk hij haar gaf H935 H0 , en ging H413 tot H935 H8799 haar in H2029 H8799 ; en zij ontving bij hem.
Giguet(i) 17 Je t’enverrai, répondit-il, un chevreau de mon troupeau de chèvres. Elle repartit: Tu me donneras des gages jusqu’à ce que tu me l’aies envoyé. 18 Et il reprit: Quel gage te donnerai-je? Ton anneau, dit-elle, ton petit collier, et la baguette que tu as à la main. Il les lui donna donc; il s’approcha d’elle, et elle conçut de lui.
DarbyFR(i) 17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
Martin(i) 17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies ? 18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai ? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
Segond(i) 17 Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies? 18 Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
Segond_Strongs(i)
  17 H559 Il répondit H8799   H7971  : Je t’enverrai H8762   H5795 un chevreau H1423   H6629 de mon troupeau H559 . Elle dit H8799   H5414  : Me donneras H8799   H6162 -tu un gage H7971 , jusqu’à ce que tu l’envoies H8800   ?
  18 H559 Il répondit H8799   H834  : Quel H6162 gage H5414 te donnerai H8799   H559 -je ? Elle dit H8799   H2368  : Ton cachet H6616 , ton cordon H4294 , et le bâton H3027 que tu as à la main H5414 . Il les lui donna H8799   H935 . Puis il alla H8799   H2029 vers elle ; et elle devint enceinte H8799   de lui.
SE(i) 17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.
ReinaValera(i) 17 El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hasme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
JBS(i) 17 El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes. 18 Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.
Albanian(i) 17 Atëherë ai i tha: "Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime". Ajo e pyeti: "A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?". 18 Ai i tha: "Çfarë pengu duhet të të jap?". Ajo u përgjegj: "Vulën tënde, kordonin tënd dhe bastunin që ke në dorë". Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të.
RST(i) 17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
Arabic(i) 17 فقال اني ارسل جدي معزى من الغنم. فقالت هل تعطيني رهنا حتى ترسله. 18 فقال ما الرهن الذي اعطيك. فقالت خاتمك وعصابتك وعصاك التي في يدك. فاعطاها ودخل عليها. فحبلت منه.
ArmenianEastern(i) 17 Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»: 18 Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից
Bulgarian(i) 17 А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. А тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш? 18 Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя каза: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той й ги даде и влезе при нея, и тя забременя от него.
Croatian(i) 17 "Spremit ću ti jedno kozle od svoga stada", odgovori. "Treba da ostaviš jamčevinu dok ga ne pošalješ." 18 A on zapita: "Kakvu jamčevinu da ti ostavim?" Ona odgovori: "Svoj pečatnjak o vrpci i štap što ti je u ruci." Dade joj jedno i drugo, a onda priđe k njoj i ona po njem zače.
BKR(i) 17 Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš. 18 I řekl: Cožť mám dáti v zástavě? Odpověděla ona: Pečetní prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž máš v ruce své. I dal jí, a všel k ní; a počala z něho.
Danish(i) 17 Og han sagde: Jeg vil sende et Gedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant indtil du sender mig det. 18 Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham.
CUV(i) 17 猶 大 說 : 我 從 羊 群 裡 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 發 人 送 來 給 你 。 他 瑪 說 : 在 未 送 以 先 , 你 願 意 給 我 一 個 當 頭 麼 ? 18 他 說 : 我 給 你 甚 麼 當 頭 呢 ? 他 瑪 說 : 你 的 印 、 你 的 帶 子 , 和 你 手 裡 的 杖 。 猶 大 就 給 了 他 , 與 他 同 寢 , 他 就 從 猶 大 懷 了 孕 。
CUVS(i) 17 犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 隻 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 么 ? 18 他 说 : 我 给 你 甚 么 当 头 呢 ? 他 玛 说 : 你 的 印 、 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 他 , 与 他 同 寝 , 他 就 从 犹 大 怀 了 孕 。
Esperanto(i) 17 Kaj li diris: Mi sendos al vi kapron el la brutaro. Sed sxi diris: Donu al mi garantiajxon, gxis vi sendos. 18 Kaj li diris: Kian garantiajxon mi donu al vi? SXi diris: Vian sigelilon kaj vian sxnureton, kaj vian bastonon, kiu estas en via mano. Kaj li donis al sxi kaj envenis al sxi, kaj sxi gravedigxis de li.
Estonian(i) 17 Ta ütles: „Ma läkitan sulle karjast ühe sikutalle!" Ja naine vastas: „Jah, kui sa annad mulle pandi, seniks kui sa läkitad!" 18 Siis ta küsis: „Mis võiks olla pandiks, mille ma pean sulle andma?" Ja tema vastas: „Su pitsat ja vöö ja kepp, mis sul käes on!" Ja ta andis need temale ning heitis ta juurde; ja naine sai temast käima peale.
Finnish(i) 17 Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät. 18 Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä.
FinnishPR(i) 17 Hän sanoi: "Lähetän sinulle vohlan laumastani". Nainen vastasi: "Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät?" 18 Hän sanoi: "Mitä on minun annettava sinulle pantiksi?" Hän vastasi: "Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi". Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi.
Haitian(i) 17 Jida reponn li: -m'a voye yon jenn kabrit ba ou nan bèt mwen yo. Tama di li: -Kisa w'a ban m' kenbe jouk ou voye l' ban mwen. 18 Jida reponn li: -Kisa ou vle m' ba ou kenbe? Tama di li: -Letanp ou a ak tout kòd li, ansanm ak baton ki nan men ou lan. Jida ba li yo. Li kouche ak li. Tama vin ansent pou li.
Hungarian(i) 17 És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd? 18 És monda: Micsoda zálogot adjak néked? És monda: Gyûrûdet, gyûrûd zsinórját és pálczádat, mely kezedben van. Oda adá azért néki, és beméne hozzá, és teherbe ejté.
Indonesian(i) 17 Yehuda berkata lagi, "Saya akan memberikan kepadamu seekor kambing muda." Jawab Tamar, "Boleh, asal ada jaminan, sampai Tuan mengirimkan kambing itu." 18 "Jaminan apa?" tanya Yehuda. Jawab Tamar, "Berilah kepada saya stempel Tuan dengan talinya dan juga tongkat yang ada pada Tuan itu." Yehuda memberikan benda-benda itu kepadanya, lalu mereka bersetubuh, dan Tamar menjadi hamil.
Italian(i) 17 Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato? 18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed egli le disse: "Ti manderò un capretto del mio gregge". Ed ella: "Mi darai tu un pegno finché tu me l’abbia mandato?" 18 Ed egli: "Che pegno ti darò?" E l’altra rispose: "Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano". Egli glieli dette, andò da lei, ed ella rimase incinta di lui.
Korean(i) 17 유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐 ? 18 유다가 가로되 `무슨 약조물을 네게 주랴 ?' 그가 가로되 `당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라' 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라
Lithuanian(i) 17 Jis atsakė: “Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos”. Ji paklausė: “Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?” 18 Jis paklausė: “Ko nori užstatu?” Ji atsakė: “Tavo antspaudo, virvės ir lazdos, kuri yra tavo rankoje”. Jis davė jai tai, įėjo pas ją, ir ji pastojo.
PBG(i) 17 I odpowiedział: Poślęć koźlątko z trzody; a ona rzekła: Daszże mi zastaw, aż mi je przyślesz? 18 I rzekł: Cóż ci mam dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Pierścień twój, i chustkę twoję, i laskę twoję, którą masz w ręce swej. Tedy jej dał, i wszedł do niej; a poczęła z niego.
Portuguese(i) 17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies? 18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
Norwegian(i) 17 Han svarte: Jeg vil sende dig et kje av min buskap. Da sa hun: Ja, dersom du vil gi mig et pant, til du sender mig det. 18 Han sa: Hvad skal jeg gi dig til pant? Hun svarte: Ditt signet og din snor og staven som du har i hånden. Det gav han henne og gikk så inn til henne, og hun blev fruktsommelig med ham.
Romanian(i) 17 El a răspuns:,,Am să-ţi trimet un ied din turma mea.`` Ea a zis:,,Îmi dai un zălog, pînă îl vei trimete?`` 18 El a răspuns:,,Ce zălog să-ţi dau?`` Ea a zis:,,Inelul tău, lanţul tău, şi toiagul pe care -l ai în mînă.`` El i le -a dat. Apoi s'a culcat cu ea; şi ea a rămas însărcinată dela el.
Ukrainian(i) 17 А він відказав: Я пошлю козлятко з отари. І сказала вона: Якщо даси заставу, аж поки пришлеш. 18 А він відказав: Яка та застава, що дам я тобі? Та сказала: Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього.