Genesis 34:20

LXX_WH(i)
    20 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε G1697 N-PRI εμμωρ G2532 CONJ και G4966 N-PRI συχεμ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες
HOT(i) 20 ויבא חמור ושׁכם בנו אל שׁער עירם וידברו אל אנשׁי עירם לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H935 ויבא came H2544 חמור And Hamor H7928 ושׁכם and Shechem H1121 בנו his son H413 אל unto H8179 שׁער the gate H5892 עירם of their city, H1696 וידברו and communed H413 אל with H582 אנשׁי   H5892 עירם of their city, H559 לאמר׃ saying,
Wycliffe(i) 20 And thei entriden in to the yate of the citee, and spaken to the puple,
Tyndale(i) 20 Tha Hemor and Sichem went vnto the gate of their cyte and comened with the men of their cyte sayncte.
Coverdale(i) 20 Then came Hemor and Sichem his sonne vnder ye gate of cite, and comened with the citisens of the cite, and saide:
MSTC(i) 20 Then Hamor and Shechem went unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Matthew(i) 20 Then Hemor & Sichem wente vnto the gate of theyr citye, & comuned with the men of theyr city saying:
Great(i) 20 Than Hemor & Sychem hys sonne went vnto the gate of their cytie, and comened with the men of their cytie, sayinge:
Geneva(i) 20 Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying,
Bishops(i) 20 Then Hemor and Sichem his sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying
DouayRheims(i) 20 And going into the gate of the city, they spoke to the people:
KJV(i) 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
KJV_Cambridge(i) 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Thomson(i) 20 so Emmor and his son Sychem went to the gate of their city and spoke to the men of their city saying.
Webster(i) 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Brenton(i) 20 And Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
Brenton_Greek(i) 20 Ἦλθε δὲ Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν, λέγοντες,
Leeser(i) 20 And Chamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,
YLT(i) 20 And Hamor cometh—Shechem his son also—unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,
JuliaSmith(i) 20 And Hamor will come, and Shechem his son, to the gate of their city, and they will speak to the men of the city, saying,
Darby(i) 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
ERV(i) 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
ASV(i) 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
Rotherham(i) 20 So Hamor entered, with Shechem his son, into the gate of their city,––and they spake unto the men of their city, saying:
CLV(i) 20 And coming are Hamor and Shechem, his son, to the gateway of their city, and speaking to the mortals of their city, saying,
BBE(i) 20 Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
MKJV(i) 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
LITV(i) 20 And Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they spoke with the men of their city, saying,
ECB(i) 20 And Hamor and Shechem his son come to the portal of their city and word with the men of their city, saying,
ACV(i) 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and conversed with the men of their city, saying,
WEB(i) 20 Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
NHEB(i) 20 Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
AKJV(i) 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
KJ2000(i) 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,
UKJV(i) 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
TKJU(i) 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
EJ2000(i) 20 Then Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying,
CAB(i) 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
LXX2012(i) 20 And Emmor and Sychem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
NSB(i) 20 Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said:
ISV(i) 20 So Hamor and his son Shechem entered the gate of their city and addressed the men of their city.
LEB(i) 20 Then Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and they spoke to the men of their city, saying,
BSB(i) 20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
MSB(i) 20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
MLV(i) 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city and spoke with the men of their city, saying,
VIN(i) 20 so Emmor and his son Sychem went to the gate of their city and spoke to the men of their city saying.
Luther1545(i) 20 Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:
Luther1912(i) 20 Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:
ELB1871(i) 20 Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen:
ELB1905(i) 20 Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen:
DSV(i) 20 Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende:
Giguet(i) 20 Emmor et son fils allèrent donc devant la porte de leur ville, et ils parlèrent en ces termes aux hommes de la cité:
DarbyFR(i) 20 Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant:
Martin(i) 20 Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :
Segond(i) 20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
SE(i) 20 Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:
ReinaValera(i) 20 Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:
JBS(i) 20 Entonces Hamor y Siquem su hijo vinieron a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:
Albanian(i) 20 Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë:
RST(i) 20 И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
Arabic(i) 20 فاتى حمور وشكيم ابنه الى باب مدينتهما وكلما اهل مدينتهما قائلين.
ArmenianEastern(i) 20 Եմորն ու իր որդի Սիւքեմը եկան իրենց քաղաքի դարպասի մօտ եւ, դիմելով իրենց քաղաքի տղամարդկանց, ասացին նրանց.
Bulgarian(i) 20 Тогава Емор и синът му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, и казаха:
Croatian(i) 20 Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:
BKR(i) 20 I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce:
Danish(i) 20 Saa kom Hemor og Sikem, hans Søn, til deres Stads Port og talede til deres Bymænd og sagde:
CUV(i) 20 哈 抹 和 他 兒 子 示 劍 到 本 城 的 門 口 , 對 本 城 的 人 說 :
CUVS(i) 20 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 :
Esperanto(i) 20 Kaj HXamor kaj lia filo SXehxem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la logxantoj de sia urbo, dirante:
Estonian(i) 20 Siis Hamor ja ta poeg Sekem läksid oma linna väravasse ja rääkisid oma linna meestega, öeldes:
Finnish(i) 20 Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen:
FinnishPR(i) 20 Niin menivät Hamor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen:
Haitian(i) 20 Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, al nan pòtay lavil la, kote tout moun yo te konn reyini, yo pale ak moun peyi a. Yo di yo:
Hungarian(i) 20 Elméne azért Khámor és Sekhem az õ fia az õ városuk kapujába; és szólának az õ városuk férfiaival, mondván:
Indonesian(i) 20 Kemudian Hemor dan Sikhem pergi ke tempat pertemuan di pintu gerbang kota, dan berbicara kepada warga kota mereka, begini,
Italian(i) 20 Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 20 Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo:
Korean(i) 20 하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되
Lithuanian(i) 20 Hamoras ir jo sūnus Sichemas atėjo prie miesto vartų ir kalbėjo savo miesto vyrams:
PBG(i) 20 I przyszedł Hemor i Sychem, syn jego, do bramy miasta swego, i rzekli do mężów miasta swego mówiąc:
Portuguese(i) 20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
Norwegian(i) 20 Så gikk Hemor og hans sønn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:
Romanian(i) 20 Hamor şi fiul lui Sihem s'au dus la poarta cetăţii, şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:
Ukrainian(i) 20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи: