Genesis 34:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5549 V-AAI-3S εχρονισεν G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο   V-IMI-3S ενεκειτο G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G2384 N-PRI ιακωβ G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1741 A-NSMS ενδοξοτατος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ולא אחר הנער לעשׂות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3808 ולא not H309 אחר deferred H5288 הנער And the young man H6213 לעשׂות to do H1697 הדבר the thing, H3588 כי because H2654 חפץ he had delight H1323 בבת daughter: H3290 יעקב in Jacob's H1931 והוא and he H3513 נכבד more honorable H3605 מכל than all H1004 בית the house H1 אביו׃ of his father.
Vulgate(i) 19 nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
Clementine_Vulgate(i) 19 nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
Wycliffe(i) 19 his sone, and the yong wexynge man dilaiede not, that ne he fillide anoon that that was axid, for he louede the damysele greetli, and he was noble in al `the hous of his fadir.
Tyndale(i) 19 And the yonge man deferde not for to do the thinge because he had a lust to Iacobs doughter: he was also most sett by of all that were in his fathers house.
Coverdale(i) 19 and the yonge man deferde not to do the same, for he had lust to Iacobs doughter: and he was holden in honoure aboue all in his fathers house.
MSTC(i) 19 And the young man deferred not for to do the thing, because he had a lust to Jacob's daughter: he was also most set by of all that were in his father's house.
Matthew(i) 19 And the yonge man deferred not but to do the thyng, bicause he had a lust to Iacobs doughter: he was also most set by of all that were in hys fathers house.
Great(i) 19 And the yonge man deferde not for to do the thynge, because he had a lust to Iacobs daughter: he was also most sett by of all that were in hys fathers house.
Geneva(i) 19 And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house.
Bishops(i) 19 And the young man deferde not for to do the thing, because he had a lust to Iacobs daughter: he was also most set by, of all that was in his fathers house
DouayRheims(i) 19 And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required: for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
KJV(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
KJV_Cambridge(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
Thomson(i) 19 And the young man made no delay to carry this into execution, for he was passionately fond of Jacob's daughter. Now he was the most honourable of all his father's family:
Webster(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
Brenton(i) 19 And the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honourable of all in his father's house.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ἰακώβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter; and he was the most honored of all the house of his father.
YLT(i) 19 and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.
JuliaSmith(i) 19 And the youth deferred not to do the word, for he delighted in Jacob's daughter, and he was honorable more than all his father's house.
Darby(i) 19 And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob`s daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
ERV(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honoured above all the house of his father.
ASV(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.
Rotherham(i) 19 and the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter,––he, moreover being more honourable than all the house of his father.
CLV(i) 19 And the youth does not delay to do the thing, for he delights in Jacob's daughter, and he is the most glorious of all the household of his father.
BBE(i) 19 And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
MKJV(i) 19 And the young man did not hesitate to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father.
LITV(i) 19 And the young man did not hesitate to do the thing, for he delighted in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father.
ECB(i) 19 and the young lad delays not to work the word, because he delights in the daughter of Yaaqov: and he being more honorable than all the house of his father.
ACV(i) 19 And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father.
WEB(i) 19 The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house of his father.
NHEB(i) 19 The young man did not delay to do this thing, because he was delighted with Jacobʼs daughter. Now he was the most important of anyone in his fatherʼs house.
AKJV(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
KJ2000(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
UKJV(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
TKJU(i) 19 And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: And he was more honorable than all the house of his father.
EJ2000(i) 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter and he was the most honourable of all the house of his father.
CAB(i) 19 And the young man did not delay to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honorable of all in his father's house.
LXX2012(i) 19 And the young man delayed not to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honorable of all in his father's house.
NSB(i) 19 The young man did not delay to do what was required. This was because he had delight in Jacob’s daughter. He was the most honored of all his family.
ISV(i) 19 so the young man did not delay the matter any further, since he was delighted with Jacob’s daughter.
Now Shechem was the most important person in his father’s household.
LEB(i) 19 And the young man did not delay to do the thing, for he wanted the daughter of Jacob. Now he was the most honored of his father's house.
BSB(i) 19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
MSB(i) 19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
MLV(i) 19 And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father.
VIN(i) 19 The young man did not wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
Luther1545(i) 19 Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
Luther1912(i) 19 Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
ELB1871(i) 19 Und der Jüngling zögerte nicht dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
ELB1905(i) 19 Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
DSV(i) 19 En de jongeling vertoogde niet, deze zaak te doen; want hij had lust in Jakobs dochter; en hij was geëerd boven al zijns vaders huis.
Giguet(i) 19 Et le jeune homme ne tarda pas à s’y conformer, car il s’était attaché à la fille de jacob, et il était le plus glorifié de tous, en la maison de son père.
DarbyFR(i) 19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
Martin(i) 19 Et le jeune homme ne différa point à faire ce qu'on lui avait proposé; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.
Segond(i) 19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
SE(i) 19 Y no dilató el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado; y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
ReinaValera(i) 19 Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
JBS(i) 19 Y no dilató el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado; y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
Albanian(i) 19 Dhe i riu nuk vonoi ta kryejë atë gjë, sepse e donte të bijën e Jakobit dhe ishte njeriu më i nderuar në tërë shtëpinë e të atit.
RST(i) 19 Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
Arabic(i) 19 ولم يتأخر الغلام ان يفعل الامر. لانه كان مسرورا بابنة يعقوب. وكان اكرم جميع بيت ابيه.
ArmenianEastern(i) 19 Երիտասարդը չյապաղեց անել այդ բանը, որովհետեւ շատ էր սիրում Յակոբի դստերը: Նա իր հօր ընտանիքի անդամների մէջ ամենից աւելի յարգանք էր վայելում:
Bulgarian(i) 19 И младежът не се забави да направи това, защото много обичаше дъщерята на Яков. А в целия му бащин дом той беше най-уважаван.
Croatian(i) 19 Mladić nije časio da zahtjev izvrši, jer je čeznuo za Jakovljevom kćeri; a bio je najuvaženiji od svih u očevu domu.
BKR(i) 19 A nemeškal mládenec učiniti toho; nebo se mu zalíbila dcera Jákobova. A on byl nejvzácnější ze všech v domě otce svého.
Danish(i) 19 Og den unge Karl tøvede ikke med at gøre denne Gerning; thi han havde Lyst til Jakobs Datter, og han var æret, fremfor hele sin Faders Hus.
CUV(i) 19 那 少 年 人 做 這 事 並 不 遲 延 , 因 為 他 喜 愛 雅 各 的 女 兒 ; 他 在 他 父 親 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。
CUVS(i) 19 那 少 年 人 做 这 事 并 不 迟 延 , 因 为 他 喜 爱 雅 各 的 女 儿 ; 他 在 他 父 亲 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。
Esperanto(i) 19 Kaj la junulo ne prokrastis fari la aferon, cxar li deziris la filinon de Jakob; kaj li estis la plej honorata inter cxiuj domanoj de sia patro.
Estonian(i) 19 Ja noor mees ei kõhelnud nõnda tegemast, sest ta ihaldas Jaakobi tütart; ja tema oli lugupeetum kui kõik teised ta isakojas.
Finnish(i) 19 Ja se nuori mies ei viivytellyt sitä tehdäksensä: sillä hän rakasti suuresti Jakobin tytärtä, ja hän oli kunniassa pidettävä kaikkein ylitse isänsä huoneessa.
FinnishPR(i) 19 Eikä nuori mies viivytellyt niin tekemästä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen; ja hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan muu hänen isänsä perheessä.
Haitian(i) 19 Se konsa jenn gason an te prese fè sa yo te mande l' fè a, paske li te renmen pitit fi Jakòb la anpil. tout moun kay papa l' te konsidere l' anpil.
Hungarian(i) 19 Nem is halasztá az ifjú a dolog véghezvitelét, mivelhogy igen szereti vala a Jákób leányát; néki pedig atyja házanépe között mindenkinél nagyobb becsûlete vala.
Indonesian(i) 19 dan Sikhem bersedia segera memenuhi syarat itu karena ia mencintai Dina. Di antara seluruh kaum keluarganya, Sikhemlah yang paling berpengaruh.
Italian(i) 19 E quel giovane non indugiò il far questa cosa; perciocchè egli portava affezione alla figliuola di Giacobbe; ed egli era il più onorato di tutta la casa di suo padre.
ItalianRiveduta(i) 19 E il giovine non indugiò a fare la cosa, perché portava affezione alla figliuola di Giacobbe, ed era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre.
Korean(i) 19 이 소년이 그 일 행하기를 지체치 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그 아비 집에 가장 존귀함일러라
Lithuanian(i) 19 Jaunuolis nedelsė įvykdyti pasiūlymo, nes jis buvo įsimylėjęs Jokūbo dukterį. O jis buvo žymiausias savo tėvo namuose.
PBG(i) 19 Tedy nie odkładał on młodzieniec długo tej rzeczy, bo się był rozmiłował córki Jakóbowej; a on był ze wszech najzacniejszy w domu ojca swego.
Portuguese(i) 19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacob. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
Norwegian(i) 19 Og den unge mann drygde ikke med å gjøre dette, for han var glad i Jakobs datter, og han var den som hadde mest å si i sin fars hus.
Romanian(i) 19 Tînărul n'a pregetat să facă lucrul acesta, căci iubea pe fata lui Iacov, şi era cel mai bine văzut în casa tatălui său.
Ukrainian(i) 19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.