Genesis 33:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις G4532 N-PRI σαλημ G4172 N-ASF πολιν   N-GPM σικιμων G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G3753 ADV οτε G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3318 N-GSF μεσοποταμιας G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρενεβαλεν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
HOT(i) 18 ויבא יעקב שׁלם עיר שׁכם אשׁר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H935 ויבא came H3290 יעקב And Jacob H8003 שׁלם to Shalem, H5892 עיר a city H7927 שׁכם of Shechem, H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 בבאו when he came H6307 מפדן ארם   H2583 ויחן and pitched his tent H853 את   H6440 פני before H5892 העיר׃ the city.
Vulgate(i) 18 transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum
Clementine_Vulgate(i) 18 Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta oppidum.
Wycliffe(i) 18 And Jacob passide in to Salem, a citee of Sichimis, whiche is in the lond of Canaan, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and he dwellide besidis the citee.
Tyndale(i) 18 And Iacob went to Salem to ye cytie of Sichem in the lande of Canaa after that he was come from Mesopotamia and pitched before the cyte
Coverdale(i) 18 Afterwarde came Iacob peaceably vnto the cite of Sichem, which lyeth in ye lande of Canaan, after that he was come agayne out of Mesopotamia, and pitched before the cite,
MSTC(i) 18 And Jacob came peaceably into the city of Shechem in the land of Canaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the city;
Matthew(i) 18 And Iacob came peasably into the cytye of Sichem in the Lande of Canaan, after that he was come from Messopotamia, & pytched before the citye,
Great(i) 18 And Iacob came to Salem a cytie of Sichem which is in the lande of Canaan, after that he was come from Mesopotamia, and pytched before the cytie,
Geneva(i) 18 Afterward, Iaakob came safe to Sheche a citie, which is in the lande of Canaan, when he came from Padan Aram, and pitched before the citie.
Bishops(i) 18 And Iacob came to Sale, a citie of Sichem, whiche is in the lande of Chanaan, after that he was come from Mesopotamia, and pitched before the citie
DouayRheims(i) 18 And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town.
KJV(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
KJV_Cambridge(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
Thomson(i) 18 And when Jacob came from Syrian Mesopotamia he went to Salem a city of the Sekimites which is in the land of Chanaan, and encamped before the city,
Webster(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city.
Brenton(i) 18 And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλὴμ, πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναὰν, ὅτε ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας· καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
Leeser(i) 18 And Jacob came in good health to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and he encamped before the city.
YLT(i) 18 And Jacob cometh in to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, in his coming from Padan-Aram, and encampeth before the city,
JuliaSmith(i) 18 And Jacob will go to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, in his going from Padan Aram; and he will encamp before the city.
Darby(i) 18 And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.
ERV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
ASV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
Rotherham(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan,––when he came in from Padan–aram,––and he encamped before the city.
CLV(i) 18 And coming is Jacob in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, at his coming from Padan, Syria. And camping is he before the city.
BBE(i) 18 So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
MKJV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram. And he pitched his tent in front of the city.
LITV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, as he came from Padan-aram And he camped in front of the city.
ECB(i) 18 And as he goes from Paddan Aram Yaaqov comes to Shalem a city of Shechem in the land of Kenaan; and encamps at the face of the city:
ACV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram, and encamped before the city.
WEB(i) 18 Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city.
NHEB(i) 18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem, which is in the land of Canaan, and camped near the city.
AKJV(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
KJ2000(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddanaram; and pitched his tent before the city.
UKJV(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
TKJU(i) 18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
EJ2000(i) 18 And Jacob came safe and sound to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram, and pitched his tent before the city.
CAB(i) 18 And Jacob came to Salem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.
LXX2012(i) 18 And Jacob came to Salem, a city of Secima, which is in the land of Chanaan, when he departed out of Mesopotamia of Syria, and took up a position in front of the city.
NSB(i) 18 Jacob traveled safely from Paddan-aram to the city of Shechem in Canaan. He camped within sight of the city.
ISV(i) 18 Jacob Buys Land in ShechemAfter Jacob had arrived safely from Paddan-aram, he entered the city of Shechem, which was located in the territory of Canaan, and encamped facing that city.
LEB(i) 18 And Jacob came safely to the city of Shechem which is in the land of Canaan, on his way* from Paddan-Aram. And he camped before the city.
BSB(i) 18 After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city.
MSB(i) 18 After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city.
MLV(i) 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram and encamped before the city.
VIN(i) 18 Jacob traveled safely from Paddan-aram to the city of Shechem in Canaan. He camped within sight of the city.
Luther1545(i) 18 Danach zog Jakob gegen Salem, zu der Stadt des Sichem, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien kommen war), und machte sein Lager vor der Stadt.
Luther1912(i) 18 Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt [nachdem er aus Mesopotamien gekommen war], und machte sein Lager vor der Stadt
ELB1871(i) 18 Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt.
ELB1905(i) 18 Und Jakob kam wohlbehalten nach der Stadt Sichem, die im Lande Kanaan ist, als er aus Paddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt.
DSV(i) 18 En Jakob kwam behouden tot de stad Sichem, welke is in het land Kanaän, als hij kwam van Paddan-aram; en hij legerde zich in het gezicht der stad.
Giguet(i) 18 De là, Jacob passa à Salem, ville des Sécimes qui est en la terre de Chanaan, où il était rentré en revenant de la Mésopotamie Syrienne, et il campa en face de la ville.
DarbyFR(i) 18 Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville.
Martin(i) 18 Et Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, venant de Paddan-Aram, et se campa devant la ville.
Segond(i) 18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
SE(i) 18 Y vino Jacob sano a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y se asentó delante de la ciudad.
ReinaValera(i) 18 Y vino Jacob sano á la ciudad de Sichêm, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y acampó delante de la ciudad.
JBS(i) 18 Y vino Jacob sano a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando venía de Padan-aram; y se asentó delante de la ciudad.
Albanian(i) 18 Pastaj Jakobi, duke u kthyer nga Padan-Arami, arriti shëndoshë e mirë në qytetin e Sikemit, në vendin e Kanaanit, ku ngriti çadrat e tij përballë qytetit.
RST(i) 18 Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
Arabic(i) 18 ثم اتى يعقوب سالما الى مدينة شكيم التي في ارض كنعان. حين جاء من فدّان ارام. ونزل امام المدينة.
ArmenianEastern(i) 18 Վերադառնալով Ասորիների Միջագետքից՝ Յակոբն եկաւ սիկիմացիների Սաղէմ քաղաքը, որը գտնւում էր Քանանացիների երկրում, եւ բնակուեց քաղաքի դիմաց:
Bulgarian(i) 18 И като се върна от Падан-Арам, Яков дойде благополучно в града Сихем, който е в ханаанската земя, и се разположи пред града.
Croatian(i) 18 Došavši tako iz Padan Arama, Jakov sretno stigne u grad Šekem, koji se nalazi u zemlji kanaanskoj, i postavi svoj šator pred gradom.
BKR(i) 18 A tak Jákob navracuje se z Pádan Syrské, přišel ve zdraví k městu Sichem, kteréž jest v zemi Kananejské, a položil se před městem.
Danish(i) 18 Og Jakob kom lykkeligt til den Stad Sikem, som er i det Land Kanaan, der han kom fra Paddan Aram, og han slog Lejr foran Staden.
CUV(i) 18 雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 的 時 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 劍 城 , 在 城 東 支 搭 帳 棚 ,
CUVS(i) 18 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 ,
Esperanto(i) 18 Veninte el Mezopotamio, Jakob alvenis bonstate en la urbo de SXehxem, kiu estas en la lando Kanaana; kaj li starigis sian tendaron antaux la urbo.
Estonian(i) 18 Ja Jaakob jõudis Mesopotaamiast tulles õnnelikult Sekemi linna, mis on Kaananimaal, ja lõi linna ees leeri üles.
Finnish(i) 18 Sitte tuli Jakob rauhoitettuna siihen kaupunkiin Sikem, joka on Kanaanin maalla, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta; ja sioitti itsensä kaupungin kohdalle.
FinnishPR(i) 18 Ja Jaakob saapui matkallansa Mesopotamiasta onnellisesti Sikemin kaupunkiin, joka on Kanaanin maassa, ja leiriytyi kaupungin edustalle.
Haitian(i) 18 Lè Jakòb tounen soti Mezopotami, li rive anbyen lavil Sichèm, nan peyi Kanaran. Li moute tant li sou moso tè ki anfas lavil la.
Hungarian(i) 18 Annakutána minden bántás nélkül méne Jákób Mésopotámiából jövet Sekhem városába, mely vala a Kanaán földén, és letelepedék a város elõtt.
Indonesian(i) 18 Dalam perjalanan dari Mesopotamia, sampailah Yakub dengan selamat di kota Sikhem di negeri Kanaan, lalu memasang kemahnya di sebuah padang dekat kota.
Italian(i) 18 Poi Giacobbe arrivò sano e salvo nella città di Sichem, nel paese di Canaan, tornando di Paddan-aram; e tese i suoi padiglioni davanti alla città.
ItalianRiveduta(i) 18 Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende dirimpetto alla città.
Korean(i) 18 야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성에 이르러 성 앞에 그 장막을 치고
Lithuanian(i) 18 Jokūbas, keliaudamas iš Mesopotamijos, laimingai atvyko į Sichemą, kuris yra Kanaano krašte, ir apsistojo šalia miesto.
PBG(i) 18 I przyszedł Jakób zdrowo do miasta Sychem, które było w ziemi Chananejskiej, gdy się wrócił z Padan Syryjskiego, i położył się przed miastem.
Portuguese(i) 18 Depois chegou Jacob em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padan-Aram; e armou a sua tenda diante da cidade.
Norwegian(i) 18 Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen.
Romanian(i) 18 La întoarcerea lui din Padan-Aram, Iacov a ajuns cu bine în cetatea Sihem, în ţara Canaan, şi a tăbărît înaintea cetăţii.
Ukrainian(i) 18 І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом.