Genesis 32:6
LXX_WH(i)
6
G2532
CONJ
[32:7] και
G390
V-AAI-3P
ανεστρεψαν
G3588
T-NPM
οι
G32
N-NPM
αγγελοι
G4314
PREP
προς
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3004
V-PAPNP
λεγοντες
G2064
V-AAI-1P
ηλθομεν
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G80
N-ASM
αδελφον
G4771
P-GS
σου
G2269
N-PRI
ησαυ
G2532
CONJ
και
G2400
INJ
ιδου
G846
D-NSM
αυτος
G2064
V-PMI-3S
ερχεται
G1519
PREP
εις
G4877
N-ASF
συναντησιν
G4771
P-DS
σοι
G2532
CONJ
και
G5071
A-NPM
τετρακοσιοι
G435
N-NPM
ανδρες
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
IHOT(i)
(In English order)
6
H7725
וישׁבו
returned
H4397
המלאכים
And the messengers
H413
אל
to
H3290
יעקב
Jacob,
H559
לאמר
saying,
H935
באנו
We came
H413
אל
to
H251
אחיך
thy brother
H413
אל
H6215
עשׂו
Esau,
H1571
וגם
and also
H1980
הלך
he cometh
H7125
לקראתך
to meet
H702
וארבע
thee, and four
H3967
מאות
hundred
H376
אישׁ
men
H5973
עמו׃
with
Clementine_Vulgate(i)
6 Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.
DouayRheims(i)
6 And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men.
KJV_Cambridge(i)
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
Brenton_Greek(i)
6 Καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ἰακὼβ, λέγοντες, ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ἡσαῦ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σοι, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μεθʼ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
6 And the messengers will turn back to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau, and also he came to thy meeting, and four hundred men with him.
JPS_ASV_Byz(i)
6 (32:7) And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.'
Luther1545(i)
6 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zeucht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
Luther1912(i)
6 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände.
ReinaValera(i)
6 Y los mensajeros volvieron á Jacob, diciendo: Vinimos á tu hermano Esaú, y él también vino á recibirte, y cuatrocientos hombres con él.
ArmenianEastern(i)
6 Բանագնացները Յակոբի մօտ վերադառնալով՝ ասացին. «Գնացինք քո եղբայր Եսաւի մօտ. նա, նրա հետ նաեւ չորս հարիւր տղամարդիկ, քեզ ընդառաջ են գալիս»:
Indonesian(i)
6 Ketika para utusan kembali lagi kepada Yakub, mereka berkata, "Kami telah pergi kepada Esau, abang Tuan dan sekarang ia dalam perjalanan kemari untuk menemui Tuan. Ia datang dengan empat ratus orang."
ItalianRiveduta(i)
6 E i messi tornarono a Giacobbe, dicendo: "Siamo andati dal tuo fratello Esaù, ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini".
Lithuanian(i)
6 Pasiuntiniai, sugrįžę pas Jokūbą, pranešė: “Buvome nuėję pas tavo brolį Ezavą, jis ateina tavęs pasitikti su keturiais šimtais vyrų!”
Portuguese(i)
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacob, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.