Genesis 31:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3588   G1161 But G3962 your father G1473   G3878.1 cheated G1473 me, G2532 and G236 bartered G3588   G3408 my wage G1473   G3588 for the G1176 ten G286 lambs. G2532 And G3756 [4did not G1325 5give G1473 6to him G3588 1the G2316 2God G3588   G3962 3of my father] G1473   G2554 the power to do evil G1473 against me.
  8 G1437 If G3779 thus G2036 he should have said, G3588 The G4164 colored G1510.8.3 will be G1473 your G3408 wage, G2532 then G5088 [4would bear G3956 1all G3588 2the G4263 3flocks] G4164 colored. G1437 And if G1161   G2036 he should have said, G3588 The G3022 white G1510.8.3 will be G1473 your G3408 wage, G2532 then G5088 [4would bear G3956 1all G3588 2the G4263 3flocks] G3022 white.
ABP_GRK(i)
  7 G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ υμών G1473   G3878.1 παρεκρούσατο G1473 με G2532 και G236 ήλλαξε G3588 τον G3408 μισθόν μου G1473   G3588 των G1176 δέκα G286 αμνών G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2554 κακοποιήσαί G1473 με
  8 G1437 εάν G3779 ούτως G2036 είπη G3588 τα G4164 ποικίλα G1510.8.3 έσται G1473 σου G3408 μισθός G2532 και G5088 τέξεται G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατα G4164 ποικίλα G1437 εάν δε G1161   G2036 είπη G3588 τα G3022 λευκά G1510.8.3 έσται G1473 σου G3408 μισθός G2532 και G5088 τέξεται G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατα G3022 λευκά
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GP υμων   V-AMI-3S παρεκρουσατο G1473 P-AS με G2532 CONJ και G236 V-AAI-3S ηλλαξεν G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των G1176 N-NUI δεκα G286 N-GPM αμνων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2554 V-AAN κακοποιησαι G1473 P-AS με
    8 G1437 CONJ εαν G3778 ADV ουτως   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NPN τα G4164 A-NPN ποικιλα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3408 N-NSM μισθος G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4164 A-NPN ποικιλα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NPN τα G3022 A-NPN λευκα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3408 N-NSM μισθος G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3022 A-NPN λευκα
HOT(i) 7 ואביכן התל בי והחלף את משׂכרתי עשׂרת מנים ולא נתנו אלהים להרע עמדי׃ 8 אם כה יאמר נקדים יהיה שׂכרך וילדו כל הצאן נקדים ואם כה יאמר עקדים יהיה שׂכרך וילדו כל הצאן עקדים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1 ואביכן And your father H2048 התל hath deceived H2498 בי והחלף me, and changed H853 את   H4909 משׂכרתי my wages H6235 עשׂרת ten H4489 מנים times; H3808 ולא him not H5414 נתנו suffered H430 אלהים but God H7489 להרע to hurt H5978 עמדי׃ to hurt
  8 H518 אם If H3541 כה thus, H559 יאמר he said H5348 נקדים The speckled H1961 יהיה shall be H7939 שׂכרך thy wages; H3205 וילדו bore H3605 כל then all H6629 הצאן the cattle H5348 נקדים speckled: H518 ואם and if H3541 כה thus, H559 יאמר he said H6124 עקדים The ringstreaked H1961 יהיה shall be H7939 שׂכרך thy hire; H3205 וילדו then bore H3605 כל all H6629 הצאן the cattle H6124 עקדים׃ ringstreaked.
Vulgate(i) 7 sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi 8 si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt
Clementine_Vulgate(i) 7 Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi. 8 Si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios fœtus; quando vero e contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt.
Wycliffe(i) 7 but and youre fadir disseyuyde me, and chaungide my meede ten sithis; and netheles God suffride not hym to anoye me. 8 If he seide ony tyme, Dyuerse colourid sheep schulen be thi medis, alle sheep brouyten forth dyuerse colourid lambren; forsothe whanne he seide ayenward, Thou shalte take alle white for mede, alle the flockis brouyten forth white beestis;
Tyndale(i) 7 And youre father hath disceaued me and chaunged my wages .x. tymes: But God suffred him not to hurte me. 8 When he sayde the spotted shalbe thy wages tha all the shepe barespotted. Yf he sayde the straked shalbe thi rewarde tha bare all the shepe straked:
Coverdale(i) 7 And he hath disceaued me, and chaunged my wages now ten tymes. But God hath not suffred him, to do me harme. 8 Yf he sayde: The partye coloured shalbe thy rewarde, then the whole flocke bare partye coloured.Yf he sayde: The speckelde shalbe thy rewarde, the the whole flocke bare speckelde.
MSTC(i) 7 And your father hath deceived me and changed my wages ten times: But God suffered him not to hurt me. 8 When he said, 'the spotted shall be thy wages,' then all the sheep bare spotted. If he said, 'the streaked shall be thy reward,' then bare all the sheep streaked.
Matthew(i) 7 And your father hath deceyued me, & chaunged mi wages .x. times: but God suffred him not to hurt me. 8 When he sayed the spotted shall be thy wages, then all the sheepe were spotted. If he sayd the straked shall be thy reward, then were all the shepe straked:
Great(i) 7 But youre father hath disceaued me, and chaunged my wages .x. tymes: but God suffred hym not to hurte me. 8 When he sayde, the spotted shall be thy wages, than all the shepe bare spotted. And whan he sayde: the straked shall be thy rewarde, than bare all the shepe straked:
Geneva(i) 7 But your father hath deceiued me, and changed my wages tenne times: but God suffred him not to hurt me. 8 If he thus sayd, The spotted shall be thy wages, then all the sheepe bare spotted: and if he sayd thus, the party coloured shalbe thy rewarde, then bare all the sheepe particoloured.
Bishops(i) 7 But your father hath deceaued me, and chaunged my wages ten tymes: but God suffred hym not to hurt me 8 When he sayde, the spotted shalbe thy wages: then al the sheepe bare spotted. And when he sayd, the ringstraked shalbe thy rewarde: then bare all the sheepe ringstraked
DouayRheims(i) 7 Yea your father hath also overreached me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me. 8 If at any time, he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages: all the flocks brought forth white ones.
KJV(i) 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then bare all the cattle ring-streaked.
KJV_Cambridge(i) 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
KJV_Strongs(i)
  7 H1 And your father H2048 hath deceived [H8765]   H2498 me, and changed [H8689]   H4909 my wages H6235 ten H4489 times H430 ; but God H5414 suffered him [H8804]   H7489 not to hurt [H8687]   H5978 me.
  8 H559 If he said [H8799]   H5348 thus, The speckled H7939 shall be thy wages H6629 ; then all the cattle H3205 bare [H8804]   H5348 speckled H559 : and if he said [H8799]   H6124 thus, The ringstraked H7939 shall be thy hire H3205 ; then bare [H8804]   H6629 all the cattle H6124 ringstraked.
Thomson(i) 7 yet your father hath dealt deceitfully with me, and at the ten lambings hath changed my wages. But God suffered him not to hurt me. 8 When he said the speckled shall be thy wages, then all the cattle brought forth speckled. And when he said, The white shall be thy wages. Then all the cattle brought forth white.
Webster(i) 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times: but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then all the cattle bore ring-streaked.
Brenton(i) 7 But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not power to hurt me. 8 If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white.
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με, καὶ ἤλλαξε τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν· καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς κακοποιῆσαί με. 8 Ἐὰν οὕτως εἴπῃ, τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ, τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά.
Leeser(i) 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times: but God suffered him not to do me evil. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages: then bore all the flocks speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy reward; then bore all the flocks ring-streaked.
YLT(i) 7 and your father hath played upon me, and hath changed my hire ten times; and God hath not suffered him to do evil with me. 8 `If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-streaked are thy hire, then bare all the flock ring-streaked;
JuliaSmith(i) 7 And your father deceived me and changed my wages ten parts; and God gave him not to do evil by me. 8 If thus he will say, The speckled shall be thy hire; and all the sheep shall bring forth speckled: and if thus he will say, The banded shall be thy hire, and all the sheep will bring forth white-footed.
Darby(i) 7 And your father has mocked me, and has changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.
ERV(i) 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy wages; then bare all the flock ringstraked.
ASV(i) 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And your father hath mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
Rotherham(i) 7 But, your father, hath deceived me, and hath changed my wages ten times,––yet God hath not suffered him to deal harmfully with me. 8 If thus he saith, The speckled, shall be thy wages, then do all the flock bring forth speckled,––But, if thus he saith, The ring–straked, shall be thy wages, then do all the flock bring forth ring–straked.
CLV(i) 7 Yet your father trifles with me, and varied my hire at ten countings. Yet the Elohim did not allow him to do evil withal. 8 If thus he is saying: `The speckled shall be your hire,' then bear do all the flock speckled. And if thus he is saying: `The striped shall be your hire,' then bear do all the flock striped.
BBE(i) 7 But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage. 8 If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
MKJV(i) 7 and your father has deceived me and changed my wages ten times. But God did not allow him to hurt me. 8 If he said this, The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your hire, then all the flocks bore striped.
LITV(i) 7 And your father has cheated me and has changed my wages ten times. And God has not let him do evil to me. 8 And if he said this: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your wages, then all the flocks bore striped.
ECB(i) 7 and your father mocked me and changed my hire ten times; but Elohim gives him to not vilify me: 8 if he says thus, The branded are your hire; then all the flocks birth branded: and if he says thus, The ringstraked are your hire; then all the flocks birth ringstraked:
ACV(i) 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages, then all the flock bore speckled, and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages, then all the flock bore ringstreaked.
WEB(i) 7 Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me. 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.
NHEB(i) 7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
AKJV(i) 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be your hire; then bore all the cattle ringstraked.
KJ2000(i) 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God permitted him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The striped shall be your wages; then bore all the flock striped.
UKJV(i) 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The striped with bands shall be your hire; then bare all the cattle striped with bands.
TKJU(i) 7 And your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God did not permit him to hurt me. 8 If he said that, 'The speckled shall be your wages'; then all the domestic beasts bore speckled: And if he said that, 'The ring-streaked shall be your wages'; then all the domestic beasts bore ring-streaked.
EJ2000(i) 7 And your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the sheep bore speckled; and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then all the sheep bore ringstraked.
CAB(i) 7 But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God did not give him the power to hurt me. 8 If he should say thus, The speckled shall be your reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be your reward, then would all the cattle bear white.
LXX2012(i) 7 But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not [power] to hurt me. 8 If he should say thus, The speckled shall be your reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be your reward, then would all the cattle bear white.
NSB(i) 7 »Yet he has cheated me. He changed my wages ten times. However, God did not let him harm me.« 8 »When Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young.
ISV(i) 7 Even so, your father has cheated me. He broke our wage agreement ten times. However, God didn’t allow him to harm me.
8 “When Laban said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flock gave birth to speckled ones. Then when he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ all the flock gave birth to streaked offspring.
LEB(i) 7 and your father has cheated me and changed my wages ten times, but God has not allowed him to harm me. 8 If thus he said, 'Speckled shall be your wage,' then all the flock bore speckled. And if he said, 'Streaked shall be your wage,' then all the flock bore streaked.
BSB(i) 7 And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me. 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.
MSB(i) 7 And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me. 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.
MLV(i) 7 And your* father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me. 8 If he said thus, The speckled will be your wages, then all the flock bore speckled and if he said thus, The striped will be your wages, then all the flock bore striped.
VIN(i) 7 and your father has cheated me and changed my wages ten times, but God has not allowed him to harm me. 8 If he said, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked.
Luther1545(i) 7 Und er hat mich getäuschet und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte. 8 Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte.
Luther1912(i) 7 Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte. 8 Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
ELB1871(i) 7 Und euer Vater hat mich betrogen und hat meinen Lohn zehnmal verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, mir Übles zu tun. 8 Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte.
ELB1905(i) 7 Und euer Vater hat mich betrogen und hat meinen Lohn zehnmal verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, mir Übles zu tun. 8 Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte.
DSV(i) 7 Maar uw vader heeft bedriegelijk met mij gehandeld, en heeft mijn loon tien malen veranderd; doch God heeft hem niet toegelaten, om mij kwaad te doen. 8 Wanneer hij aldus zeide: De gespikkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gespikkelde; en wanneer hij alzo zeide: De gesprenkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gesprenkelde.
DSV_Strongs(i)
  7 H1 Maar uw vader H2048 H8765 heeft bedriegelijk met mij gehandeld H4909 , en heeft mijn loon H6235 tien H4489 malen H2498 H8689 veranderd H430 ; doch God H3808 heeft hem niet H5414 H8804 toegelaten H5978 , om mij H7489 H8687 kwaad te doen.
  8 H518 Wanneer H3541 hij aldus H559 H8799 zeide H5348 : De gespikkelde H7939 zullen uw loon H1961 H8799 zijn H3205 H8804 , zo lammerden H3605 al H6629 de kudden H5348 gespikkelde H518 ; en wanneer H3541 hij alzo H559 H8799 zeide H6124 : De gesprenkelde H7939 zullen uw loon H1961 H8799 zijn H3205 H8804 , zo lammerden H3605 al H6629 de kudden H6124 gesprenkelde.
Giguet(i) 7 Néanmoins, il m’a trompé, et pendant dix portées d’agneaux, il a changé ma récompense, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire tort. 8 S’il disait: Les bigarrés seront ta récompense, toutes les brebis produisaient des rejetons bigarrés, s’il disait, au contraire; Les blancs seront ton salaire, toutes les brebis produisaient des rejetons blancs.
DarbyFR(i) 7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 S'il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.
Martin(i) 7 Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait aucun mal. 8 Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.
Segond(i) 7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
Segond_Strongs(i)
  7 H1 Et votre père H2048 s’est joué H8765   H2498 de moi, et a changé H8689   H6235 dix H4489 fois H4909 mon salaire H430  ; mais Dieu H5414 ne lui a pas permis H8804   H5978 de me H7489 faire du mal H8687  .
  8 H559 Quand il disait H8799   H5348  : Les tachetées H7939 seront ton salaire H6629 , toutes les brebis H3205 faisaient H8804   H5348 des petits tachetés H559 . Et quand il disait H8799   H6124  : Les rayées H7939 seront ton salaire H6629 , toutes les brebis H3205 faisaient H8804   H6124 des petits rayés.
SE(i) 7 y vuestro padre me ha mentido, que me ha mudado el salario diez veces; pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal. 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los cinchados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían cinchados.
ReinaValera(i) 7 Y vuestro padre me ha engañado, y me ha mudado el salario diez veces: pero Dios no le ha permitido que me hiciese mal. 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados.
JBS(i) 7 y vuestro padre me ha mentido, que me ha mudado el salario diez veces; pero Dios no le ha permitido que me hiciera mal. 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los cinchados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían cinchados.
Albanian(i) 7 ndërsa ati juaj më ka mashtruar dhe ka ndryshuar pagesën time dhjetë herë, por Perëndia nuk e lejoi të më bëjë të keq. 8 Në qoftë se ai thoshte: "Krerët laramane do të jenë pagesa jote", e tërë kopeja pillte qengja laramane; dhe po të thoshte: "Krerët vija-vija do të jenë pagesa jote", tërë kopeja pillte qengja vija-vija.
RST(i) 7 а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло. 8 Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родилс крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.
Arabic(i) 7 واما ابوكما فغدر بي وغيّر اجرتي عشر مرات. لكن الله لم يسمح له ان يصنع بي شرا. 8 ان قال هكذا. الرقط تكون اجرتك ولدت كل الغنم رقطا. وان قال هكذا. المخطّطة تكون اجرتك ولدت كل الغنم مخطّطة.
ArmenianEastern(i) 7 բայց ձեր հայրը խաբեց ինձ, իմ վարձից տասը գառներ խլեց, սակայն Աստուած թոյլ չտուեց, որ նա ինձ վատութիւն անի: 8 Եթէ նա ասի, թէ՝ «Երանգաւոր մաքիները թող լինեն քո վարձը», ապա բոլոր մաքիները երանգաւոր գառներ կը ծնեն, իսկ եթէ ասի, թէ՝ «Սպիտակները թող լինեն քո վարձը», ապա բոլոր մաքիները սպիտակ գառներ կը ծնեն:
Bulgarian(i) 7 но баща ви ме излъга и десет пъти променя заплатата ми, обаче Бог не го остави да ми направи зло. 8 Ако кажеше така: Петнистите ще ти бъдат заплатата. — тогава цялото стадо раждаше петнисти, а ако кажеше така: Шарените ще ти бъдат заплатата. — тогава цялото стадо раждаше шарени.
Croatian(i) 7 pa ipak je vaš otac mene varao, deset mi je puta plaću mijenjao. Ali Bog nije dopuštao da mi nanese štetu. 8 Ako bi on rekao: 'Svaka šarena neka bude tebi za naplatu', onda bi cijelo stado mladilo šarene; ako bi opet rekao: 'Prugasti neka budu tebi za plaću', onda bi cijelo stado mladilo prugaste.
BKR(i) 7 Ale otec váš oklamal mne, a na desetkráte změnil mzdu mou; však nedopustil mu Bůh, aby mi zle učinil. 8 Když takto řekl: Co bude peřestého,to nechť jest mzda tvá, tedy všecky ovce rodily peřestý plod. Když pak takto řekl: Co přepásaného na nohách, to bude mzda tvá, tedy všecky ovce rodily přepásané na nohách.
Danish(i) 7 Og eders Fader har bedraget mig og forandret min Løn ti Gange; men Gud har ikke tilstedet ham at gøre mig ondt. 8 Naar han sagde saaledes: De spættede skulle være din Løn, da fødte alt Kvæget spættede; og naar han sagde saaledes: De brogede skulle være din Løn, da fødte alt Kvæget brogede;
CUV(i) 7 你 們 的 父 親 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 價 ; 然 而   神 不 容 他 害 我 。 8 他 若 說 : 有 點 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 點 ; 他 若 說 : 有 紋 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 紋 。
CUVS(i) 7 你 们 的 父 亲 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 价 ; 然 而   神 不 容 他 害 我 。 8 他 若 说 : 冇 点 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 冇 点 ; 他 若 说 : 冇 纹 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 冇 纹 。
Esperanto(i) 7 Sed via patro trompis min kaj dekfoje sxangxis mian laborpagon; tamen Dio ne lasis lin fari al mi malbonon. 8 Kiam li diris: Mikskoloraj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis idojn mikskolorajn; kaj kiam li diris: Striitaj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis striitajn.
Estonian(i) 7 Kuid teie isa narritas mind ja muutis mu palka kümme korda. Jumal aga ei ole lubanud teda mulle kurja teha. 8 Kui ta ütles nõnda: tähnilised saagu sinule palgaks, siis kõik pudulojused poegisid tähnilisi. Ja kui ta ütles nõnda: keerdsabalised saagu sinule palgaks, siis kõik pudulojused poegisid keerdsabalisi.
Finnish(i) 7 Mutta teidän isänne on vietellyt minua, ja muuttanut minun palkkani jo kymmenen kertaa: ei kuitenkaan sallinut Jumala hänen vahinkoa tehdä minulle. 8 Koska hän sanoi: kirjavat pitää oleman sinun palkkas, niin kaikki lauma kantoi kirjavia. Mutta jos hän sanoi: pilkulliset pitää oleman sinun palkkas, niin kaikki lauma kantoi pilkullisia.
FinnishPR(i) 7 mutta isänne on kohdellut minua petollisesti ja muuttanut palkkaani kymmenen kertaa. Jumala ei kuitenkaan ole sallinut hänen tehdä minulle mitään vahinkoa. 8 Kun hän sanoi: 'Pilkulliset olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi pilkullisia; ja kun hän sanoi: 'Juovikkaat olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi juovikkaita.
Haitian(i) 7 Men li menm, li toujou ap twonpe mwen. Li chanje lide dis fwa lè lè a rive pou li peye m'. Men, Bondye pa janm kite l' fè m' anyen. 8 Lè Laban di: ou mèt pran tout kabrit takte yo pou ou, tout bann bèt yo tonbe fè pitit takte. Lè li di: m'ap ba ou tout kabrit ki gen re sou tout kò yo, tout bann bèt yo tonbe fè pitit ak re sou tout kò yo.
Hungarian(i) 7 De atyátok engem megcsalt s tízszer is megváltoztatta béremet; mindazáltal az Isten nem engedte, hogy nékem kárt tehessen. 8 Mikor azt mondotta: A pettyegetettek legyenek a te béred, a juhok mind pettyegetetteket ellenek vala. Ha azt mondotta: A csíkos lábúak legyenek a te béred, a juhok mind csíkos lábúakat ellenek vala.
Indonesian(i) 7 Meskipun begitu saya telah ditipunya dan diubahnya upah saya sampai sepuluh kali. Tetapi Allah tidak membiarkan dia berbuat jahat kepada saya. 8 Sewaktu ayahmu berkata, 'Kambing yang berbintik-bintik akan menjadi upahmu,' maka segala kawanan melahirkan anak yang berbintik-bintik. Sewaktu ia berkata, 'Kambing yang belang akan menjadi upahmu,' maka segala kawanan itu melahirkan anak yang belang.
Italian(i) 7 Ma egli mi ha ingannato, e m’ha cambiato il mio salario dieci volte; ma Iddio non gli ha permesso di farmi alcun danno. 8 Se egli diceva così: Le macchiate saranno il tuo salario, tutta la greggia figliava parti macchiati; e se diceva così: Le vergate saranno il tuo salario, tutta la greggia figliava parti vergati.
ItalianRiveduta(i) 7 mentre vostro padre m’ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. 8 Quand’egli diceva: I macchiati saranno il tuo salario, tutto il gregge i figliava agnelli macchiati; e quando diceva: Gli striati saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava agnelli striati.
Korean(i) 7 그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열번이나 변역하였느니라 그러나 하나님이 그를 금하사 나를 해치 못하게 하셨으며 8 그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니
Lithuanian(i) 7 Jūsų tėvas apgaudinėjo mane ir dešimt kartų keitė mano atlyginimą. Tačiau Dievas neleido jam manęs skriausti. 8 Jei jis sakė: ‘Dėmėtieji tebūna tavo atlyginimas’, visos ožkos ir avys vedė dėmėtus. O jei jis sakė: ‘Dryžuotieji tebūna tavo atlyginimas’, visos avys ir ožkos vedė dryžuotus.
PBG(i) 7 Ale ojciec wasz oszukał mię, i odmienił zapłatę moję po dziesięć kroć; jednak nie dopuścił mu Bóg, aby mi szkodził. 8 Jeźli kiedy powiedział: Pstre będą zapłatą twoją, tedy rodziły wszystkie owce jagnięta pstre; a gdy zaś mówił: Strokate będą zapłatą twoją, tedy rodziły wszystkie owce jagnięta strokate.
Portuguese(i) 7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
Norwegian(i) 7 Men eders far har sveket mig og forandret min lønn ti ganger; men Gud lot ham ikke få gjøre mig noget ondt. 8 Når han sa: Det flekkete skal være din lønn, da fikk alt småfeet flekkete unger, og når han sa: Det stripete skal være din lønn, da fikk alt småfeet stripete unger.
Romanian(i) 7 Şi tatăl vostru m'a înşelat: de zece ori mi -a schimbat simbria; dar Dumnezeu nu i -a îngăduit să mă păgubească. 8 Ci cînd zicea el:,,Mieii pestriţi să fie simbria ta,`` toate oile făceau miei pestriţi. Şi cînd zicea:,,Mieii bălţaţi să fie simbria ta,`` toate oile făceau miei bălţaţi.
Ukrainian(i) 7 І батько ваш сміявся з мене, і десять раз міняв заплату мені, але Бог не дав йому чинити зо мною зле. 8 Коли він говорив був отак: Крапчасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: Пасасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози пасасті.