Genesis 31:30

HOT(i) 30 ועתה הלך הלכת כי נכסף נכספתה לבית אביך למה גנבת את אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H6258 ועתה And now, H1980 הלך thou wouldest needs be gone, H1980 הלכת thou wouldest needs be gone, H3588 כי because H3700 נכסף thou sore longedst H3700 נכספתה thou sore longedst H1004 לבית house, H1 אביך after thy father's H4100 למה wherefore H1589 גנבת hast thou stolen H853 את   H430 אלהי׃ my gods?
Vulgate(i) 30 esto ad tuos ire cupiebas et desiderio tibi erat domus patris tui cur furatus es deos meos
Clementine_Vulgate(i) 30 Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?
Wycliffe(i) 30 Suppose, if thou coueitedist to go to thi kynesmen, and the hows of thi fadir was in desir to thee, whi hast thou stole my goddis?
Tyndale(i) 30 And now though thou wetest thi waye because thou logest after thi fathers house yet wherfore hast thou stollen my goddes?
Coverdale(i) 30 And for so moch then as thou woldest nedes departe, and longedest sore after yi fathers house, why hast thou stollen away my goddes?
MSTC(i) 30 And now, though thou wentest thy way because thou longest after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?"
Matthew(i) 30 And now thoughe thou wentest away, bicause thou longest after thi fathers house, yet wherfore hast thou stolen my Goddes.
Great(i) 30 And now though thou wentest thy waye, because thou longest after thy fathers house, yet wherfore hast thou stolen my goddes?
Geneva(i) 30 Nowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods?
Bishops(i) 30 And nowe though thou wouldest nedes be gone away, because thou sore longest after thy fathers house, yet wherfore hast thou stollen my gods
DouayRheims(i) 30 Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
KJV(i) 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
KJV_Cambridge(i) 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Thomson(i) 30 Now grant that thou hast gone because thou hadst a longing desire to return to thy father's house, yet why hast thou stolen my Gods?
Webster(i) 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; yet why hast thou stolen my gods?
Brenton(i) 30 Now then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods?
Brenton_Greek(i) 30 Νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἱνατί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
Leeser(i) 30 And now, thou wouldst needs be gone, because thou greatly longedst after thy father’s house; yet wherefore hast thou stolen my gods.
YLT(i) 30 `And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'
JuliaSmith(i) 30 And now going thou didst go, for desiring thou didst greatly desire after the house of thy father; for what didst thou steal my gods?
Darby(i) 30 And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father`s house, why hast thou stolen my gods?
ERV(i) 30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
ASV(i) 30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?
JPS_ASV_Byz(i) 30 And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
Rotherham(i) 30 But, now, though thou, didst even take thy journey, because thou, didst sorely long, for the house of thy father, wherefore didst thou steal away my gods?
CLV(i) 30 And now, go, yea, go, for you long longingly for the household of your father. Why have you stolen my elohim?
BBE(i) 30 And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
MKJV(i) 30 And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
LITV(i) 30 And now surely you have gone because you have longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
ECB(i) 30 And now, in going, you go; because in yearning, you yearn after the house of your father: But why stole you my elohim?
ACV(i) 30 And now, though thou have certainly gone, because thou have been very desirous for thy father's house, yet why have thou stolen my gods?
WEB(i) 30 Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
NHEB(i) 30 Now you have indeed gone away, because you longed greatly for your fatherʼs house. But why have you stolen my gods?"
AKJV(i) 30 And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?
KJ2000(i) 30 And now, though you would wish to be gone, because you greatly longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?
UKJV(i) 30 And now, though you would essentially be gone, because you sore longed after your father's house, yet wherefore have you stolen my gods?
TKJU(i) 30 And now, though you would necessarily be gone, because you greatly long after your father's house, yet why have you stolen my gods?"
EJ2000(i) 30 And now, that thou art leaving, because thy desire is after thy father’s house, yet why hast thou stolen my gods?
CAB(i) 30 Now then go on your way, for you have earnestly desired to depart to the house of your father; but why have you stolen my gods?
LXX2012(i) 30 Now then go on your way, for you have earnestly desired to depart to the house of your father; therefore have you stolen my gods?
NSB(i) 30 »It appears that you are going because your heart’s desire is for your father’s house. But why have you taken my gods?«
ISV(i) 30 Now, you can go if you must go, because you certainly are longing to go to your father’s house. But why did you steal my gods?”
LEB(i) 30 Now, you have surely gone because you desperately longed for the house of your father, but why did you steal my gods?"
BSB(i) 30 Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”
MSB(i) 30 Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”
MLV(i) 30 And now, though you have certainly gone, because you have been very desirous for your father's house, yet why have you stolen my gods?
VIN(i) 30 And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
Luther1545(i) 30 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
Luther1912(i) 30 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?
ELB1871(i) 30 Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine Götter gestohlen?
ELB1905(i) 30 Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine Götter gestohlen?
DSV(i) 30 En nu, gij hebt immers willen vertrekken, omdat gij zo zeer begerig waart naar uws vaders huis; waarom hebt gij mijn goden gestolen?
DarbyFR(i) 30 Et maintenant que tu t'en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux?
Martin(i) 30 Maintenant donc, à la bonne heure, que tu t'en sois ainsi allé en hâte, puisque tu souhaitais si ardemment de retourner en la maison de ton père; mais pourquoi m'as-tu dérobé mes Dieux ?
Segond(i) 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
SE(i) 30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
ReinaValera(i) 30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
JBS(i) 30 Y ya que te ibas, porque tenías deseo de la casa de tu padre, ¿por qué me hurtaste mis dioses?
Albanian(i) 30 Sigurisht ike, sepse kishe një dëshirë të madhe të ktheheshe përsëri në shtëpinë e atit tënd; po pse vodhe perënditë e mia?".
RST(i) 30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, – зачем ты украл богов моих?
Arabic(i) 30 والآن انت ذهبت لانك قد اشتقت الى بيت ابيك. ولكن لماذا سرقت آلهتي
ArmenianEastern(i) 30 Արդ, գնում ես, որովհետեւ շատ ես ցանկանում գնալ քո հօր տունը: Բայց ինչո՞ւ գողացար իմ աստուածները»:
Bulgarian(i) 30 И сега вече си тръгнал, понеже много ти е домъчняло за бащиния ти дом; но защо си откраднал боговете ми?
Croatian(i) 30 Sada dobro, otišao si jer si čeznuo za svojim očinskim domom; ali zašto si mi kumire pokrao?"
BKR(i) 30 Ale již to tam, poněvadž jsi předce odšel, roztouživ se po domu otce svého; než proč jsi ukradl bohy mé?
Danish(i) 30 Og nu, da du endeligen vilde vandre, efterdi du længtes saare efter din Faders Hus, hvi har du stjaalet mine Guder
CUV(i) 30 現 在 你 雖 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ?
CUVS(i) 30 现 在 你 虽 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 为 甚 么 又 偷 了 我 的 神 象 呢 ?
Esperanto(i) 30 Kaj se vi nun foriris, cxar vi forte deziris esti en la domo de via patro, kial do vi sxtelis miajn diojn?
Estonian(i) 30 Nüüd oled sa küll läinud oma teed, sellepärast et sa igatsesid nii väga oma isakoja järele. Aga mispärast sa varastasid mu jumalad?"
Finnish(i) 30 Ja nyt ettäs kumminkin menit pois, ja niin suuresti ikävoitsit isäs huoneeseen: miksis varastit minun jumalani.
FinnishPR(i) 30 Olkoon: sinä olet nyt lähtenyt matkallesi, koska niin suuresti ikävöit isäsi kotiin, mutta minkätähden olet varastanut minun jumalani?"
Haitian(i) 30 Mwen konnen ou pati paske se pa ti anvi ou pa te anvi tounen lakay papa ou. Men, sa ou te bezwen vòlè ti zidòl kay mwen yo fè?
Hungarian(i) 30 Hogyha pedig immár el akartál menni, mivelhogy nagy kívánsággal kívánkoztál atyád házához: miért loptad el az én isteneimet?
Indonesian(i) 30 Saya tahu bahwa engkau berangkat itu karena ingin sekali pulang. Tetapi mengapa engkau mencuri patung pelindung keluarga saya?"
Italian(i) 30 Ora dunque, siitene pure andato, poichè del tutto bramavi la casa di tuo padre; ma, perchè hai tu rubati i miei dii?
ItalianRiveduta(i) 30 Ora dunque te ne sei certo andato, perché anelavi alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?"
Korean(i) 30 이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신(神)을 도적질하였느냐 ?'
Lithuanian(i) 30 Žinau, tu išsiilgai savo tėvo namų ir todėl iškeliavai, bet kodėl pavogei mano dievukus?”
PBG(i) 30 A teraz gdyć się chciało odejść, żeś wielce pragnął do domu ojca twego, czemużeś ukradł bogi moje?
Portuguese(i) 30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
Norwegian(i) 30 Men når du nu har draget bort, fordi du lengtes så såre efter din fars hus, hvorfor stjal du da mine guder?
Romanian(i) 30 Dar acum, odată ce ai plecat, pentrucă te topeşti de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?``
Ukrainian(i) 30 А тепер справді підеш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але нащо ти покрав моїх богів?