Genesis 31:19

HOT(i) 19 ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשׁר לאביה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3837 ולבן And Laban H1980 הלך went H1494 לגזז to shear H853 את   H6629 צאנו his sheep: H1589 ותגנב had stolen H7354 רחל and Rachel H853 את   H8655 התרפים the images H834 אשׁר that H1 לאביה׃ her father's.
Vulgate(i) 19 eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui
Wycliffe(i) 19 In that tyme Laban yede to schere scheep, and Rachel stal the idols of hir fadir.
Tyndale(i) 19 Laba was gone to shere his shepe and Rahel had stolle hir fathers ymages.
Coverdale(i) 19 Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale hir fathers ymages.
MSTC(i) 19 Laban was gone to shear his sheep, and Rachel had stolen her father's images.
Matthew(i) 19 Laban was gone to shere his shepe, & Rahel had stolen hir fathers images.
Great(i) 19 But Laban was gone to shere hys shepe, & Rahel had stolen hyr fathers ymages.
Geneva(i) 19 Whe Laban was gone to shere his sheepe, Then Rahel stole her fathers idoles.
Bishops(i) 19 But Laban was gone to sheare his sheepe: and Rachel had stolen her fathers images
DouayRheims(i) 19 At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.
KJV(i) 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
KJV_Cambridge(i) 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
Thomson(i) 19 Now Laban being gone to sheer his sheep, Rachel stole her father's idols.
Webster(i) 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.
Brenton(i) 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images.
Brenton_Greek(i) 19 Λάβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψε δὲ Ῥαχὴλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
Leeser(i) 19 And Laban was gone to shear his sheep; and Rachel stole the images that were her father’s.
YLT(i) 19 And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;
JuliaSmith(i) 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel will steal the family gods which were to her father.
Darby(i) 19 And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.
ERV(i) 19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
ASV(i) 19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
Rotherham(i) 19 Now, Laban, had gone, to shear his sheep,––so Rachel stole the household gods that belonged to her father.
CLV(i) 19 And Laban goes to shear his flock. And stealing is Rachel the household elohim which are her father's.
BBE(i) 19 Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.
MKJV(i) 19 And Laban went to shear his sheep. And Rachel had stolen the images which were her father's.
LITV(i) 19 And Laban went to shear his sheep. And Rachel stole the household idols which were her father's.
ECB(i) 19 And Laban goes to shear his flock: and Rachel steals the teraphim of her father;
ACV(i) 19 Now Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole the teraphim that were her father's.
WEB(i) 19 Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
NHEB(i) 19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols that belonged to her father.
AKJV(i) 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
KJ2000(i) 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
UKJV(i) 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
EJ2000(i) 19 And Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the idols of her father.
CAB(i) 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's idols.
LXX2012(i) 19 And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images.
NSB(i) 19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
ISV(i) 19 Laban Pursues JacobMeanwhile, Laban had been out shearing his sheep. While he was away, Rachel stole her father’s personal idols.
LEB(i) 19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole the idols* that belonged to her father.
BSB(i) 19 Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
MSB(i) 19 Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
MLV(i) 19 Now Laban had gone to shear his sheep and Rachel stole the household-idol that was her father's.
VIN(i) 19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father's household idols.
Luther1545(i) 19 (Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
Luther1912(i) 19 [Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.] Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
ELB1871(i) 19 Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, die ihr Vater hatte.
ELB1905(i) 19 Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, Hausgötter die ihr Vater hatte.
DSV(i) 19 Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.
Giguet(i) 19 Cependant, Laban était allé tondre ses brebis, et Rachel déroba les idoles de son père.
DarbyFR(i) 19 Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père.
Martin(i) 19 Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.
Segond(i) 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
SE(i) 19 Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre.
ReinaValera(i) 19 Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.
JBS(i) 19 Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre.
Albanian(i) 19 Ndërsa Labano kishte vajtur të qethte dhentë e tij, Rakela vodhi idhujt e të atit.
RST(i) 19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
Arabic(i) 19 واما لابان فكان قد مضى ليجزّ غنمه. فسرقت راحيل اصنام ابيها.
ArmenianEastern(i) 19 Լաբանը գնացել էր իր ոչխարները խուզելու: Ռաքէլը գողացաւ իր հօր կուռքերը,
Bulgarian(i) 19 А Лаван беше отишъл да стриже овцете си и Рахил открадна домашните идоли на баща си.
Croatian(i) 19 Laban bijaše otišao da striže svoje ovce, pa Rahela prisvoji kućne kumire koji su pripadali njezinu ocu.
BKR(i) 19 (Lában pak byl odšel, aby střihl ovce své. V tom ukradla Ráchel modly, kteréž měl otec její.
Danish(i) 19 Og Laban var gaaet hen at klippe sine Faar, og Rakel stjal sin Faders Husguder.
CUV(i) 19 當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。
CUVS(i) 19 当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 象 。
Esperanto(i) 19 Laban estis foririnta, por tondi siajn sxafojn; tiam Rahxel sxtelis la domajn diojn de sia patro.
Estonian(i) 19 Aga Laaban oli läinud pudulojuseid niitma. Ja Raahel varastas oma isa teeravikujud.
Finnish(i) 19 Mutta Laban oli mennyt keritsemään laumaansa. Ja Rakel varasti isänsä epäjumalat.
FinnishPR(i) 19 Mutta Laaban oli mennyt keritsemään lampaitaan. Silloin Raakel varasti isänsä kotijumalat.
Haitian(i) 19 Lè sa a, Laban t al taye lenn mouton l' yo. Pandan li pa t' la, Rachèl vòlè ti zidòl kay papa l' yo.
Hungarian(i) 19 Lábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának.
Indonesian(i) 19 Pada waktu itu Laban ada di padang sedang menggunting bulu domba-dombanya, dan pada waktu itulah Rahel mencuri patung pelindung keluarga kepunyaan ayahnya.
Italian(i) 19 Or Labano se n’era andato a tondere le sue pecore; e Rachele rubò gl’idoli di suo padre.
ItalianRiveduta(i) 19 Or mentre Labano se n’era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl’idoli di suo padre.
Korean(i) 19 때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고
Lithuanian(i) 19 Labanas tuo metu kirpo avis. Tada Rachelė pavogė dievukus, kurie priklausė jos tėvui.
PBG(i) 19 A Laban odszedł był strzyc owce swoje: wtem ukradła Rachel bałwany, które miał ojciec jej.
Portuguese(i) 19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
Norwegian(i) 19 Men Laban hadde draget bort for å klippe sine får; da stjal Rakel sin fars husguder.
Romanian(i) 19 Pe cînd Laban se dusese să-şi tundă oile, Rahela a furat idolii tatălui său;
Ukrainian(i) 19 А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав.