Genesis 31:20

HOT(i) 20 ויגנב יעקב את לב לבן הארמי על בלי הגיד לו כי ברח הוא׃
Vulgate(i) 20 noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret
Wycliffe(i) 20 And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
Tyndale(i) 20 And Iacob went awaye vnknowynge to Laban the Sirie and tolde him not yt he fled.
Coverdale(i) 20 Thus dyd Iacob steale awaie ye hert of Laban ye Syrian, in yt he tolde him not that he fled.
MSTC(i) 20 And Jacob went away unknowing to Laban the Syrian, and told him not that he fled.
Matthew(i) 20 And Iacob stale away the herte of Laban the Syrien, in that he tolde hym not that he fledde.
Great(i) 20 And Iacob stale awaye the herte of Laban the Syrian, in that he tolde hym not that he fled.
Geneva(i) 20 Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.
Bishops(i) 20 And Iacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled
DouayRheims(i) 20 And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
KJV(i) 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
KJV_Cambridge(i) 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Thomson(i) 20 And Jacob concealed his design from Laban the Syrian by not telling him that he was going away.
Webster(i) 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.
Brenton(i) 20 And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
Brenton_Greek(i) 20 Ἔκρυψε δὲ Ἰακὼβ Λάβαν τὸν Σύρον, τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ, ὅτι ἀποδιδράσκει.
Leeser(i) 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, by not letting him know that he was going to flee.
YLT(i) 20 and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;
JuliaSmith(i) 20 And Jacob will steal the heart of Laban the Syrian, for not announcing to him that he broke away.
Darby(i) 20 And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
ERV(i) 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
ASV(i) 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
Rotherham(i) 20 Thus Jacob stole away unawares to Laban, the Syrian,––in that he had not told him that he was, about to flee.
CLV(i) 20 And stealing is Jacob the heart out of Laban, the Syrian, on failing to tell him that he is running away.
BBE(i) 20 And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
MKJV(i) 20 And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
LITV(i) 20 And Jacob deceived the heart of Laban the Syrian, for he did not tell him that he was about to flee.
ECB(i) 20 and Yaaqov steals the heart of Laban the Aramiy in not telling him that he flees.
ACV(i) 20 And Jacob slipped away unawares to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
WEB(i) 20 Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
NHEB(i) 20 Jacob outwitted Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
AKJV(i) 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
KJ2000(i) 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
UKJV(i) 20 And Jacob stole away unexpectedly to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
TKJU(i) 20 And Jacob stole away unexpectedly from Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
EJ2000(i) 20 And Jacob stole away the heart of Laban the Aramean, in that he did not tell him that he fled.
CAB(i) 20 And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
LXX2012(i) 20 And Jacob hid [the matter from] Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
NSB(i) 20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
ISV(i) 20 Moreover, Jacob had deceived Laban the Aramean, because he had never told him that he was intending to leave.
LEB(i) 20 And Jacob tricked* Laban the Aramean by not telling him that he intended to flee.
BSB(i) 20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
MSB(i) 20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
MLV(i) 20 And Jacob slipped away unawares to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
VIN(i) 20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
Luther1545(i) 20 Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
Luther1912(i) 20 Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
ELB1871(i) 20 Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.
ELB1905(i) 20 Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.
DSV(i) 20 En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syriër, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.
Giguet(i) 20 Jacob se cacha de Laban le Syrien, ne lui faisant point savoir qu’il s’enfuyait.
DarbyFR(i) 20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait.
Martin(i) 20 Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré de son dessein, parce qu'il s'enfuyait.
Segond(i) 20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
SE(i) 20 Y hurtó Jacob el corazón de Labán, el arameo, en no hacerle saber cómo se huía.
ReinaValera(i) 20 Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
JBS(i) 20 Y hurtó Jacob el corazón de Labán, el arameo, en no hacerle saber cómo huía.
Albanian(i) 20 Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte.
RST(i) 20 Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
Arabic(i) 20 وخدع يعقوب قلب لابان الارامي. اذ لم يخبره بانه هارب.
ArmenianEastern(i) 20 իսկ Յակոբը շեղեց իր աներոջ Լաբանի ուշադրութիւնը, որովհետեւ չէր ուզում յայտնել նրան, որ պիտի գնայ:
Bulgarian(i) 20 И така, Яков побягна скришно от арамееца Лаван, без да му съобщи, че си отива.
Croatian(i) 20 Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati.
BKR(i) 20 I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.)
Danish(i) 20 Jakob stjal Laban den Syrers Hjerte, idet han ikke gav ham til Kende, at han flyede.
CUV(i) 20 雅 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 , 並 不 告 訴 他 ,
CUVS(i) 20 雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 ,
Esperanto(i) 20 Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras.
Estonian(i) 20 Jaakob kasutas süürlase Laabani teadmatust ega andnud temale märku, et ta põgeneb.
Finnish(i) 20 Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni.
FinnishPR(i) 20 Ja Jaakob lähti varkain aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle pakenemisaiettaan.
Haitian(i) 20 Se konsa Jakòb twonpe Laban, moun lavil Aram lan, li pati san l' pa di l' sa.
Hungarian(i) 20 Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.
Indonesian(i) 20 Yakub mengakali Laban dengan tidak memberitahukan keberangkatannya.
Italian(i) 20 E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, Sirio; perciocchè egli non gliel dichiarò; conciossiachè egli se ne fuggisse.
ItalianRiveduta(i) 20 E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire.
Korean(i) 20 야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
Lithuanian(i) 20 Jokūbas apgavo sirą Labaną, nes pabėgo, nieko nesakęs.
PBG(i) 20 I wykradł się Jakób potajemnie od Labana Syryjczyka, tak że mu nie oznajmił, iż uciekał.
Portuguese(i) 20 Jacob iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
Norwegian(i) 20 Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.
Romanian(i) 20 şi Iacov a înşelat pe Laban, Arameul, căci nu l -a înştiinţat de fuga sa.
Ukrainian(i) 20 І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає.