Genesis 31:16

LXX_WH(i)
    16 G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S αφειλατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GP ημων G1473 P-DP ημιν G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3745 A-APN οσα   V-RAI-3S ειρηκεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-PAD-2S ποιει
HOT(i) 16 כי כל העשׁר אשׁר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשׁר אמר אלהים אליך עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H3605 כל all H6239 העשׁר the riches H834 אשׁר which H5337 הציל hath taken H430 אלהים God H1 מאבינו from our father, H1931 לנו הוא that H1121 ולבנינו ours, and our children's: H6258 ועתה now H3605 כל then, whatsoever H834 אשׁר then, whatsoever H559 אמר hath said H430 אלהים God H413 אליך unto H6213 עשׂה׃ thee, do.
Vulgate(i) 16 sed Deus tulit opes patris nostri et nobis eas tradidit ac filiis nostris unde omnia quae praecepit fac
Clementine_Vulgate(i) 16 Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.
Wycliffe(i) 16 But God took awei the richessis of oure fadir, and yaf tho to vs, and to oure sones; wherfor do thou alle thingis whiche God hath comaundide to thee.
Tyndale(i) 16 Moreouer all the riches which God hath take from oure father that is oures and oure childerns. Now therfore what soeuer God hath sayde vnto the that doo.
Coverdale(i) 16 Therfore hath God withdrawe or fathers riches from him vnto vs & oure children. What so euer now God hath sayde vnto the, that do.
MSTC(i) 16 Moreover, all the riches which God hath taken from our father: that is ours and our children's. Now therefore whatsoever God hath said unto thee, that do."
Matthew(i) 16 Moreouer al the riches which God hath taken from our father, that is ours & our children. Nowe therfore whatsoeuer God hath sayd vnto the that do.
Great(i) 16 But all the riches whych God hath taken from oure father, that is ours & oure childrens. And now what soeuer God hath sayde vnto the, that do.
Geneva(i) 16 Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it.
Bishops(i) 16 Therfore all the ryches whiche God hath taken from our father, that is ours and our chyldrens: nowe then whatsoeuer God hath sayde vnto thee, that do
DouayRheims(i) 16 But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore, do all that God hath commanded thee.
KJV(i) 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
KJV_Cambridge(i) 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
Thomson(i) 16 Now since all the riches and glory which God hath taken from our father shall be ours and our children's, do then what God hath commanded thee.
Webster(i) 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then whatever God hath said to thee, do.
Brenton(i) 16 All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatsoever God has said to thee.
Brenton_Greek(i) 16 Πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλετο ὁ Θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν· νῦν οὖν ὅσα σοι εἴρηκεν ὁ Θεὸς, ποίει.
Leeser(i) 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s; now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
YLT(i) 16 for all the wealth which God hath taken away from our father, it is ours, and our children's; and now, all that God hath said unto thee—do.'
JuliaSmith(i) 16 For all the riches which God took away from our father, that is to us and to our sons: and now all which God said to thee, do.
Darby(i) 16 For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children`s; and now whatever God has said to thee do.
ERV(i) 16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
ASV(i) 16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'
Rotherham(i) 16 Surely, all the riches which God hath stripped off from our father, unto us, it belongeth, and unto our sons,––Now, therefore, whatsoever God hath said unto thee, do.
CLV(i) 16 For all the riches and the glory which the Elohim rescues from our father, ours is it and our sons'. And now, all that the Elohim says to you, do.
BBE(i) 16 For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do.
MKJV(i) 16 For all the riches which God has taken from our father, that is for us and for our sons. Now then, whatever God has said to you, do.
LITV(i) 16 For all the wealth which God has taken from our father, it is for us and for our sons. And now all that which God has said to you, do.
ECB(i) 16 for all the riches Elohim stripped from our father, are ours and our sons: now then, whatever Elohim says to you, work.
ACV(i) 16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to thee, do.
WEB(i) 16 For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”
NHEB(i) 16 For all the wealth which God has taken away from our father, that is ours and our childrenʼs. Now then, whatever God has said to you, do."
AKJV(i) 16 For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatever God has said to you, do.
KJ2000(i) 16 For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God has said unto you, do.
UKJV(i) 16 For all the riches which God has taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God has said unto you, do.
TKJU(i) 16 For all the riches which God has taken from our father, they are ours, and our children's: Now then, whatever God has said to you, do."
EJ2000(i) 16 For all the riches which God has taken from our father, is ours and our son’s; now then, whatever God has said unto thee, do.
CAB(i) 16 All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be ours, and our children's; now then do whatever God has said to you.
LXX2012(i) 16 All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatever God has said to you.
NSB(i) 16 »For all the riches that God took away from our father belong to us and to our children. Do what God told you to do.«
ISV(i) 16 Furthermore, all of the wealth that God has stripped away from our father belongs to us now and to our children. So do everything that God tells you to do.”
LEB(i) 16 For all the wealth that God has taken away from our father, it belongs to us and to our sons. So now, all that God has said to you, do."
BSB(i) 16 Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”
MSB(i) 16 Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”
MLV(i) 16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatever God has said to you, do.
VIN(i) 16 "For all the riches that God took away from our father belong to us and to our children. Do what God told you to do."
Luther1545(i) 16 Darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
Luther1912(i) 16 darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern. Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
ELB1871(i) 16 Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns gehört er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat.
ELB1905(i) 16 Denn aller Reichtum, den Gott unserem Vater entrissen hat, uns gehört er und unseren Kindern. So tue nun alles, was Gott zu dir geredet hat.
DSV(i) 16 Want al de rijkdom, welke God onzen vader heeft ontrukt, die is onze, en van onze zonen; nu dan, doe alles, wat God tot u gezegd heeft.
Giguet(i) 16 Que toute la richesse, toute la gloire que Dieu a enlevées à notre père, soient à nous et à nos enfants; maintenant donc fais tout ce que Dieu t’a dit.
DarbyFR(i) 16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit.
Martin(i) 16 Car toutes les richesses que Dieu a otées à notre père, nous appartenaient, et à nos enfants. Maintenant donc fais tout ce que Dieu t'a dit.
Segond(i) 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
SE(i) 16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, nuestra es, y de nuestros hijos; ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
ReinaValera(i) 16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado á nuestro padre, nuestra es y de nuestros hijos: ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
JBS(i) 16 Porque toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre, nuestra es, y de nuestros hijos; ahora pues, haz todo lo que Dios te ha dicho.
Albanian(i) 16 Të gjitha pasuritë që Perëndia i hoqi atit tonë janë tonat dhe të bijve tanë; prandaj bëj të gjitha ato që Perëndia të ka thënë".
RST(i) 16 посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
Arabic(i) 16 ان كل الغنى الذي سلبه الله من ابينا هو لنا ولاولادنا. فالآن كل ما قال لك الله افعل
ArmenianEastern(i) 16 Այն հարստութիւնն ու փառքը, որ Աստուած առաւ մեր հօր ձեռքից, թող մերը լինի ու մեր որդիներինը: Արդ, ինչ որ ասել է քեզ Աստուած, արա՛»:
Bulgarian(i) 16 Защото цялото богатство, което Бог отне от баща ни, е наше и на нашите деца. Затова направи сега, каквото Бог ти е казал.
Croatian(i) 16 Sve bogatstvo što je Bog oduzeo našem ocu zbilja je naše i djece naše. Zato izvrši sve što ti je Bog rekao!"
BKR(i) 16 Všecko zajisté bohatství, kteréž odjal Bůh otci našemu, naše jest a synů našich; protož nyní učiň vše, což mluvil tobě Bůh.
Danish(i) 16 Derfor al den Rigdom, som Gud har borttaget fra vor Fader, den hører os og vore Børn til, og nu, gør alt det, som Gud har sagt til dig.
CUV(i) 16 神 從 我 們 父 親 所 奪 出 來 的 一 切 財 物 , 那 就 是 我 們 和 我 們 孩 子 們 的 。 現 今 凡   神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 罷 !
CUVS(i) 16 神 从 我 们 父 亲 所 夺 出 来 的 一 切 财 物 , 那 就 是 我 们 和 我 们 孩 子 们 的 。 现 今 凡   神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 罢 !
Esperanto(i) 16 CXar la tuta ricxo, kiun Dio forprenis de nia patro, apartenas al ni kaj al niaj infanoj. Kaj nun cxion, kion Dio al vi diris, faru.
Estonian(i) 16 Jah, kõik see rikkus, mille Jumal meie isalt ära võttis, on meie ja meie laste oma. Ja nüüd tee kõik, mis Jumal sulle on öelnud!"
Finnish(i) 16 Sentähden kaikki hyvyys, jonka Jumala on ottanut meidän isältämme, se tulee oikeudella meille ja meidän lapsillemme: Nyt siis kaikki, mitä Jumala sinulle on käskenyt, se tee.
FinnishPR(i) 16 Niin, koko se rikkaus, jonka Jumala on ottanut isältämme, meidän se on ja meidän lastemme. Tee siis nyt kaikki, mitä Jumala on sinulle sanonut."
Haitian(i) 16 Tout richès Bondye wete nan men papa nou an, se pou nou ansanm ak pitit nou yo. Koulye a, se pou ou fè tout sa Bondye di ou fè.
Hungarian(i) 16 Mert mind ez a gazdagság, melyet Isten vett el a mi atyánktól, miénk és a mi fiainké. Most azért valamit néked az Isten mondott, [azt] cselekedjed.
Indonesian(i) 16 Semua kekayaan yang telah diambil Allah dari ayah kami sebenarnya milik kami dan milik anak-anak kami. Lakukanlah apa yang diperintahkan Allah kepadamu."
Italian(i) 16 Conciossiachè tutte queste facoltà che Iddio ha tolte a nostro padre, già fosser nostre e de’ nostri figliuoli; ora dunque fa’ pur tutto quello che Iddio ti ha detto.
ItalianRiveduta(i) 16 Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre, sono nostre e dei nostri figliuoli; or dunque, fa’ tutto quello che Dio t’ha detto".
Korean(i) 16 하나님이 우리 아버지에게서 취하신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라'
Lithuanian(i) 16 Iš tikrųjų visi turtai, kuriuos Dievas atėmė iš mūsų tėvo, priklauso mums ir mūsų vaikams. Taigi dabar daryk visa, ką Dievas tau įsakė”.
PBG(i) 16 Albowiem wszystko bogactwo, które odjął Bóg ojcu naszemu, nasze jest, i synów naszych; przetoż teraz wszystko uczyń, coć Bóg rozkazał.
Portuguese(i) 16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faz tudo o que Deus te mandou.
Norwegian(i) 16 All den rikdom Gud har tatt fra vår far, den hører oss og våre barn til; gjør nu bare du alt det Gud har sagt til dig!
Romanian(i) 16 Toată bogăţia, pe care a luat -o Dumnezeu dela tatăl nostru, este a noastră, şi a copiilor noştri. Fă acum tot ce ţi -a spus Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 16 Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі.