Genesis 29:19-20
LXX_WH(i)
19
V-AAI-3S
ειπεν
G1161
PRT
δε
G846
D-DSM
αυτω
N-PRI
λαβαν
G957
A-NSN
βελτιον
G1325
V-AAN
δουναι
G1473
P-AS
με
G846
D-ASF
αυτην
G4771
P-DS
σοι
G2228
CONJ
η
G1325
V-AAN
δουναι
G1473
P-AS
με
G846
D-ASF
αυτην
G435
N-DSM
ανδρι
G2087
A-DSM
ετερω
G3611
V-AAD-2S
οικησον
G3326
PREP
μετ
G1473
P-GS
εμου
20
G2532
CONJ
και
G1398
V-AAI-3S
εδουλευσεν
G2384
N-PRI
ιακωβ
G4012
PREP
περι
N-PRI
ραχηλ
G2094
N-APN
ετη
G2033
N-NUI
επτα
G2532
CONJ
και
G1510
V-IAI-3P
ησαν
G1726
PREP
εναντιον
G846
D-GSM
αυτου
G3739
CONJ
ως
G2250
N-NPF
ημεραι
G3641
A-NPF
ολιγαι
G3844
PREP
παρα
G3588
T-ASN
το
G25
V-PAN
αγαπαν
G846
D-ASM
αυτον
G846
D-ASF
αυτην
Clementine_Vulgate(i)
19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.
20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
DouayRheims(i)
19 Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
KJV_Cambridge(i)
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Brenton_Greek(i)
19 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ. 20 Καὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν.
JuliaSmith(i)
19 And Laban will say, Good for me to give her to thee rather than for me to give her to another man. Dwell with me.
20 And Jacob will serve for Rachel seven years, and they will be in his eyes as a few days in his loving her.
JPS_ASV_Byz(i)
19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Luther1545(i)
19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
20 Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als wären es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Luther1912(i)
19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
ReinaValera(i)
19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
20 Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
ArmenianEastern(i)
19 Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»: 20 Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան:
Indonesian(i)
19 Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini."
20 Maka bekerjalah Yakub selama tujuh tahun untuk mendapat Rahel, dan baginya tahun-tahun itu berlalu seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada gadis itu.
ItalianRiveduta(i)
19 E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".
20 E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.
Lithuanian(i)
19 Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!”
20 Jokūbas tarnavo už Rachelę septynerius metus. Kadangi jis mylėjo ją, jam tas laikas atrodė kaip kelios dienos.
Portuguese(i)
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Assim serviu Jacob sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.