Genesis 29:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Λάβαν G957 βέλτιον G1325 δούναί μοι G1473   G1473 αυτήν G1473 σοι G2228 η G1325 δούναί με G1473   G1473 αυτήν G435 ανδρί G2087 ετέρω G3611 οίκησον G3326 μετ΄ G1473 εμού
  20 G2532 και G1398 εδούλευσεν Ιακώβ G*   G4012 περί G* Ραχήλ G2033 επτά G2094 έτη G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1726 εναντίον G1473 αυτού G5613 ως G2250 ημέραι G3641 ολίγαι G3844 παρά G3588 το G25 αγαπάν αυτόν G1473   G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    19   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G957 A-NSN βελτιον G1325 V-AAN δουναι G1473 P-AS με G846 D-ASF αυτην G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G1325 V-AAN δουναι G1473 P-AS με G846 D-ASF αυτην G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G3611 V-AAD-2S οικησον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    20 G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G2384 N-PRI ιακωβ G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G2094 N-APN ετη G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2250 N-NPF ημεραι G3641 A-NPF ολιγαι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G846 D-ASM αυτον G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 19 ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאישׁ אחר שׁבה עמדי׃ 20 ויעבד יעקב ברחל שׁבע שׁנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר said, H3837 לבן And Laban H2896 טוב better H5414 תתי that I give H853 אתה   H5414 לך מתתי   H853 אתה   H582 לאישׁ   H312 אחר her to another H3427 שׁבה abide H5978 עמדי׃  
  20 H5647 ויעבד served H3290 יעקב And Jacob H7354 ברחל for Rachel; H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H1961 ויהיו and they seemed H5869 בעיניו and they seemed H3117 כימים days, H259 אחדים unto him a few H157 באהבתו   H853 אתה׃  
Vulgate(i) 19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me 20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
Clementine_Vulgate(i) 19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me. 20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
Wycliffe(i) 19 Laban answeride, It is betere that Y yyue hir to thee than to anothir man; dwelle thou at me. 20 Therfor Jacob seruyde seuene yeer for Rachel; and the daies semyden fewe to hym for the greetnesse of loue.
Tyndale(i) 19 And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me. 20 And Iacob serued .vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
Coverdale(i) 19 Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me. 20 So Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well.
MSTC(i) 19 And Laban answered, "It is better that I give her thee, than to another man: bide therefore with me." 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Matthew(i) 19 And Laban answered, it is better that I gyue hyr the then to to an other manne: byde therefore wyth me. 20 And Iacob serued .vij. yere for Rahell, and they semed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he had to hyr.
Great(i) 19 Laban answered: it is better that I geue her the, than to another man: byde wyth me. 20 And Iacob serued .vij. yeares for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes, for the loue he had to her.
Geneva(i) 19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me. 20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.
Bishops(i) 19 Laban aunswered: It is better that I geue her [vnto] thee, then that I shoulde geue her to another man: abide with me 20 And Iacob serued seuen yere for Rachel: and they seemed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he hadde to her
DouayRheims(i) 19 Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me. 20 So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
KJV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
KJV_Cambridge(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Thomson(i) 19 And Laban said to him, It is better for me to give her to thee than to give her to another man. Abide with me. 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
Webster(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
Brenton(i) 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to thee, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
Brenton_Greek(i) 19 Εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν, βέλτιον δοῦναί με αὐτήν σοι, ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετʼ ἐμοῦ. 20 Καὶ ἐδούλευσεν Ἰακὼβ περὶ Ῥαχὴλ ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι, παρὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν αὐτήν.
Leeser(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years; and they seemed unto him but a few days, through the love he had to her.
YLT(i) 19 and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;' 20 and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
JuliaSmith(i) 19 And Laban will say, Good for me to give her to thee rather than for me to give her to another man. Dwell with me. 20 And Jacob will serve for Rachel seven years, and they will be in his eyes as a few days in his loving her.
Darby(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.
ERV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ASV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.' 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Rotherham(i) 19 And Laban said, Better, that I give her to thee, than that I should give her to another man,––Abide with me! 20 So Jacob served for Rachel––seven years,––and they became, in his eyes, as single days, for his love to her.
CLV(i) 19 And saying to him is Laban, "Better I give her to you than that I give her to another man. Dwell, withal. 20 And serving is Jacob for Rachel seven years. And becoming are they in his eyes as several days, in his love for her.
BBE(i) 19 And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. 20 And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
MKJV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him a few days, for the love he had for her.
LITV(i) 19 And Laban said, It is better for me to give her to you than to give her to another man; live with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes like a few days, in that he loved her.
ECB(i) 19 And Laban says, It is better that I give her to you, than give her to another man: settle with me. 20 And Yaaqov serves seven years for Rachel; and in his eyes, they are but a day in his love to her:
ACV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
WEB(i) 19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.” 20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
NHEB(i) 19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me." 20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
AKJV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had to her.
KJ2000(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had for her.
UKJV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
TKJU(i) 19 And Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: Abide with me." 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him only a few days, for the love he had toward her.
EJ2000(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me. 20 And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
CAB(i) 19 And Laban said to him, It is better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they seemed only a few days, because of the love that he had for her.
LXX2012(i) 19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me. 20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
NSB(i) 19 Laban answered: »It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me.« 20 Jacob worked seven years for Laban. The time seemed like only a few days, because he loved Rachel so much.
ISV(i) 19 “It’s better that I give her to you than to another man,” Laban replied, “so stay with me.” 20 Jacob served seven years for Rachel, but it seemed like only a few days because of his love for her.
LEB(i) 19 Then Laban said, "Better that I give her to you than I give her to another man. Stay with me." 20 And Jacob worked for Rachel seven years, but they were as a few days in his eyes because he loved her.
BSB(i) 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
MSB(i) 19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
MLV(i) 19 And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Abide with me.
20 And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed to him but a few days in the love he had for her.
VIN(i) 19 Laban answered: "It is better that I give her to you than to anyone else. Stay here with me." 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they appeared to him as a few days, because he loved her.
Luther1545(i) 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir. 20 Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als wären es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
Luther1912(i) 19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. 20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
ELB1871(i) 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
ELB1905(i) 19 Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem anderen Manne gebe; bleibe bei mir. 20 Und Jakob diente um Rahel sieben Jahre; und sie waren in seinen Augen wie einzelne Tage, weil er sie liebte.
DSV(i) 19 Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij. 20 Alzo diende Jakob om Rachel zeven jaren; en die waren in zijn ogen als enige dagen, omdat hij haar liefhad.
Giguet(i) 19 Mieux vaut, lui dit Laban, la donner à toi qu’à un autre homme; demeure donc avec nous. 20 Jacob servit donc sept années pour Rachel, et les ans furent devant lui comme de courtes journées, à cause de la tendresse qu’il avait pour elle.
DarbyFR(i) 19 Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. 20 Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Martin(i) 19 Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. 20 Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
Segond(i) 19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! 20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
SE(i) 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
ReinaValera(i) 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
JBS(i) 19 Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estate conmigo. 20 Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
Albanian(i) 19 Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua". 20 Kështu Jakobi shërbeu shtatë vjet për Rakelën; dhe iu dukën pak ditë sepse e dashuronte.
RST(i) 19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня. 20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
Arabic(i) 19 فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي. 20 فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
ArmenianEastern(i) 19 Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»: 20 Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան:
Bulgarian(i) 19 И Лаван каза: По-добре да я дам на теб, отколкото да я дам на друг мъж. Живей при мен. 20 И така, Яков работи за Рахил седем години, но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
Croatian(i) 19 Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!" 20 Tako je Jakov služio za Rahelu sedam godina, ali mu se učinile, zbog ljubavi prema njoj, kao nekoliko dana.
BKR(i) 19 Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou. 20 Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.
Danish(i) 19 Og Laban sagde: Det er bedre, at jeg giver hende til dig, end at jeg giver hende til en anden Mand, bliv hos mig! 20 Saa tjente Jakob for Rakel syv Aar, og de syntes ham at væere faa Dage, fordi han havde Kærlighed til hende.
CUV(i) 19 拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 ! 20 雅 各 就 為 拉 結 服 事 了 七 年 ; 他 因 為 深 愛 拉 結 , 就 看 這 七 年 如 同 幾 天 。
CUVS(i) 19 拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 ! 20 雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。
Esperanto(i) 19 Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi. 20 Kaj Jakob servis pro Rahxel sep jarojn, kaj ili estis en liaj okuloj kiel kelke da tagoj, cxar li amis sxin.
Estonian(i) 19 Laaban vastas: „Ma annan ta parem sinule kui mõnele teisele mehele. Jää minu juurde." 20 Ja Jaakob teenis Raaheli pärast seitse aastat, ja need olid tema silmis nagu üksikud päevad, sellepärast et ta teda armastas.
Finnish(i) 19 Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni. 20 Niin palveli Jakob Rakelin tähden seitsemän ajastaikaa: ja ne olivat hänen silmissänsä niinkuin muutamat päivät, rakastaissansa häntä.
FinnishPR(i) 19 Laaban vastasi: "Parempi on, että annan hänet sinulle, kuin että antaisin hänet jollekin toiselle; jää luokseni". 20 Jaakob palveli siis seitsemän vuotta saadakseen Raakelin, ja ne tuntuivat hänestä muutamilta päiviltä; niin hän rakasti häntä.
Haitian(i) 19 Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen. 20 Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a.
Hungarian(i) 19 És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam. 20 Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala õt.
Indonesian(i) 19 Kata Laban, "Lebih baik saya berikan dia kepadamu daripada kepada orang lain; jadi tinggallah di sini." 20 Maka bekerjalah Yakub selama tujuh tahun untuk mendapat Rahel, dan baginya tahun-tahun itu berlalu seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada gadis itu.
Italian(i) 19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco. 20 E Giacobbe servì per Rachele lo spazio di sette anni; e quelli gli parvero pochi giorni, per l’amore ch’egli le portava.
ItalianRiveduta(i) 19 E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me". 20 E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava.
Korean(i) 19 라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라' 20 야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라
Lithuanian(i) 19 Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!” 20 Jokūbas tarnavo už Rachelę septynerius metus. Kadangi jis mylėjo ją, jam tas laikas atrodė kaip kelios dienos.
PBG(i) 19 Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną. 20 I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.
Portuguese(i) 19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. 20 Assim serviu Jacob sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
Norwegian(i) 19 Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig! 20 Så tjente Jakob i syv år for Rakel; og disse år syntes han var nogen få dager, fordi han hadde henne kjær.
Romanian(i) 19 Şi Laban a răspuns:,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!`` 20 Astfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.
Ukrainian(i) 19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною! 20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.