Genesis 29:18

HOT(i) 18 ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שׁבע שׁנים ברחל בתך הקטנה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H157 ויאהב loved H3290 יעקב And Jacob H853 את   H7354 רחל Rachel; H559 ויאמר and said, H5647 אעבדך I will serve H7651 שׁבע thee seven H8141 שׁנים years H7354 ברחל for Rachel H1323 בתך daughter. H6996 הקטנה׃ thy younger
Vulgate(i) 18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
Wycliffe(i) 18 And Jacob louede Rachel, and seide, Y schal serue thee seuene yeer for Rachel thi lesse douytir.
Tyndale(i) 18 And Iacob loued her well and sayde: I will serue the .vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
Coverdale(i) 18 and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter.
MSTC(i) 18 And Jacob loved her well, and said, "I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter."
Matthew(i) 18 And Iacob loued hyr well, and sayd: I wyl serue the seuen yere for Rahel thy yongest doughter.
Great(i) 18 And Iacob loued Rahel, and sayde: I wyll serue the .vij. yeare for Rahel thy yongest daughter.
Geneva(i) 18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.
Bishops(i) 18 And Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter
DouayRheims(i) 18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
KJV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
KJV_Cambridge(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Thomson(i) 18 And Jacob loved Rachel, therefore he said, I will serve thee seven years for Rachel thy youngest daughter.
Webster(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Brenton(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for thy younger daughter Rachel.
Brenton_Greek(i) 18 Ἠγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
Leeser(i) 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
YLT(i) 18 And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:'
JuliaSmith(i) 18 And Jacob will love Rachel, and will say, I will serve thee seven years for Rachel thy daughter the small.
Darby(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
ERV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
ASV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
Rotherham(i) 18 So Jacob loved Rachel,––and he said, I will serve thee seven years, for Rachel thy younger daughter.
CLV(i) 18 And loving is Jacob Rachel. And saying is he, "Serve you will I seven years for Rachel, your younger daughter.
BBE(i) 18 And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
MKJV(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
LITV(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.
ECB(i) 18 and Yaaqov loves Rachel, and says, I serve you seven years for Rachel your younger daughter.
ACV(i) 18 And Jacob loved Rachel, and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
WEB(i) 18 Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
NHEB(i) 18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
AKJV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
KJ2000(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
UKJV(i) 18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
EJ2000(i) 18 And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
CAB(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
LXX2012(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
NSB(i) 18 Jacob was in love with Rachel, so he said: »I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.«
ISV(i) 18 Jacob loved Rachel, so he made this offer to Laban: “I’ll serve you for seven years for Rachel, your younger daughter.”
LEB(i) 18 And Jacob loved Rachel and said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."
BSB(i) 18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
MSB(i) 18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
MLV(i) 18 And Jacob loved Rachel and he said, I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.
VIN(i) 18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
Luther1545(i) 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen.
Luther1912(i) 18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
ELB1871(i) 18 Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter.
ELB1905(i) 18 Und Jakob liebte Rahel und sprach: Ich will dir sieben Jahre dienen um Rahel, deine jüngere Tochter.
DSV(i) 18 En Jakob had Rachel lief; en hij zeide: Ik zal u zeven jaren dienen, om Rachel, uw kleinste dochter.
Giguet(i) 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
DarbyFR(i) 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Martin(i) 18 Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Segond(i) 18 Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
SE(i) 18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.
ReinaValera(i) 18 Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
JBS(i) 18 Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.
Albanian(i) 18 Prandaj Jakobi e donte Rakelën dhe i tha Labanos: "Unë do të të shërbej shtatë vjet për Rakelën, bijën tënde më të vogël".
RST(i) 18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
Arabic(i) 18 واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.
ArmenianEastern(i) 18 Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»:
Bulgarian(i) 18 И Яков обикна Рахил и каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
Croatian(i) 18 Kako je Jakov volio Rahelu, reče: "Služit ću ti sedam godina za tvoju mlađu kćer Rahelu."
BKR(i) 18 I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší.
Danish(i) 18 Og Jakob elskede Rakel og sagde: Jeg vil tjene dig syv Aar for Rakel, din yngste Datter.
CUV(i) 18 雅 各 愛 拉 結 , 就 說 : 我 願 為 你 小 女 兒 拉 結 服 事 你 七 年 。
CUVS(i) 18 雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。
Esperanto(i) 18 Kaj Jakob ekamis Rahxelon, kaj diris: Mi servos vin sep jarojn pro Rahxel, via pli juna filino.
Estonian(i) 18 Jaakob armastas Raahelit, seepärast ta ütles: „Ma teenin sind seitse aastat su noorema tütre Raaheli pärast!"
Finnish(i) 18 Ja Jakob rakasti Rakelia: ja sanoi: minä palvelen sinua seitsemän ajastaikaa Rakelin, sinun nuoremman tyttäres tähden.
FinnishPR(i) 18 Ja Jaakob rakasti Raakelia; niin hän sanoi: "Minä palvelen sinua seitsemän vuotta saadakseni Raakelin, nuoremman tyttäresi".
Haitian(i) 18 Jakòb te renmen Rachèl. Li reponn Laban: M'ap sèvi avè ou sèt lanne pou Rachèl, dezyèm pitit fi ou la.
Hungarian(i) 18 Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért.
Indonesian(i) 18 Yakub telah jatuh cinta kepada Rahel, sebab itu ia menjawab kepada Laban, "Saya mau bekerja selama tujuh tahun jika Paman mengizinkan saya kawin dengan Rahel."
Italian(i) 18 E Giacobbe amava Rachele; e disse a Labano: Io ti servirò sett’anni per Rachele, tua figliuola minore.
ItalianRiveduta(i) 18 E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore".
Korean(i) 18 야곱이 라헬을 연애하므로 대답하되 `내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠년을 봉사하리이다'
Lithuanian(i) 18 Jokūbas pamilo Rachelę ir pasakė: “Aš tau tarnausiu septynerius metus už jaunesniąją dukterį Rachelę”.
PBG(i) 18 Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą.
Portuguese(i) 18 Jacob, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
Norwegian(i) 18 Og Jakob hadde Rakel kjær; derfor sa han: Jeg vil tjene dig syv år for Rakel, din yngste datter.
Romanian(i) 18 Iacov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.``
Ukrainian(i) 18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.