Genesis 29:18
LXX_WH(i)
18
G25
V-AAI-3S
ηγαπησεν
G1161
PRT
δε
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3588
T-ASF
την
N-PRI
ραχηλ
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G1398
V-FAI-1S
δουλευσω
G4771
P-DS
σοι
G2033
N-NUI
επτα
G2094
N-APN
ετη
G4012
PREP
περι
N-PRI
ραχηλ
G3588
T-GSF
της
G2364
N-GSF
θυγατρος
G4771
P-GS
σου
G3588
T-GSF
της
G3501
A-GSFC
νεωτερας
Clementine_Vulgate(i)
18 Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
DouayRheims(i)
18 And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
KJV_Cambridge(i)
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Brenton_Greek(i)
18 Ἠγάπησε δὲ Ἰακὼβ τὴν Ῥαχὴλ· καὶ εἶπε, δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ῥαχὴλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
JuliaSmith(i)
18 And Jacob will love Rachel, and will say, I will serve thee seven years for Rachel thy daughter the small.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
Luther1545(i)
18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen.
Luther1912(i)
18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
ArmenianEastern(i)
18 Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»:
Indonesian(i)
18 Yakub telah jatuh cinta kepada Rahel, sebab itu ia menjawab kepada Laban, "Saya mau bekerja selama tujuh tahun jika Paman mengizinkan saya kawin dengan Rahel."
ItalianRiveduta(i)
18 E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore".
Lithuanian(i)
18 Jokūbas pamilo Rachelę ir pasakė: “Aš tau tarnausiu septynerius metus už jaunesniąją dukterį Rachelę”.
Portuguese(i)
18 Jacob, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.